Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:16 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - – Выйди из ковчега ты и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • 新标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 当代译本 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
  • 圣经新译本 - “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
  • 中文标准译本 - “你与你的妻子、儿子们和儿媳们,一起从方舟出来吧!
  • 现代标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本(拼音版) - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • New International Version - “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
  • New International Reader's Version - “Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
  • English Standard Version - “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • New Living Translation - “Leave the boat, all of you—you and your wife, and your sons and their wives.
  • Christian Standard Bible - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • New American Standard Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
  • New King James Version - “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • Amplified Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.
  • American Standard Version - Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
  • King James Version - Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • New English Translation - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • World English Bible - “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • 新標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 當代譯本 - 「你與妻子、兒子和兒媳都要出方舟。
  • 聖經新譯本 - “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
  • 呂振中譯本 - 『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和兒媳婦都要同你 出來 。
  • 中文標準譯本 - 「你與你的妻子、兒子們和兒媳們,一起從方舟出來吧!
  • 現代標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 文理和合譯本 - 爾與妻子及媳、可出方舟、
  • 文理委辦譯本 - 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及子婦出方舟、
  • Nueva Versión Internacional - «Sal del arca junto con tus hijos, tu esposa y tus nueras.
  • 현대인의 성경 - “너는 네 가족을 데리고 배에서 나오너라.
  • Восточный перевод - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sors du bateau avec ta femme, tes fils et tes belles-filles.
  • Nova Versão Internacional - “Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
  • Hoffnung für alle - »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con và gia đình hãy ra khỏi tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้า ภรรยาของเจ้า บรรดาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้า จงออกจากเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​จาก​เรือ​ใหญ่ เจ้า​จง​ให้​ภรรยา​ของ​เจ้า บุตร​ชาย​และ​บุตร​สะใภ้​ของ​เจ้า​ไป​กับ​เจ้า
交叉引用
  • Захария 9:11 - – Что до тебя, то ради Моего завета с тобой, скрепленного кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
  • Деяния 16:37 - Но Павел сказал: – Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то что мы римские граждане, и бросили нас в темницу. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.
  • Деяния 16:38 - Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.
  • Деяния 16:39 - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Деяния 16:27 - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.
  • Деяния 16:28 - Но Павел успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
  • Навин 4:16 - – Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.
  • Навин 4:17 - Иисус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
  • Навин 4:18 - Когда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.
  • Навин 3:17 - Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Израиля, идущий мимо них, не переправился посуху.
  • Псалтирь 121:8 - Ради братьев и моих друзей скажу: «Мир тебе!»
  • Навин 4:10 - А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, – как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,
  • Даниил 9:25 - Знай и пойми: от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим до прихода Вождя-Помазанника , пройдет семь семилетий и шестьдесят два семилетия . Город будет отстроен с улицами и со рвом, но в трудные времена.
  • Даниил 9:26 - После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти , и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище . Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановлены война и опустошения .
  • Бытие 7:1 - Господь сказал Ною: – Войди в ковчег со всей семьей, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен предо Мной.
  • Псалтирь 91:11 - А мой рог Ты вознесешь, подобно рогу быка, и умастишь меня свежим маслом.
  • Бытие 7:7 - Ной, его сыновья, его жена и жены его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.
  • Бытие 7:13 - В тот самый день и вошли в ковчег Ной, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Ноя и жены трех его сыновей.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Выйди из ковчега ты и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • 新标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 当代译本 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
  • 圣经新译本 - “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
  • 中文标准译本 - “你与你的妻子、儿子们和儿媳们,一起从方舟出来吧!
  • 现代标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本(拼音版) - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • New International Version - “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
  • New International Reader's Version - “Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
  • English Standard Version - “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • New Living Translation - “Leave the boat, all of you—you and your wife, and your sons and their wives.
  • Christian Standard Bible - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • New American Standard Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
  • New King James Version - “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • Amplified Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.
  • American Standard Version - Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
  • King James Version - Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • New English Translation - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • World English Bible - “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • 新標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 當代譯本 - 「你與妻子、兒子和兒媳都要出方舟。
  • 聖經新譯本 - “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
  • 呂振中譯本 - 『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和兒媳婦都要同你 出來 。
  • 中文標準譯本 - 「你與你的妻子、兒子們和兒媳們,一起從方舟出來吧!
  • 現代標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 文理和合譯本 - 爾與妻子及媳、可出方舟、
  • 文理委辦譯本 - 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及子婦出方舟、
  • Nueva Versión Internacional - «Sal del arca junto con tus hijos, tu esposa y tus nueras.
  • 현대인의 성경 - “너는 네 가족을 데리고 배에서 나오너라.
  • Восточный перевод - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sors du bateau avec ta femme, tes fils et tes belles-filles.
  • Nova Versão Internacional - “Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
  • Hoffnung für alle - »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con và gia đình hãy ra khỏi tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้า ภรรยาของเจ้า บรรดาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้า จงออกจากเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​จาก​เรือ​ใหญ่ เจ้า​จง​ให้​ภรรยา​ของ​เจ้า บุตร​ชาย​และ​บุตร​สะใภ้​ของ​เจ้า​ไป​กับ​เจ้า
  • Захария 9:11 - – Что до тебя, то ради Моего завета с тобой, скрепленного кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
  • Деяния 16:37 - Но Павел сказал: – Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то что мы римские граждане, и бросили нас в темницу. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.
  • Деяния 16:38 - Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.
  • Деяния 16:39 - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Деяния 16:27 - Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.
  • Деяния 16:28 - Но Павел успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!
  • Навин 4:16 - – Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.
  • Навин 4:17 - Иисус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
  • Навин 4:18 - Когда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.
  • Навин 3:17 - Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ Израиля, идущий мимо них, не переправился посуху.
  • Псалтирь 121:8 - Ради братьев и моих друзей скажу: «Мир тебе!»
  • Навин 4:10 - А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, – как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,
  • Даниил 9:25 - Знай и пойми: от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим до прихода Вождя-Помазанника , пройдет семь семилетий и шестьдесят два семилетия . Город будет отстроен с улицами и со рвом, но в трудные времена.
  • Даниил 9:26 - После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти , и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище . Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановлены война и опустошения .
  • Бытие 7:1 - Господь сказал Ною: – Войди в ковчег со всей семьей, потому что Я вижу, что среди всех живущих ныне лишь ты праведен предо Мной.
  • Псалтирь 91:11 - А мой рог Ты вознесешь, подобно рогу быка, и умастишь меня свежим маслом.
  • Бытие 7:7 - Ной, его сыновья, его жена и жены его сыновей вошли в ковчег, чтобы спастись от потопа.
  • Бытие 7:13 - В тот самый день и вошли в ковчег Ной, его сыновья Сим, Хам и Иафет, жена Ноя и жены трех его сыновей.
聖經
資源
計劃
奉獻