Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:11 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 自今以後、不復令洪水滅生物而湮地。
  • 新标点和合本 - 我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与你们立我的约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏这地了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与你们立我的约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏这地了。”
  • 当代译本 - 我与你们立约,不再让洪水灭绝一切生命,也不再让洪水毁灭大地。”
  • 圣经新译本 - 我要与你们立约:凡有生命的必不再被洪水除灭,再没有洪水来毁灭大地了。”
  • 中文标准译本 - 我要与你们确立我的约:一切有血肉的,都不会再被洪水除灭;也再没有洪水毁灭大地。”
  • 现代标点和合本 - 我与你们立约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
  • 和合本(拼音版) - 我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
  • New International Version - I establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.”
  • New International Reader's Version - Here is my covenant I am making with you. The waters of a flood will never again destroy all life. A flood will never again destroy the earth.”
  • English Standard Version - I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth.”
  • New Living Translation - Yes, I am confirming my covenant with you. Never again will floodwaters kill all living creatures; never again will a flood destroy the earth.”
  • Christian Standard Bible - I establish my covenant with you that never again will every creature be wiped out by floodwaters; there will never again be a flood to destroy the earth.”
  • New American Standard Bible - I establish My covenant with you; and all flesh shall never again be eliminated by the waters of a flood, nor shall there again be a flood to destroy the earth.”
  • New King James Version - Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth.”
  • Amplified Bible - I will establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the water of a flood, nor shall there ever again be a flood to destroy and ruin the earth.”
  • American Standard Version - And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
  • King James Version - And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
  • New English Translation - I confirm my covenant with you: Never again will all living things be wiped out by the waters of a flood; never again will a flood destroy the earth.”
  • World English Bible - I will establish my covenant with you: All flesh will not be cut off any more by the waters of the flood. There will never again be a flood to destroy the earth.”
  • 新標點和合本 - 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞地了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與你們立我的約:凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞這地了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與你們立我的約:凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞這地了。」
  • 當代譯本 - 我與你們立約,不再讓洪水滅絕一切生命,也不再讓洪水毀滅大地。」
  • 聖經新譯本 - 我要與你們立約:凡有生命的必不再被洪水除滅,再沒有洪水來毀滅大地了。”
  • 呂振中譯本 - 我要同你們堅立我的約:凡 有血 肉 的 必不再被洪流的水剪滅,也不再有洪水來毁壞大地。』
  • 中文標準譯本 - 我要與你們確立我的約:一切有血肉的,都不會再被洪水除滅;也再沒有洪水毀滅大地。」
  • 現代標點和合本 - 我與你們立約:凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞地了。」
  • 文理和合譯本 - 我與爾約、不復以洪水滅眾生、不復以洪水湮地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾眾立約、不復以洪水滅凡有血氣者、亦不復有洪水湮地、
  • Nueva Versión Internacional - Este es mi pacto con ustedes: Nunca más serán exterminados los seres humanos por un diluvio; nunca más habrá un diluvio que destruya la tierra».
  • 현대인의 성경 - 내가 두 번 다시 홍수로 모든 생물을 멸종시키지 않겠다. 그러므로 온 땅을 휩쓰는 홍수가 다시는 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я заключаю с тобой завет: никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
  • Восточный перевод - Я заключаю с вами священное соглашение: никогда впредь всё живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключаю с вами священное соглашение: никогда впредь всё живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключаю с вами священное соглашение: никогда впредь всё живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’engage envers vous par alliance à ce que toutes les créatures ne soient plus jamais détruites par les eaux d’un déluge et qu’il n’y ait plus de déluge pour ravager la terre.
  • Nova Versão Internacional - Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra”.
  • Hoffnung für alle - Und das ist mein Versprechen: Nie wieder werde ich eine so große Flut schicken, um die Erde und alles, was auf ihr lebt, zu vernichten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta lập giao ước với các con và các sinh vật rằng chúng chẳng bao giờ bị nước lụt giết hại nữa và cũng chẳng có nước lụt tàn phá đất nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทำพันธสัญญากับเจ้าว่าจะไม่ให้น้ำท่วมทำลายล้างสิ่งมีชีวิตทั้งปวงอีกเลยและจะไม่ให้น้ำท่วมทำลายโลกอีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทำ​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​เรา​กับ​เจ้า​ไว้​ว่า เรา​จะ​ไม่​ทำ​ให้​สิ่ง​มี​ชีวิต​ถูก​น้ำ​ท่วม​ตาย​ทั้ง​หมด​อีก และ​จะ​ไม่​มี​วัน​ที่​น้ำ​จะ​ท่วม​ทำลาย​แผ่นดิน​โลก​อีก”
交叉引用
  • 彼得後書 3:7 - 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、
  • 彼得後書 3:11 - 百物如將消滅、爾曹宜如何行善虔敬、
  • 創世記 7:21 - 昆蟲禽獸、六畜、與人、以及生物動於地者、俱已沉沒。
  • 創世記 7:22 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡。
  • 創世記 7:23 - 在地民族、及各生物、昆蟲、六畜、飛鳥、一切翦滅、獨挪亞與在舟者得存。
  • 創世記 8:21 - 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。
  • 創世記 8:22 - 地存之時、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、必不間絕。
  • 以賽亞書 54:9 - 昔挪亞時、我矢之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 自今以後、不復令洪水滅生物而湮地。
  • 新标点和合本 - 我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与你们立我的约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏这地了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与你们立我的约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏这地了。”
  • 当代译本 - 我与你们立约,不再让洪水灭绝一切生命,也不再让洪水毁灭大地。”
  • 圣经新译本 - 我要与你们立约:凡有生命的必不再被洪水除灭,再没有洪水来毁灭大地了。”
  • 中文标准译本 - 我要与你们确立我的约:一切有血肉的,都不会再被洪水除灭;也再没有洪水毁灭大地。”
  • 现代标点和合本 - 我与你们立约:凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
  • 和合本(拼音版) - 我与你们立约,凡有血肉的,不再被洪水灭绝,也不再有洪水毁坏地了。”
  • New International Version - I establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.”
  • New International Reader's Version - Here is my covenant I am making with you. The waters of a flood will never again destroy all life. A flood will never again destroy the earth.”
  • English Standard Version - I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth.”
  • New Living Translation - Yes, I am confirming my covenant with you. Never again will floodwaters kill all living creatures; never again will a flood destroy the earth.”
  • Christian Standard Bible - I establish my covenant with you that never again will every creature be wiped out by floodwaters; there will never again be a flood to destroy the earth.”
  • New American Standard Bible - I establish My covenant with you; and all flesh shall never again be eliminated by the waters of a flood, nor shall there again be a flood to destroy the earth.”
  • New King James Version - Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth.”
  • Amplified Bible - I will establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the water of a flood, nor shall there ever again be a flood to destroy and ruin the earth.”
  • American Standard Version - And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
  • King James Version - And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
  • New English Translation - I confirm my covenant with you: Never again will all living things be wiped out by the waters of a flood; never again will a flood destroy the earth.”
  • World English Bible - I will establish my covenant with you: All flesh will not be cut off any more by the waters of the flood. There will never again be a flood to destroy the earth.”
  • 新標點和合本 - 我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞地了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與你們立我的約:凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞這地了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與你們立我的約:凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞這地了。」
  • 當代譯本 - 我與你們立約,不再讓洪水滅絕一切生命,也不再讓洪水毀滅大地。」
  • 聖經新譯本 - 我要與你們立約:凡有生命的必不再被洪水除滅,再沒有洪水來毀滅大地了。”
  • 呂振中譯本 - 我要同你們堅立我的約:凡 有血 肉 的 必不再被洪流的水剪滅,也不再有洪水來毁壞大地。』
  • 中文標準譯本 - 我要與你們確立我的約:一切有血肉的,都不會再被洪水除滅;也再沒有洪水毀滅大地。」
  • 現代標點和合本 - 我與你們立約:凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞地了。」
  • 文理和合譯本 - 我與爾約、不復以洪水滅眾生、不復以洪水湮地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與爾眾立約、不復以洪水滅凡有血氣者、亦不復有洪水湮地、
  • Nueva Versión Internacional - Este es mi pacto con ustedes: Nunca más serán exterminados los seres humanos por un diluvio; nunca más habrá un diluvio que destruya la tierra».
  • 현대인의 성경 - 내가 두 번 다시 홍수로 모든 생물을 멸종시키지 않겠다. 그러므로 온 땅을 휩쓰는 홍수가 다시는 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я заключаю с тобой завет: никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
  • Восточный перевод - Я заключаю с вами священное соглашение: никогда впредь всё живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключаю с вами священное соглашение: никогда впредь всё живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключаю с вами священное соглашение: никогда впредь всё живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’engage envers vous par alliance à ce que toutes les créatures ne soient plus jamais détruites par les eaux d’un déluge et qu’il n’y ait plus de déluge pour ravager la terre.
  • Nova Versão Internacional - Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra”.
  • Hoffnung für alle - Und das ist mein Versprechen: Nie wieder werde ich eine so große Flut schicken, um die Erde und alles, was auf ihr lebt, zu vernichten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta lập giao ước với các con và các sinh vật rằng chúng chẳng bao giờ bị nước lụt giết hại nữa và cũng chẳng có nước lụt tàn phá đất nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทำพันธสัญญากับเจ้าว่าจะไม่ให้น้ำท่วมทำลายล้างสิ่งมีชีวิตทั้งปวงอีกเลยและจะไม่ให้น้ำท่วมทำลายโลกอีกต่อไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทำ​พันธ​สัญญา​ระหว่าง​เรา​กับ​เจ้า​ไว้​ว่า เรา​จะ​ไม่​ทำ​ให้​สิ่ง​มี​ชีวิต​ถูก​น้ำ​ท่วม​ตาย​ทั้ง​หมด​อีก และ​จะ​ไม่​มี​วัน​ที่​น้ำ​จะ​ท่วม​ทำลาย​แผ่นดิน​โลก​อีก”
  • 彼得後書 3:7 - 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、
  • 彼得後書 3:11 - 百物如將消滅、爾曹宜如何行善虔敬、
  • 創世記 7:21 - 昆蟲禽獸、六畜、與人、以及生物動於地者、俱已沉沒。
  • 創世記 7:22 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡。
  • 創世記 7:23 - 在地民族、及各生物、昆蟲、六畜、飛鳥、一切翦滅、獨挪亞與在舟者得存。
  • 創世記 8:21 - 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。
  • 創世記 8:22 - 地存之時、稼穡、寒暑、冬夏、晝夜、必不間絕。
  • 以賽亞書 54:9 - 昔挪亞時、我矢之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。
聖經
資源
計劃
奉獻