Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:22 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 迦南的父亲含,看见自己父亲的下体,就去告诉他在外面的两个兄弟。
  • 新标点和合本 - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外面告诉他的两个兄弟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外面告诉他的两个兄弟。
  • 当代译本 - 迦南的父亲含看见父亲赤身露体,便去告诉外面的两个弟兄。
  • 圣经新译本 - 迦南的父亲含看见了自己父亲的下体,就去告诉在外面的两个兄弟。
  • 现代标点和合本 - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
  • New International Version - Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside.
  • New International Reader's Version - Ham saw his father naked. Then Ham, the father of Canaan, went outside and told his two brothers.
  • English Standard Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside.
  • New Living Translation - Ham, the father of Canaan, saw that his father was naked and went outside and told his brothers.
  • Christian Standard Bible - Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside.
  • New American Standard Bible - Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • New King James Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • Amplified Bible - Ham, the father of Canaan, saw [by accident] the nakedness of his father, and [to his father’s shame] told his two brothers outside.
  • American Standard Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
  • King James Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
  • New English Translation - Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers who were outside.
  • World English Bible - Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • 新標點和合本 - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外面告訴他的兩個兄弟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外面告訴他的兩個兄弟。
  • 當代譯本 - 迦南的父親含看見父親赤身露體,便去告訴外面的兩個弟兄。
  • 聖經新譯本 - 迦南的父親含看見了自己父親的下體,就去告訴在外面的兩個兄弟。
  • 呂振中譯本 - 迦南 的父親 含 看見自己的父親的下體,就告訴在外邊的兩個兄弟。
  • 中文標準譯本 - 迦南的父親含,看見自己父親的下體,就去告訴他在外面的兩個兄弟。
  • 現代標點和合本 - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。
  • 文理和合譯本 - 迦南父含、見父裸體、出告昆弟、
  • 文理委辦譯本 - 迦南父含窺父裸體、出告昆弟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦南 之父 含 、見父裸體、出外告昆弟二人、
  • Nueva Versión Internacional - Cam, el padre de Canaán, vio a su padre desnudo y fue a contárselo a sus hermanos, que estaban afuera.
  • 현대인의 성경 - 가나안의 아버지인 함이 자기 아버지의 나체를 보고 밖으로 나가서 그 사실을 두 형제에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя , рассказал об этом братьям.
  • Восточный перевод - Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хам, отец Ханона, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cham, le père de Canaan, vit son père nu et sortit le raconter à ses deux frères.
  • リビングバイブル - その醜態を見たハムはあわてて外に飛び出し、二人の兄に、父親が裸で寝ていることを話しました。
  • Nova Versão Internacional - Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
  • Hoffnung für alle - Ham, der Vater von Kanaan, entdeckte ihn so und lief nach draußen, um es seinen beiden Brüdern zu erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cham, cha Ca-na-an, thấy thế, liền ra ngoài thuật cho Sem và Gia-phết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮามผู้เป็นบิดาของคานาอันเห็นบิดาเปลือยกายจึงบอกพี่ชายทั้งสองของเขาที่อยู่ข้างนอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ฮาม​บิดา​ของ​คานาอัน​เห็น​ว่า​บิดา​ของ​ตน​เปลือย​กาย​อยู่​จึง​บอก​พี่​น้อง​ทั้ง​สอง​ของ​เขา​ที่​อยู่​ข้าง​นอก
交叉引用
  • 创世记 9:25 - 就说: “迦南是受诅咒的! 他必作自己兄弟们奴仆的奴仆。”
  • 创世记 10:15 - 迦南生了长子西顿,又生了赫提,
  • 创世记 10:16 - 接着是耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
  • 创世记 10:17 - 希未人、亚基人、西尼人、
  • 创世记 10:18 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人。后来迦南的各家族就分散了。
  • 创世记 10:19 - 迦南的边界从西顿延伸到基拉耳,直到加沙;又延伸到所多玛、格摩拉、押玛、洗扁,直到拉沙。
  • 撒母耳记下 1:19 - 以色列啊,你的尊荣者在你的高处被杀 ! 勇士竟然倒下!
  • 撒母耳记下 1:20 - 不要在迦特报信, 不要在阿实基伦的街上传扬, 免得非利士女子欢喜, 免得未受割礼之人的女子们欢跃。
  • 历代志上 1:8 - 含的儿子是库实、麦西、普特、迦南。
  • 诗篇 35:20 - 因为他们不说平安的话, 却针对地上安分的人谋算欺诈的事 ;
  • 诗篇 35:21 - 他们对我张大嘴巴说: “啊哈!啊哈!我们的眼睛看到了!”
  • 创世记 10:6 - 含的儿子是库实、麦西、普特、迦南。
  • 历代志上 1:13 - 迦南生了长子西顿,又生了赫提,
  • 历代志上 1:14 - 接着是耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
  • 历代志上 1:15 - 希未人、亚基人、西尼人、
  • 历代志上 1:16 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人。
  • 诗篇 40:15 - 愿那些对我说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而惊恐。
  • 箴言 25:9 - 有了争讼,可以与邻人争辩, 但不要暴露他人的秘密,
  • 诗篇 70:3 - 愿那些说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而退回。
  • 箴言 30:17 - 嘲笑父亲,藐视而不顺从母亲的, 他的眼睛将被溪谷的乌鸦啄出来, 被鹰雏吃掉。
  • 马太福音 18:15 - “如果你的弟兄对你 犯了罪,你就要去,只在你和他之间责备他。如果他听你的,你就赢得了你的弟兄;
  • 加拉太书 6:1 - 弟兄们,一个人无论被任何过犯所胜,你们属灵的人都要以温柔的心灵把这样的人挽回过来;但是你自己要留心,免得你也受试探。
  • 哥林多前书 13:6 - 不为不义欢喜,而与真理同乐;
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 迦南的父亲含,看见自己父亲的下体,就去告诉他在外面的两个兄弟。
  • 新标点和合本 - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外面告诉他的两个兄弟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外面告诉他的两个兄弟。
  • 当代译本 - 迦南的父亲含看见父亲赤身露体,便去告诉外面的两个弟兄。
  • 圣经新译本 - 迦南的父亲含看见了自己父亲的下体,就去告诉在外面的两个兄弟。
  • 现代标点和合本 - 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
  • 和合本(拼音版) - 迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
  • New International Version - Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside.
  • New International Reader's Version - Ham saw his father naked. Then Ham, the father of Canaan, went outside and told his two brothers.
  • English Standard Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside.
  • New Living Translation - Ham, the father of Canaan, saw that his father was naked and went outside and told his brothers.
  • Christian Standard Bible - Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside.
  • New American Standard Bible - Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • New King James Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • Amplified Bible - Ham, the father of Canaan, saw [by accident] the nakedness of his father, and [to his father’s shame] told his two brothers outside.
  • American Standard Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
  • King James Version - And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
  • New English Translation - Ham, the father of Canaan, saw his father’s nakedness and told his two brothers who were outside.
  • World English Bible - Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • 新標點和合本 - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外面告訴他的兩個兄弟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外面告訴他的兩個兄弟。
  • 當代譯本 - 迦南的父親含看見父親赤身露體,便去告訴外面的兩個弟兄。
  • 聖經新譯本 - 迦南的父親含看見了自己父親的下體,就去告訴在外面的兩個兄弟。
  • 呂振中譯本 - 迦南 的父親 含 看見自己的父親的下體,就告訴在外邊的兩個兄弟。
  • 中文標準譯本 - 迦南的父親含,看見自己父親的下體,就去告訴他在外面的兩個兄弟。
  • 現代標點和合本 - 迦南的父親含看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。
  • 文理和合譯本 - 迦南父含、見父裸體、出告昆弟、
  • 文理委辦譯本 - 迦南父含窺父裸體、出告昆弟。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦南 之父 含 、見父裸體、出外告昆弟二人、
  • Nueva Versión Internacional - Cam, el padre de Canaán, vio a su padre desnudo y fue a contárselo a sus hermanos, que estaban afuera.
  • 현대인의 성경 - 가나안의 아버지인 함이 자기 아버지의 나체를 보고 밖으로 나가서 그 사실을 두 형제에게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя , рассказал об этом братьям.
  • Восточный перевод - Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хам, отец Ханаана, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хам, отец Ханона, увидел наготу своего отца и, выйдя, рассказал об этом братьям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cham, le père de Canaan, vit son père nu et sortit le raconter à ses deux frères.
  • リビングバイブル - その醜態を見たハムはあわてて外に飛び出し、二人の兄に、父親が裸で寝ていることを話しました。
  • Nova Versão Internacional - Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
  • Hoffnung für alle - Ham, der Vater von Kanaan, entdeckte ihn so und lief nach draußen, um es seinen beiden Brüdern zu erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cham, cha Ca-na-an, thấy thế, liền ra ngoài thuật cho Sem và Gia-phết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮามผู้เป็นบิดาของคานาอันเห็นบิดาเปลือยกายจึงบอกพี่ชายทั้งสองของเขาที่อยู่ข้างนอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ฮาม​บิดา​ของ​คานาอัน​เห็น​ว่า​บิดา​ของ​ตน​เปลือย​กาย​อยู่​จึง​บอก​พี่​น้อง​ทั้ง​สอง​ของ​เขา​ที่​อยู่​ข้าง​นอก
  • 创世记 9:25 - 就说: “迦南是受诅咒的! 他必作自己兄弟们奴仆的奴仆。”
  • 创世记 10:15 - 迦南生了长子西顿,又生了赫提,
  • 创世记 10:16 - 接着是耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
  • 创世记 10:17 - 希未人、亚基人、西尼人、
  • 创世记 10:18 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人。后来迦南的各家族就分散了。
  • 创世记 10:19 - 迦南的边界从西顿延伸到基拉耳,直到加沙;又延伸到所多玛、格摩拉、押玛、洗扁,直到拉沙。
  • 撒母耳记下 1:19 - 以色列啊,你的尊荣者在你的高处被杀 ! 勇士竟然倒下!
  • 撒母耳记下 1:20 - 不要在迦特报信, 不要在阿实基伦的街上传扬, 免得非利士女子欢喜, 免得未受割礼之人的女子们欢跃。
  • 历代志上 1:8 - 含的儿子是库实、麦西、普特、迦南。
  • 诗篇 35:20 - 因为他们不说平安的话, 却针对地上安分的人谋算欺诈的事 ;
  • 诗篇 35:21 - 他们对我张大嘴巴说: “啊哈!啊哈!我们的眼睛看到了!”
  • 创世记 10:6 - 含的儿子是库实、麦西、普特、迦南。
  • 历代志上 1:13 - 迦南生了长子西顿,又生了赫提,
  • 历代志上 1:14 - 接着是耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
  • 历代志上 1:15 - 希未人、亚基人、西尼人、
  • 历代志上 1:16 - 亚瓦底人、洗玛利人、哈马人。
  • 诗篇 40:15 - 愿那些对我说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而惊恐。
  • 箴言 25:9 - 有了争讼,可以与邻人争辩, 但不要暴露他人的秘密,
  • 诗篇 70:3 - 愿那些说“啊哈,啊哈”的, 因自己的耻辱而退回。
  • 箴言 30:17 - 嘲笑父亲,藐视而不顺从母亲的, 他的眼睛将被溪谷的乌鸦啄出来, 被鹰雏吃掉。
  • 马太福音 18:15 - “如果你的弟兄对你 犯了罪,你就要去,只在你和他之间责备他。如果他听你的,你就赢得了你的弟兄;
  • 加拉太书 6:1 - 弟兄们,一个人无论被任何过犯所胜,你们属灵的人都要以温柔的心灵把这样的人挽回过来;但是你自己要留心,免得你也受试探。
  • 哥林多前书 13:6 - 不为不义欢喜,而与真理同乐;
聖經
資源
計劃
奉獻