Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:24 MSG
逐節對照
  • The Message - The floodwaters took over for 150 days.
  • 新标点和合本 - 水势浩大,在地上共一百五十天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 水势汹涌,在地上共一百五十天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 水势汹涌,在地上共一百五十天。
  • 当代译本 - 洪水淹没大地一百五十天。
  • 圣经新译本 - 水势浩大,在地上共一百五十天。
  • 中文标准译本 - 水势强盛,在地上共一百五十天。
  • 现代标点和合本 - 水势浩大,在地上共一百五十天。
  • 和合本(拼音版) - 水势浩大,在地上共一百五十天。
  • New International Version - The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
  • New International Reader's Version - The waters flooded the earth for 150 days.
  • English Standard Version - And the waters prevailed on the earth 150 days.
  • New Living Translation - And the floodwaters covered the earth for 150 days.
  • Christian Standard Bible - And the water surged on the earth 150 days.
  • New American Standard Bible - The water prevailed upon the earth for 150 days.
  • New King James Version - And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.
  • Amplified Bible - The waters covered [all of] the earth for a hundred and fifty days (five months).
  • American Standard Version - And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
  • King James Version - And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
  • New English Translation - The waters prevailed over the earth for 150 days.
  • World English Bible - The waters flooded the earth one hundred fifty days.
  • 新標點和合本 - 水勢浩大,在地上共一百五十天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 水勢洶湧,在地上共一百五十天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 水勢洶湧,在地上共一百五十天。
  • 當代譯本 - 洪水淹沒大地一百五十天。
  • 聖經新譯本 - 水勢浩大,在地上共一百五十天。
  • 呂振中譯本 - 水勢浩大在地上,共有一百五十天。
  • 中文標準譯本 - 水勢強盛,在地上共一百五十天。
  • 現代標點和合本 - 水勢浩大,在地上共一百五十天。
  • 文理和合譯本 - 水溢於地、凡一百五十日、
  • 文理委辦譯本 - 水溢於地、歷一百五十日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水漲溢於地、歷一百五十日、
  • Nueva Versión Internacional - Y la tierra quedó inundada ciento cincuenta días.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 물은 150일 동안 땅을 뒤덮고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.
  • Восточный перевод - Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - La crue des eaux au-dessus de la terre dura cent cinquante jours.
  • リビングバイブル - 水はさらに百五十日の間、地上を覆っていました。
  • Nova Versão Internacional - E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
  • Hoffnung für alle - Hundertfünfzig Tage lang blieb das Wasser auf seinem höchsten Stand .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước ngập mặt đất suốt 150 ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำท่วมโลกอยู่นาน 150 วัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ปริมาณ​มหาศาล​ท่วม​จน​มิด​แผ่นดิน​โลก​นาน​ถึง 150 วัน
交叉引用
  • Genesis 8:4 - On the seventeenth day of the seventh month, the ship landed on the Ararat mountain range. The water kept going down until the tenth month. On the first day of the tenth month the tops of the mountains came into view. After forty days Noah opened the window that he had built into the ship.
逐節對照交叉引用
  • The Message - The floodwaters took over for 150 days.
  • 新标点和合本 - 水势浩大,在地上共一百五十天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 水势汹涌,在地上共一百五十天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 水势汹涌,在地上共一百五十天。
  • 当代译本 - 洪水淹没大地一百五十天。
  • 圣经新译本 - 水势浩大,在地上共一百五十天。
  • 中文标准译本 - 水势强盛,在地上共一百五十天。
  • 现代标点和合本 - 水势浩大,在地上共一百五十天。
  • 和合本(拼音版) - 水势浩大,在地上共一百五十天。
  • New International Version - The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
  • New International Reader's Version - The waters flooded the earth for 150 days.
  • English Standard Version - And the waters prevailed on the earth 150 days.
  • New Living Translation - And the floodwaters covered the earth for 150 days.
  • Christian Standard Bible - And the water surged on the earth 150 days.
  • New American Standard Bible - The water prevailed upon the earth for 150 days.
  • New King James Version - And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.
  • Amplified Bible - The waters covered [all of] the earth for a hundred and fifty days (five months).
  • American Standard Version - And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.
  • King James Version - And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
  • New English Translation - The waters prevailed over the earth for 150 days.
  • World English Bible - The waters flooded the earth one hundred fifty days.
  • 新標點和合本 - 水勢浩大,在地上共一百五十天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 水勢洶湧,在地上共一百五十天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 水勢洶湧,在地上共一百五十天。
  • 當代譯本 - 洪水淹沒大地一百五十天。
  • 聖經新譯本 - 水勢浩大,在地上共一百五十天。
  • 呂振中譯本 - 水勢浩大在地上,共有一百五十天。
  • 中文標準譯本 - 水勢強盛,在地上共一百五十天。
  • 現代標點和合本 - 水勢浩大,在地上共一百五十天。
  • 文理和合譯本 - 水溢於地、凡一百五十日、
  • 文理委辦譯本 - 水溢於地、歷一百五十日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水漲溢於地、歷一百五十日、
  • Nueva Versión Internacional - Y la tierra quedó inundada ciento cincuenta días.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 물은 150일 동안 땅을 뒤덮고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.
  • Восточный перевод - Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потоп набирал силу на земле сто пятьдесят дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - La crue des eaux au-dessus de la terre dura cent cinquante jours.
  • リビングバイブル - 水はさらに百五十日の間、地上を覆っていました。
  • Nova Versão Internacional - E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
  • Hoffnung für alle - Hundertfünfzig Tage lang blieb das Wasser auf seinem höchsten Stand .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước ngập mặt đất suốt 150 ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำท่วมโลกอยู่นาน 150 วัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ปริมาณ​มหาศาล​ท่วม​จน​มิด​แผ่นดิน​โลก​นาน​ถึง 150 วัน
  • Genesis 8:4 - On the seventeenth day of the seventh month, the ship landed on the Ararat mountain range. The water kept going down until the tenth month. On the first day of the tenth month the tops of the mountains came into view. After forty days Noah opened the window that he had built into the ship.
聖經
資源
計劃
奉獻