Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:2 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 地下水も止まり、滝のように降っていた大雨も収まってきたようです。
  • 新标点和合本 - 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 深渊的泉源和天上的窗户都关闭了,雨不再从天降下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 深渊的泉源和天上的窗户都关闭了,雨不再从天降下。
  • 当代译本 - 深渊的泉源和天上的水闸都关闭了,大雨也停了。
  • 圣经新译本 - 深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。
  • 中文标准译本 - 深渊的泉源和天上的窗户都关闭了,从天而降的大雨也止住了。
  • 现代标点和合本 - 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
  • 和合本(拼音版) - 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
  • New International Version - Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.
  • New International Reader's Version - The springs at the bottom of the oceans had been closed. The windows of the sky had also been closed. And the rain had stopped falling from the sky.
  • English Standard Version - The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
  • New Living Translation - The underground waters stopped flowing, and the torrential rains from the sky were stopped.
  • Christian Standard Bible - The sources of the watery depths and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky stopped.
  • New American Standard Bible - Also the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained;
  • New King James Version - The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.
  • Amplified Bible - Also the fountains of the deep [subterranean waters] and the windows of the heavens were closed, the [pouring] rain from the sky was restrained,
  • American Standard Version - the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
  • King James Version - The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
  • New English Translation - The fountains of the deep and the floodgates of heaven were closed, and the rain stopped falling from the sky.
  • World English Bible - The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
  • 新標點和合本 - 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 深淵的泉源和天上的窗戶都關閉了,雨不再從天降下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 深淵的泉源和天上的窗戶都關閉了,雨不再從天降下。
  • 當代譯本 - 深淵的泉源和天上的水閘都關閉了,大雨也停了。
  • 聖經新譯本 - 深淵的泉源和天上的窗戶,都關閉起來;天降的大雨也止住了。
  • 呂振中譯本 - 深淵的泉源和天上的罅隙都閉塞了,傾盆大雨也從天上止住了。
  • 中文標準譯本 - 深淵的泉源和天上的窗戶都關閉了,從天而降的大雨也止住了。
  • 現代標點和合本 - 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。
  • 文理和合譯本 - 淵之泉、天之隙、俱已閉塞、霪雨既止、
  • 文理委辦譯本 - 淵塞其泉、天彌其隙、霪雨以止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淵源及天隙皆塞、雨息於天、
  • Nueva Versión Internacional - Se cerraron las fuentes del mar profundo y las compuertas del cielo, y dejó de llover.
  • 현대인의 성경 - 지하의 깊은 샘과 하늘의 창이 막히고 비가 그쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
  • Восточный перевод - Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les sources des eaux souterraines et les écluses du ciel se refermèrent. La pluie cessa de tomber.
  • Nova Versão Internacional - As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
  • Hoffnung für alle - Die Quellen in der Tiefe versiegten, und die Schleusen des Himmels wurden verschlossen, so dass kein Regen mehr fiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các mạch nước dưới đất và các nguồn nước trên trời ngưng lại, cơn mưa liền dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาน้ำบาดาลและประตูน้ำแห่งฟ้าสวรรค์ก็ถูกปิดและฝนก็หยุดตกจากฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ่อ​น้ำพุ​แห่ง​ห้วง​น้ำ​ลึก​และ​ประตู​น้ำ​ใน​ฟ้า​สวรรค์​ถูก​ปิด ฝน​จาก​ท้อง​ฟ้า​ก็​หยุด
交叉引用
  • ヨブ 記 37:11 - 神が雲に水分を含ませると、 雲はいなずまをまき散らす。
  • ヨブ 記 37:12 - いなずまは神の命令どおり、地を行き巡る。
  • ヨブ 記 37:13 - 神が嵐を起こすのは懲らしめのため、 また、いつくしみで人々を元気づけるためだ。
  • ヨナ書 2:3 - あなたは私を大海の深みに投げ込まれました。 私は大水の流れの中に沈み、 激しくさかまく波をかぶりました。
  • マタイの福音書 8:26 - するとイエスは、「そんなにこわがるとは、それでも神を信じているのですか」と答えると、ゆっくり立ち上がり、風と波をおしかりになりました。するとどうでしょう。嵐はぴたりとやみ、大なぎになったではありませんか。
  • マタイの福音書 8:27 - 弟子たちは恐ろしさのあまり、その場に座り込み、「なんというお方だろう。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • マタイの福音書 8:9 - と申しますのは、私も上官に仕える身ですが、私の下にも部下が大ぜいおります。その一人に私が『行け』と言えば行きますし、『来い』と言えば来ます。また奴隷に『あれをやれ。これをやれ』と命じると、そのとおりにします。私にさえそんな権威があるのですから、先生の権威で、病気に『出て行け』とお命じになれば、必ず治るはずです。」
  • ヨブ 記 38:37 - 雲を全部数えられるほど知恵のある者がいるか。 土地が乾ききって固まり、 ほこりだらけになるとき、 だれが天の水がめを傾けることができるか。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 地下水も止まり、滝のように降っていた大雨も収まってきたようです。
  • 新标点和合本 - 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 深渊的泉源和天上的窗户都关闭了,雨不再从天降下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 深渊的泉源和天上的窗户都关闭了,雨不再从天降下。
  • 当代译本 - 深渊的泉源和天上的水闸都关闭了,大雨也停了。
  • 圣经新译本 - 深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。
  • 中文标准译本 - 深渊的泉源和天上的窗户都关闭了,从天而降的大雨也止住了。
  • 现代标点和合本 - 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
  • 和合本(拼音版) - 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
  • New International Version - Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.
  • New International Reader's Version - The springs at the bottom of the oceans had been closed. The windows of the sky had also been closed. And the rain had stopped falling from the sky.
  • English Standard Version - The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
  • New Living Translation - The underground waters stopped flowing, and the torrential rains from the sky were stopped.
  • Christian Standard Bible - The sources of the watery depths and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky stopped.
  • New American Standard Bible - Also the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained;
  • New King James Version - The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.
  • Amplified Bible - Also the fountains of the deep [subterranean waters] and the windows of the heavens were closed, the [pouring] rain from the sky was restrained,
  • American Standard Version - the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
  • King James Version - The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
  • New English Translation - The fountains of the deep and the floodgates of heaven were closed, and the rain stopped falling from the sky.
  • World English Bible - The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
  • 新標點和合本 - 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 深淵的泉源和天上的窗戶都關閉了,雨不再從天降下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 深淵的泉源和天上的窗戶都關閉了,雨不再從天降下。
  • 當代譯本 - 深淵的泉源和天上的水閘都關閉了,大雨也停了。
  • 聖經新譯本 - 深淵的泉源和天上的窗戶,都關閉起來;天降的大雨也止住了。
  • 呂振中譯本 - 深淵的泉源和天上的罅隙都閉塞了,傾盆大雨也從天上止住了。
  • 中文標準譯本 - 深淵的泉源和天上的窗戶都關閉了,從天而降的大雨也止住了。
  • 現代標點和合本 - 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。
  • 文理和合譯本 - 淵之泉、天之隙、俱已閉塞、霪雨既止、
  • 文理委辦譯本 - 淵塞其泉、天彌其隙、霪雨以止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淵源及天隙皆塞、雨息於天、
  • Nueva Versión Internacional - Se cerraron las fuentes del mar profundo y las compuertas del cielo, y dejó de llover.
  • 현대인의 성경 - 지하의 깊은 샘과 하늘의 창이 막히고 비가 그쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
  • Восточный перевод - Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les sources des eaux souterraines et les écluses du ciel se refermèrent. La pluie cessa de tomber.
  • Nova Versão Internacional - As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
  • Hoffnung für alle - Die Quellen in der Tiefe versiegten, und die Schleusen des Himmels wurden verschlossen, so dass kein Regen mehr fiel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các mạch nước dưới đất và các nguồn nước trên trời ngưng lại, cơn mưa liền dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาน้ำบาดาลและประตูน้ำแห่งฟ้าสวรรค์ก็ถูกปิดและฝนก็หยุดตกจากฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ่อ​น้ำพุ​แห่ง​ห้วง​น้ำ​ลึก​และ​ประตู​น้ำ​ใน​ฟ้า​สวรรค์​ถูก​ปิด ฝน​จาก​ท้อง​ฟ้า​ก็​หยุด
  • ヨブ 記 37:11 - 神が雲に水分を含ませると、 雲はいなずまをまき散らす。
  • ヨブ 記 37:12 - いなずまは神の命令どおり、地を行き巡る。
  • ヨブ 記 37:13 - 神が嵐を起こすのは懲らしめのため、 また、いつくしみで人々を元気づけるためだ。
  • ヨナ書 2:3 - あなたは私を大海の深みに投げ込まれました。 私は大水の流れの中に沈み、 激しくさかまく波をかぶりました。
  • マタイの福音書 8:26 - するとイエスは、「そんなにこわがるとは、それでも神を信じているのですか」と答えると、ゆっくり立ち上がり、風と波をおしかりになりました。するとどうでしょう。嵐はぴたりとやみ、大なぎになったではありませんか。
  • マタイの福音書 8:27 - 弟子たちは恐ろしさのあまり、その場に座り込み、「なんというお方だろう。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • マタイの福音書 8:9 - と申しますのは、私も上官に仕える身ですが、私の下にも部下が大ぜいおります。その一人に私が『行け』と言えば行きますし、『来い』と言えば来ます。また奴隷に『あれをやれ。これをやれ』と命じると、そのとおりにします。私にさえそんな権威があるのですから、先生の権威で、病気に『出て行け』とお命じになれば、必ず治るはずです。」
  • ヨブ 記 38:37 - 雲を全部数えられるほど知恵のある者がいるか。 土地が乾ききって固まり、 ほこりだらけになるとき、 だれが天の水がめを傾けることができるか。
聖經
資源
計劃
奉獻