Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:2 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我呼救, 你卻不垂聽, 這要到什麼時候呢? 我向你哀呼「有殘暴」, 你還不拯救!
  • 新标点和合本 - 他说:“耶和华啊!我呼求你, 你不应允,要到几时呢? 我因强暴哀求你,你还不拯救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我呼求, 你不应允,要到几时呢? 我向你呼喊“暴力!” 你还不拯救?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我呼求, 你不应允,要到几时呢? 我向你呼喊“暴力!” 你还不拯救?
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我要向你呼救到何时, 你才垂听呢? 暴虐横行,我向你呼求到何时, 你才肯拯救?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊! 我恳求,你不垂听, 要到几时呢? 我向你呼叫“有狂暴的事”,你却不拯救。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我呼救, 你却不垂听, 这要到什么时候呢? 我向你哀呼“有残暴”, 你还不拯救!
  • 现代标点和合本 - 他说:耶和华啊,我呼求你, 你不应允,要到几时呢? 我因强暴哀求你,你还不拯救。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“耶和华啊,我呼求你, 你不应允,要到几时呢? 我因强暴哀求你,你还不拯救。
  • New International Version - How long, Lord, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, “Violence!” but you do not save?
  • New International Reader's Version - Lord, how long do I have to call out for help? Why don’t you listen to me? How long must I keep telling you that things are terrible? Why don’t you save us?
  • English Standard Version - O Lord, how long shall I cry for help, and you will not hear? Or cry to you “Violence!” and you will not save?
  • New Living Translation - How long, O Lord, must I call for help? But you do not listen! “Violence is everywhere!” I cry, but you do not come to save.
  • Christian Standard Bible - How long, Lord, must I call for help and you do not listen or cry out to you about violence and you do not save?
  • New American Standard Bible - How long, Lord, have I called for help, And You do not hear? I cry out to You, “Violence!” Yet You do not save.
  • New King James Version - O Lord, how long shall I cry, And You will not hear? Even cry out to You, “Violence!” And You will not save.
  • Amplified Bible - O Lord, how long will I call for help And You will not hear? I cry out to You, “Violence!” Yet You do not save.
  • American Standard Version - O Jehovah, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save.
  • King James Version - O Lord, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!
  • New English Translation - How long, Lord, must I cry for help? But you do not listen! I call out to you, “Violence!” But you do not intervene!
  • World English Bible - Yahweh, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you “Violence!” and will you not save?
  • 新標點和合本 - 他說:耶和華啊!我呼求你, 你不應允,要到幾時呢? 我因強暴哀求你,你還不拯救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我呼求, 你不應允,要到幾時呢? 我向你呼喊「暴力!」 你還不拯救?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我呼求, 你不應允,要到幾時呢? 我向你呼喊「暴力!」 你還不拯救?
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我要向你呼救到何時, 你才垂聽呢? 暴虐橫行,我向你呼求到何時, 你才肯拯救?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊! 我懇求,你不垂聽, 要到幾時呢? 我向你呼叫“有狂暴的事”,你卻不拯救。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我向你呼救, 而你不聽,要到幾時呢? 我向你哀呼「 遭 強暴!」 而你 不拯救, 要到幾時呢 ?
  • 現代標點和合本 - 他說:耶和華啊,我呼求你, 你不應允,要到幾時呢? 我因強暴哀求你,你還不拯救。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲、爾不垂聽、將至何時、我因強暴呼籲爾、爾不施援、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主歟、我籲禱 主 、而主不垂聽、我向主呼冤、 我向主呼冤或作我因人之強暴呼籲主 而主不拯救、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Hasta cuándo, Señor, he de pedirte ayuda sin que tú me escuches? ¿Hasta cuándo he de quejarme de la violencia sin que tú nos salves?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 언제까지 부르짖어야 주께서 들어주시겠습니까? 내가 “횡포!” 라고 외쳐도 주께서 구해 주시지 않으십니다.
  • Новый Русский Перевод - О Господь, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?
  • Восточный перевод - О Вечный , сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасёшь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный , сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасёшь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный , сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасёшь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusques à quand, ô Eternel, appellerai-je à l’aide sans que tu ne m’entendes ? Jusques à quand devrai-je ╵crier vers toi ╵au sujet de la violence sans que tu sauves ?
  • リビングバイブル - 主よ、助けを求める私の祈りに、 いつになったら耳を傾けてくださるのですか。 何の答えもないので、むなしく叫ぶばかりです。 「助けてくれ、人殺しだ」と叫んでも、 だれも助けに来てくれません。
  • Nova Versão Internacional - Até quando, Senhor, clamarei por socorro, sem que tu ouças? Até quando gritarei a ti: “Violência!” sem que tragas salvação?
  • Hoffnung für alle - Herr, wie lange schon schreie ich zu dir um Hilfe, aber du hörst mich nicht. »Überall herrscht Gewalt!«, rufe ich dir zu, doch von dir kommt keine Rettung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, đã bao lâu con kêu cứu? Nhưng Chúa vẫn không nghe! Con kêu khóc: “Bạo lực ở khắp nơi!” Nhưng Ngài vẫn không cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะต้องร้องทูลขอความช่วยเหลือนานเพียงใด พระองค์จึงจะทรงสดับฟัง? หรืออีกนานเพียงใดที่ต้องร้องต่อพระองค์ว่า “โหดร้าย!” แต่พระองค์ไม่ทรงมาช่วย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​ไป​อีก​นาน​แค่​ไหน โดย​ที่​พระ​องค์​ไม่​ฟัง หรือ​จะ​ร้อง​บอก​พระ​องค์​ว่า “ความ​รุนแรง” และ​พระ​องค์​ไม่​ช่วย​ให้​รอด​ปลอดภัย
交叉引用
  • 啟示錄 6:10 - 他們大聲呼喊說:「神聖、真實的主啊!你不施行審判,不為我們的血向住在地上的人討回公道,還要多久呢?」
  • 詩篇 74:9 - 我們看不到自己的標幟 , 也不再有先知; 在我們中間, 沒有人知道這要到什麼時候。
  • 詩篇 74:10 - 神哪,敵人的辱罵要到什麼時候呢? 仇敵要永久藐視你的名嗎?
  • 詩篇 94:3 - 耶和華啊,惡人要到什麼時候—— 惡人歡躍要到什麼時候呢?
  • 詩篇 13:1 - 耶和華啊,你要等到什麼時候呢? 你要永久忘記我嗎? 你向我隱藏你的臉, 要到什麼時候呢?
  • 詩篇 13:2 - 我靈裡滿是思慮、心中整日悲哀, 要到什麼時候呢? 我的仇敵高高在我之上, 要到什麼時候呢?
  • 詩篇 22:1 - 我的神,我的神, 你為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我, 不聽我唉哼的話語?
  • 詩篇 22:2 - 我的神哪, 我白天呼求,你不回應; 我在夜間也得不到安寧!
  • 耶利米哀歌 3:8 - 甚至我哀求、呼救的時候, 他掩耳不聽我的禱告;
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我呼救, 你卻不垂聽, 這要到什麼時候呢? 我向你哀呼「有殘暴」, 你還不拯救!
  • 新标点和合本 - 他说:“耶和华啊!我呼求你, 你不应允,要到几时呢? 我因强暴哀求你,你还不拯救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我呼求, 你不应允,要到几时呢? 我向你呼喊“暴力!” 你还不拯救?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我呼求, 你不应允,要到几时呢? 我向你呼喊“暴力!” 你还不拯救?
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我要向你呼救到何时, 你才垂听呢? 暴虐横行,我向你呼求到何时, 你才肯拯救?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊! 我恳求,你不垂听, 要到几时呢? 我向你呼叫“有狂暴的事”,你却不拯救。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我呼救, 你却不垂听, 这要到什么时候呢? 我向你哀呼“有残暴”, 你还不拯救!
  • 现代标点和合本 - 他说:耶和华啊,我呼求你, 你不应允,要到几时呢? 我因强暴哀求你,你还不拯救。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“耶和华啊,我呼求你, 你不应允,要到几时呢? 我因强暴哀求你,你还不拯救。
  • New International Version - How long, Lord, must I call for help, but you do not listen? Or cry out to you, “Violence!” but you do not save?
  • New International Reader's Version - Lord, how long do I have to call out for help? Why don’t you listen to me? How long must I keep telling you that things are terrible? Why don’t you save us?
  • English Standard Version - O Lord, how long shall I cry for help, and you will not hear? Or cry to you “Violence!” and you will not save?
  • New Living Translation - How long, O Lord, must I call for help? But you do not listen! “Violence is everywhere!” I cry, but you do not come to save.
  • Christian Standard Bible - How long, Lord, must I call for help and you do not listen or cry out to you about violence and you do not save?
  • New American Standard Bible - How long, Lord, have I called for help, And You do not hear? I cry out to You, “Violence!” Yet You do not save.
  • New King James Version - O Lord, how long shall I cry, And You will not hear? Even cry out to You, “Violence!” And You will not save.
  • Amplified Bible - O Lord, how long will I call for help And You will not hear? I cry out to You, “Violence!” Yet You do not save.
  • American Standard Version - O Jehovah, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save.
  • King James Version - O Lord, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!
  • New English Translation - How long, Lord, must I cry for help? But you do not listen! I call out to you, “Violence!” But you do not intervene!
  • World English Bible - Yahweh, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you “Violence!” and will you not save?
  • 新標點和合本 - 他說:耶和華啊!我呼求你, 你不應允,要到幾時呢? 我因強暴哀求你,你還不拯救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我呼求, 你不應允,要到幾時呢? 我向你呼喊「暴力!」 你還不拯救?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我呼求, 你不應允,要到幾時呢? 我向你呼喊「暴力!」 你還不拯救?
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我要向你呼救到何時, 你才垂聽呢? 暴虐橫行,我向你呼求到何時, 你才肯拯救?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊! 我懇求,你不垂聽, 要到幾時呢? 我向你呼叫“有狂暴的事”,你卻不拯救。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我向你呼救, 而你不聽,要到幾時呢? 我向你哀呼「 遭 強暴!」 而你 不拯救, 要到幾時呢 ?
  • 現代標點和合本 - 他說:耶和華啊,我呼求你, 你不應允,要到幾時呢? 我因強暴哀求你,你還不拯救。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我呼籲、爾不垂聽、將至何時、我因強暴呼籲爾、爾不施援、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、主歟、我籲禱 主 、而主不垂聽、我向主呼冤、 我向主呼冤或作我因人之強暴呼籲主 而主不拯救、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Hasta cuándo, Señor, he de pedirte ayuda sin que tú me escuches? ¿Hasta cuándo he de quejarme de la violencia sin que tú nos salves?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 언제까지 부르짖어야 주께서 들어주시겠습니까? 내가 “횡포!” 라고 외쳐도 주께서 구해 주시지 않으십니다.
  • Новый Русский Перевод - О Господь, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?
  • Восточный перевод - О Вечный , сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасёшь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный , сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасёшь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный , сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасёшь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jusques à quand, ô Eternel, appellerai-je à l’aide sans que tu ne m’entendes ? Jusques à quand devrai-je ╵crier vers toi ╵au sujet de la violence sans que tu sauves ?
  • リビングバイブル - 主よ、助けを求める私の祈りに、 いつになったら耳を傾けてくださるのですか。 何の答えもないので、むなしく叫ぶばかりです。 「助けてくれ、人殺しだ」と叫んでも、 だれも助けに来てくれません。
  • Nova Versão Internacional - Até quando, Senhor, clamarei por socorro, sem que tu ouças? Até quando gritarei a ti: “Violência!” sem que tragas salvação?
  • Hoffnung für alle - Herr, wie lange schon schreie ich zu dir um Hilfe, aber du hörst mich nicht. »Überall herrscht Gewalt!«, rufe ich dir zu, doch von dir kommt keine Rettung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, đã bao lâu con kêu cứu? Nhưng Chúa vẫn không nghe! Con kêu khóc: “Bạo lực ở khắp nơi!” Nhưng Ngài vẫn không cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะต้องร้องทูลขอความช่วยเหลือนานเพียงใด พระองค์จึงจะทรงสดับฟัง? หรืออีกนานเพียงใดที่ต้องร้องต่อพระองค์ว่า “โหดร้าย!” แต่พระองค์ไม่ทรงมาช่วย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​ไป​อีก​นาน​แค่​ไหน โดย​ที่​พระ​องค์​ไม่​ฟัง หรือ​จะ​ร้อง​บอก​พระ​องค์​ว่า “ความ​รุนแรง” และ​พระ​องค์​ไม่​ช่วย​ให้​รอด​ปลอดภัย
  • 啟示錄 6:10 - 他們大聲呼喊說:「神聖、真實的主啊!你不施行審判,不為我們的血向住在地上的人討回公道,還要多久呢?」
  • 詩篇 74:9 - 我們看不到自己的標幟 , 也不再有先知; 在我們中間, 沒有人知道這要到什麼時候。
  • 詩篇 74:10 - 神哪,敵人的辱罵要到什麼時候呢? 仇敵要永久藐視你的名嗎?
  • 詩篇 94:3 - 耶和華啊,惡人要到什麼時候—— 惡人歡躍要到什麼時候呢?
  • 詩篇 13:1 - 耶和華啊,你要等到什麼時候呢? 你要永久忘記我嗎? 你向我隱藏你的臉, 要到什麼時候呢?
  • 詩篇 13:2 - 我靈裡滿是思慮、心中整日悲哀, 要到什麼時候呢? 我的仇敵高高在我之上, 要到什麼時候呢?
  • 詩篇 22:1 - 我的神,我的神, 你為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我, 不聽我唉哼的話語?
  • 詩篇 22:2 - 我的神哪, 我白天呼求,你不回應; 我在夜間也得不到安寧!
  • 耶利米哀歌 3:8 - 甚至我哀求、呼救的時候, 他掩耳不聽我的禱告;
聖經
資源
計劃
奉獻