Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:11 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - They sweep past like the wind and are gone. But they are deeply guilty, for their own strength is their god.”
  • 新标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
  • 当代译本 - 这些罪人如狂风横扫而过, 他们奉自己的力量为神明。”
  • 圣经新译本 - 然后扫荡如风吹过。 他们是有罪的,因他们以自己的势力为神。
  • 中文标准译本 - 然后,他们如风扫荡过去。 这些以自己的势力为神的, 必被定罪。”
  • 现代标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • New International Version - Then they sweep past like the wind and go on— guilty people, whose own strength is their god.”
  • New International Reader's Version - They sweep past like the wind. Then they go on their way. They are guilty. They worship their own strength.”
  • English Standard Version - Then they sweep by like the wind and go on, guilty men, whose own might is their god!”
  • Christian Standard Bible - Then they sweep by like the wind and pass through. They are guilty; their strength is their god.
  • New American Standard Bible - Then they fly along like the wind and pass on. But they will be held guilty, They whose strength is their god.”
  • New King James Version - Then his mind changes, and he transgresses; He commits offense, Ascribing this power to his god.”
  • Amplified Bible - Then they will sweep by like the wind and pass on. But they will be held guilty, They [and all men] whose own power and strength is their god.”
  • American Standard Version - Then shall he sweep by as a wind, and shall pass over, and be guilty, even he whose might is his god.
  • King James Version - Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
  • New English Translation - They sweep by like the wind and pass on. But the one who considers himself a god will be held guilty.”
  • World English Bible - Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.”
  • 新標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
  • 當代譯本 - 這些罪人如狂風橫掃而過, 他們奉自己的力量為神明。」
  • 聖經新譯本 - 然後掃蕩如風吹過。 他們是有罪的,因他們以自己的勢力為神。
  • 呂振中譯本 - 然後風一掃,他 們 就過去、 而有罪! 嘿 ,這 就是 他 們 的勢力, 他 們 所看為神的 !
  • 中文標準譯本 - 然後,他們如風掃蕩過去。 這些以自己的勢力為神的, 必被定罪。」
  • 現代標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。」
  • 文理和合譯本 - 彼以己力為神、其衝突也、若風飄過、致干罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是其心尤為狂傲、前驅造孽、以勢力為神、
  • Nueva Versión Internacional - Son un viento que a su paso arrasa todo; su pecado es hacer de su fuerza un dios».
  • 현대인의 성경 - 그들이 바람처럼 휩쓸고 지나가지만 자기들의 힘을 신으로 삼고 있기 때문에 죄를 면할 수 없을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il change d’avis ╵et il passe plus loin . Il se charge de crimes, lui qui voue sa force à son dieu .
  • リビングバイブル - 風のように吹き抜け、去って行くが、彼らの罪は重い。 その力は自分たちの神々から与えられたと 言い張るからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois passam como o vento e prosseguem; homens carregados de culpa que têm por deus a sua própria força.”
  • Hoffnung für alle - Dann ziehen sie weiter, wie ein Wirbelwind jagen sie davon und hinterlassen eine Spur der Verwüstung . Ihre eigene Stärke ist ihr Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, chúng càn quét như giông bão. Đó là những người mắc tội, vì chúng xem sức mạnh của chúng là thần tượng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็กรีธาทัพผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนลม แล้วมุ่งหน้าต่อไป พวกเขาเป็นคนผิด ซึ่งถือพละกำลังของตนเป็นพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดิน​ผ่าน​ไป​เหมือน​ลม​พัด​ผ่าน และ​พัด​ฉิว​ต่อ​ไป มี​ความ​ผิด​เพราะ​พึ่ง​ใน​พละ​กำลัง​ของ​ตน เสมือน​ว่า​เป็น​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Daniel 4:30 - As he looked out across the city, he said, ‘Look at this great city of Babylon! By my own mighty power, I have built this beautiful city as my royal residence to display my majestic splendor.’
  • Daniel 4:31 - “While these words were still in his mouth, a voice called down from heaven, ‘O King Nebuchadnezzar, this message is for you! You are no longer ruler of this kingdom.
  • Daniel 4:32 - You will be driven from human society. You will live in the fields with the wild animals, and you will eat grass like a cow. Seven periods of time will pass while you live this way, until you learn that the Most High rules over the kingdoms of the world and gives them to anyone he chooses.’
  • Daniel 4:33 - “That same hour the judgment was fulfilled, and Nebuchadnezzar was driven from human society. He ate grass like a cow, and he was drenched with the dew of heaven. He lived this way until his hair was as long as eagles’ feathers and his nails were like birds’ claws.
  • Daniel 4:34 - “After this time had passed, I, Nebuchadnezzar, looked up to heaven. My sanity returned, and I praised and worshiped the Most High and honored the one who lives forever. His rule is everlasting, and his kingdom is eternal.
  • Jeremiah 4:11 - The time is coming when the Lord will say to the people of Jerusalem, “My dear people, a burning wind is blowing in from the desert, and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain.
  • Jeremiah 4:12 - It is a roaring blast sent by me! Now I will pronounce your destruction!”
  • Daniel 5:3 - So they brought these gold cups taken from the Temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives, and his concubines drank from them.
  • Daniel 5:4 - While they drank from them they praised their idols made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • Daniel 5:20 - But when his heart and mind were puffed up with arrogance, he was brought down from his royal throne and stripped of his glory.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - They sweep past like the wind and are gone. But they are deeply guilty, for their own strength is their god.”
  • 新标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他如风猛然扫过, 他背叛,显为有罪; 他以自己的力量为神明。
  • 当代译本 - 这些罪人如狂风横扫而过, 他们奉自己的力量为神明。”
  • 圣经新译本 - 然后扫荡如风吹过。 他们是有罪的,因他们以自己的势力为神。
  • 中文标准译本 - 然后,他们如风扫荡过去。 这些以自己的势力为神的, 必被定罪。”
  • 现代标点和合本 - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 他以自己的势力为神, 像风猛然扫过,显为有罪。”
  • New International Version - Then they sweep past like the wind and go on— guilty people, whose own strength is their god.”
  • New International Reader's Version - They sweep past like the wind. Then they go on their way. They are guilty. They worship their own strength.”
  • English Standard Version - Then they sweep by like the wind and go on, guilty men, whose own might is their god!”
  • Christian Standard Bible - Then they sweep by like the wind and pass through. They are guilty; their strength is their god.
  • New American Standard Bible - Then they fly along like the wind and pass on. But they will be held guilty, They whose strength is their god.”
  • New King James Version - Then his mind changes, and he transgresses; He commits offense, Ascribing this power to his god.”
  • Amplified Bible - Then they will sweep by like the wind and pass on. But they will be held guilty, They [and all men] whose own power and strength is their god.”
  • American Standard Version - Then shall he sweep by as a wind, and shall pass over, and be guilty, even he whose might is his god.
  • King James Version - Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
  • New English Translation - They sweep by like the wind and pass on. But the one who considers himself a god will be held guilty.”
  • World English Bible - Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.”
  • 新標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他如風猛然掃過, 他背叛,顯為有罪; 他以自己的力量為神明。
  • 當代譯本 - 這些罪人如狂風橫掃而過, 他們奉自己的力量為神明。」
  • 聖經新譯本 - 然後掃蕩如風吹過。 他們是有罪的,因他們以自己的勢力為神。
  • 呂振中譯本 - 然後風一掃,他 們 就過去、 而有罪! 嘿 ,這 就是 他 們 的勢力, 他 們 所看為神的 !
  • 中文標準譯本 - 然後,他們如風掃蕩過去。 這些以自己的勢力為神的, 必被定罪。」
  • 現代標點和合本 - 他以自己的勢力為神, 像風猛然掃過,顯為有罪。」
  • 文理和合譯本 - 彼以己力為神、其衝突也、若風飄過、致干罪戾、
  • 文理委辦譯本 - 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是其心尤為狂傲、前驅造孽、以勢力為神、
  • Nueva Versión Internacional - Son un viento que a su paso arrasa todo; su pecado es hacer de su fuerza un dios».
  • 현대인의 성경 - 그들이 바람처럼 휩쓸고 지나가지만 자기들의 힘을 신으로 삼고 있기 때문에 죄를 면할 수 없을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проносятся они, как вихрь, этот преступный люд, чей бог – собственная сила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il change d’avis ╵et il passe plus loin . Il se charge de crimes, lui qui voue sa force à son dieu .
  • リビングバイブル - 風のように吹き抜け、去って行くが、彼らの罪は重い。 その力は自分たちの神々から与えられたと 言い張るからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois passam como o vento e prosseguem; homens carregados de culpa que têm por deus a sua própria força.”
  • Hoffnung für alle - Dann ziehen sie weiter, wie ein Wirbelwind jagen sie davon und hinterlassen eine Spur der Verwüstung . Ihre eigene Stärke ist ihr Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, chúng càn quét như giông bão. Đó là những người mắc tội, vì chúng xem sức mạnh của chúng là thần tượng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็กรีธาทัพผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนลม แล้วมุ่งหน้าต่อไป พวกเขาเป็นคนผิด ซึ่งถือพละกำลังของตนเป็นพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เดิน​ผ่าน​ไป​เหมือน​ลม​พัด​ผ่าน และ​พัด​ฉิว​ต่อ​ไป มี​ความ​ผิด​เพราะ​พึ่ง​ใน​พละ​กำลัง​ของ​ตน เสมือน​ว่า​เป็น​พระ​เจ้า”
  • Daniel 4:30 - As he looked out across the city, he said, ‘Look at this great city of Babylon! By my own mighty power, I have built this beautiful city as my royal residence to display my majestic splendor.’
  • Daniel 4:31 - “While these words were still in his mouth, a voice called down from heaven, ‘O King Nebuchadnezzar, this message is for you! You are no longer ruler of this kingdom.
  • Daniel 4:32 - You will be driven from human society. You will live in the fields with the wild animals, and you will eat grass like a cow. Seven periods of time will pass while you live this way, until you learn that the Most High rules over the kingdoms of the world and gives them to anyone he chooses.’
  • Daniel 4:33 - “That same hour the judgment was fulfilled, and Nebuchadnezzar was driven from human society. He ate grass like a cow, and he was drenched with the dew of heaven. He lived this way until his hair was as long as eagles’ feathers and his nails were like birds’ claws.
  • Daniel 4:34 - “After this time had passed, I, Nebuchadnezzar, looked up to heaven. My sanity returned, and I praised and worshiped the Most High and honored the one who lives forever. His rule is everlasting, and his kingdom is eternal.
  • Jeremiah 4:11 - The time is coming when the Lord will say to the people of Jerusalem, “My dear people, a burning wind is blowing in from the desert, and it’s not a gentle breeze useful for winnowing grain.
  • Jeremiah 4:12 - It is a roaring blast sent by me! Now I will pronounce your destruction!”
  • Daniel 5:3 - So they brought these gold cups taken from the Temple, the house of God in Jerusalem, and the king and his nobles, his wives, and his concubines drank from them.
  • Daniel 5:4 - While they drank from them they praised their idols made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
  • Daniel 5:20 - But when his heart and mind were puffed up with arrogance, he was brought down from his royal throne and stripped of his glory.
聖經
資源
計劃
奉獻