Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:21 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 飲酒既醉、於幕中衣服盡解。
  • 新标点和合本 - 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帐棚里赤着身子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帐棚里赤着身子。
  • 当代译本 - 一天,他喝葡萄酒喝醉了,赤裸着身体躺在帐篷里。
  • 圣经新译本 - 他喝酒,喝醉了,就在帐棚里光着身子。
  • 中文标准译本 - 他喝了葡萄酒,就醉了,在自己的帐篷中赤身露体。
  • 现代标点和合本 - 他喝了园中的酒便醉了,在帐篷里赤着身子。
  • 和合本(拼音版) - 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
  • New International Version - When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.
  • New International Reader's Version - When he drank some of the wine, it made him drunk. Then he lay down inside his tent without any clothes on.
  • English Standard Version - He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent.
  • New Living Translation - One day he drank some wine he had made, and he became drunk and lay naked inside his tent.
  • Christian Standard Bible - He drank some of the wine, became drunk, and uncovered himself inside his tent.
  • New American Standard Bible - He drank some of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.
  • New King James Version - Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.
  • Amplified Bible - He drank some of the wine and became drunk, and he was uncovered and lay exposed inside his tent.
  • American Standard Version - and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
  • King James Version - And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
  • New English Translation - When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.
  • World English Bible - He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
  • 新標點和合本 - 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤着身子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帳棚裏赤着身子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帳棚裏赤着身子。
  • 當代譯本 - 一天,他喝葡萄酒喝醉了,赤裸著身體躺在帳篷裡。
  • 聖經新譯本 - 他喝酒,喝醉了,就在帳棚裡光著身子。
  • 呂振中譯本 - 他喝了酒,喝醉了,就在帳棚中赤着身子。
  • 中文標準譯本 - 他喝了葡萄酒,就醉了,在自己的帳篷中赤身露體。
  • 現代標點和合本 - 他喝了園中的酒便醉了,在帳篷裡赤著身子。
  • 文理和合譯本 - 飲酒而醉、裸體幕中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飲葡萄酒而醉、裸而臥於幕內、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, bebió vino y se embriagó, quedándose desnudo dentro de su carpa.
  • 현대인의 성경 - 하루는 그가 포도주를 마시고 취하여 자기 천막 안에서 벌거벗은 채 누워 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре.
  • Восточный перевод - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в своём шатре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в своём шатре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в своём шатре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en but le vin et s’enivra, de sorte qu’il se mit tout nu au milieu de sa tente.
  • Nova Versão Internacional - Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages trank er so viel von dem Wein, dass er betrunken wurde und sich nackt in seinem Zelt schlafen legte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông uống rượu say, nằm trần truồng trong trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาดื่มเหล้าองุ่นแล้ว เขาก็เมาและนอนเปลือยกายอยู่ในเต็นท์ของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​จน​เมามาย นอน​เปลือย​กาย​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​เขา
交叉引用
  • 路加福音 22:3 - 十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、
  • 路加福音 22:4 - 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、
  • 創世記 19:32 - 莫若使父飲酒、而與偕寢、以存其後。
  • 創世記 19:33 - 是夜使父飲酒、長女與之寢、女之卧起、父不及知。
  • 創世記 19:34 - 翌日、長女謂季女曰、我昨與父偕寢、今夕仍飲以酒、爾可偕寢、以存其後。
  • 創世記 19:35 - 是夜亦使父飲酒、季女偕寢、女之卧起、父亦不知、
  • 創世記 19:36 - 羅得二女、由此懷妊、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
  • 提多書 2:2 - 勸耆老、當勤慎、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恆忍、
  • 加拉太書 5:21 - 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、
  • 創世記 6:9 - 其畧如左、挪亞於當世為義、德無不備、所行合乎上帝。
  • 羅馬書 13:13 - 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
  • 哥林多前書 10:12 - 然則自以為立者、宜慎勿傾也、
  • 傳道書 7:20 - 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。
  • 哈巴谷書 2:15 - 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目睹為快、禍必不遠、
  • 哈巴谷書 2:16 - 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮為辱、
  • 箴言 23:31 - 勿以觀酒為樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流、
  • 箴言 23:32 - 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、
  • 箴言 20:1 - 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 飲酒既醉、於幕中衣服盡解。
  • 新标点和合本 - 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帐棚里赤着身子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帐棚里赤着身子。
  • 当代译本 - 一天,他喝葡萄酒喝醉了,赤裸着身体躺在帐篷里。
  • 圣经新译本 - 他喝酒,喝醉了,就在帐棚里光着身子。
  • 中文标准译本 - 他喝了葡萄酒,就醉了,在自己的帐篷中赤身露体。
  • 现代标点和合本 - 他喝了园中的酒便醉了,在帐篷里赤着身子。
  • 和合本(拼音版) - 他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
  • New International Version - When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.
  • New International Reader's Version - When he drank some of the wine, it made him drunk. Then he lay down inside his tent without any clothes on.
  • English Standard Version - He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent.
  • New Living Translation - One day he drank some wine he had made, and he became drunk and lay naked inside his tent.
  • Christian Standard Bible - He drank some of the wine, became drunk, and uncovered himself inside his tent.
  • New American Standard Bible - He drank some of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.
  • New King James Version - Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.
  • Amplified Bible - He drank some of the wine and became drunk, and he was uncovered and lay exposed inside his tent.
  • American Standard Version - and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
  • King James Version - And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
  • New English Translation - When he drank some of the wine, he got drunk and uncovered himself inside his tent.
  • World English Bible - He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
  • 新標點和合本 - 他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤着身子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帳棚裏赤着身子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他喝了一些酒就醉了,在他的帳棚裏赤着身子。
  • 當代譯本 - 一天,他喝葡萄酒喝醉了,赤裸著身體躺在帳篷裡。
  • 聖經新譯本 - 他喝酒,喝醉了,就在帳棚裡光著身子。
  • 呂振中譯本 - 他喝了酒,喝醉了,就在帳棚中赤着身子。
  • 中文標準譯本 - 他喝了葡萄酒,就醉了,在自己的帳篷中赤身露體。
  • 現代標點和合本 - 他喝了園中的酒便醉了,在帳篷裡赤著身子。
  • 文理和合譯本 - 飲酒而醉、裸體幕中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飲葡萄酒而醉、裸而臥於幕內、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, bebió vino y se embriagó, quedándose desnudo dentro de su carpa.
  • 현대인의 성경 - 하루는 그가 포도주를 마시고 취하여 자기 천막 안에서 벌거벗은 채 누워 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре.
  • Восточный перевод - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в своём шатре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в своём шатре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнажённый в своём шатре.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il en but le vin et s’enivra, de sorte qu’il se mit tout nu au milieu de sa tente.
  • Nova Versão Internacional - Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages trank er so viel von dem Wein, dass er betrunken wurde und sich nackt in seinem Zelt schlafen legte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông uống rượu say, nằm trần truồng trong trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาดื่มเหล้าองุ่นแล้ว เขาก็เมาและนอนเปลือยกายอยู่ในเต็นท์ของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​จน​เมามาย นอน​เปลือย​กาย​อยู่​ใน​กระโจม​ของ​เขา
  • 路加福音 22:3 - 十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、
  • 路加福音 22:4 - 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、
  • 創世記 19:32 - 莫若使父飲酒、而與偕寢、以存其後。
  • 創世記 19:33 - 是夜使父飲酒、長女與之寢、女之卧起、父不及知。
  • 創世記 19:34 - 翌日、長女謂季女曰、我昨與父偕寢、今夕仍飲以酒、爾可偕寢、以存其後。
  • 創世記 19:35 - 是夜亦使父飲酒、季女偕寢、女之卧起、父亦不知、
  • 創世記 19:36 - 羅得二女、由此懷妊、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
  • 提多書 2:2 - 勸耆老、當勤慎、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恆忍、
  • 加拉太書 5:21 - 嫉妒、兇頑、沉湎、蕩檢之類、我嘗言之、今申命汝、凡行是者、不能得上帝國、
  • 創世記 6:9 - 其畧如左、挪亞於當世為義、德無不備、所行合乎上帝。
  • 羅馬書 13:13 - 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
  • 哥林多前書 10:12 - 然則自以為立者、宜慎勿傾也、
  • 傳道書 7:20 - 普天之下、純善無纖惡者、未之有也。
  • 哈巴谷書 2:15 - 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目睹為快、禍必不遠、
  • 哈巴谷書 2:16 - 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮為辱、
  • 箴言 23:31 - 勿以觀酒為樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流、
  • 箴言 23:32 - 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、
  • 箴言 20:1 - 清酒醇醪過飲、生侮慢、載號載呶、沉湎於酒、無智甚矣。
聖經
資源
計劃
奉獻