Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:19 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 水勢在地上極其浩大,普天下所有的高山都淹沒了。
  • 新标点和合本 - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。
  • 当代译本 - 水势越来越大,把天下各处的高山都淹没了。
  • 圣经新译本 - 水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
  • 中文标准译本 - 水势在地上极其强盛,普天下所有的高山都被淹没了。
  • 现代标点和合本 - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
  • 和合本(拼音版) - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
  • New International Version - They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
  • New International Reader's Version - The waters rose on the earth until all the high mountains under the entire sky were covered.
  • English Standard Version - And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.
  • New Living Translation - Finally, the water covered even the highest mountains on the earth,
  • Christian Standard Bible - Then the water surged even higher on the earth, and all the high mountains under the whole sky were covered.
  • New American Standard Bible - And the water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
  • New King James Version - And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
  • Amplified Bible - The waters prevailed so greatly and were so mighty and overwhelming on the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
  • American Standard Version - And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
  • King James Version - And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
  • New English Translation - The waters completely inundated the earth so that even all the high mountains under the entire sky were covered.
  • World English Bible - The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
  • 新標點和合本 - 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 水勢在地上極其浩大,普天下所有的高山都淹沒了。
  • 當代譯本 - 水勢越來越大,把天下各處的高山都淹沒了。
  • 聖經新譯本 - 水勢在地面上越來越大,天下所有的高山都被淹沒了。
  • 呂振中譯本 - 水勢在地上極其浩大,普天下的高山都被淹沒了。
  • 中文標準譯本 - 水勢在地上極其強盛,普天下所有的高山都被淹沒了。
  • 現代標點和合本 - 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
  • 文理和合譯本 - 水勢橫流已甚、天下崇山、俱為湮沒、
  • 文理委辦譯本 - 橫流益甚、天下高山、為之湮沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水勢在地極其浩大、天下高山為之淹沒、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto crecieron las aguas, que cubrieron las montañas más altas que hay debajo de los cielos.
  • 현대인의 성경 - 물이 땅에 크게 불어나므로 온 세상의 높은 산들이 다 물에 뒤덮이고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • Восточный перевод - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le niveau de l’eau montait de plus en plus, de sorte que toutes les hautes montagnes sous tous les cieux furent submergées.
  • リビングバイブル - とうとう、世界中の山という山がすべて水に覆われてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
  • Hoffnung für alle - Bald waren sogar sämtliche Berge bedeckt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước tiếp tục dâng cao hơn nữa; mọi đỉnh núi cao dưới trời đều bị ngập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำท่วมโลกรุนแรงมากจนมิดภูเขาสูงทั้งหมดที่อยู่ใต้ฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​น้ำ​ปริมาณ​มหาศาล ได้​ท่วม​แผ่นดิน​โลก​จน​ท่วม​เทือก​เขา​สูง​ทุก​แห่ง​ที่​อยู่​ใต้​ฟ้า​จน​มิด
交叉引用
  • 詩篇 46:2 - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 詩篇 46:3 - 其中的水雖澎湃翻騰, 山雖因海漲而戰抖, 我們也不害怕。(細拉)
  • 詩篇 104:6 - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
  • 詩篇 104:7 - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
  • 詩篇 104:8 - 諸山上升,諸谷下沉, 歸你為它所立定之地。
  • 詩篇 104:9 - 你定了界限,使水不能超越, 不再轉回淹沒大地。
  • 約伯記 12:15 - 看哪,他使水止住,水就乾了; 他把水放出,水就淹沒大地。
  • 彼得後書 3:6 - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 耶利米書 3:23 - 從小山來的真是枉然, 大山的喧嚷也是枉然 。 以色列得救,誠然在乎耶和華—我們的 神。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 水勢在地上極其浩大,普天下所有的高山都淹沒了。
  • 新标点和合本 - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。
  • 当代译本 - 水势越来越大,把天下各处的高山都淹没了。
  • 圣经新译本 - 水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
  • 中文标准译本 - 水势在地上极其强盛,普天下所有的高山都被淹没了。
  • 现代标点和合本 - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
  • 和合本(拼音版) - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
  • New International Version - They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
  • New International Reader's Version - The waters rose on the earth until all the high mountains under the entire sky were covered.
  • English Standard Version - And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.
  • New Living Translation - Finally, the water covered even the highest mountains on the earth,
  • Christian Standard Bible - Then the water surged even higher on the earth, and all the high mountains under the whole sky were covered.
  • New American Standard Bible - And the water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
  • New King James Version - And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
  • Amplified Bible - The waters prevailed so greatly and were so mighty and overwhelming on the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
  • American Standard Version - And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
  • King James Version - And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
  • New English Translation - The waters completely inundated the earth so that even all the high mountains under the entire sky were covered.
  • World English Bible - The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
  • 新標點和合本 - 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 水勢在地上極其浩大,普天下所有的高山都淹沒了。
  • 當代譯本 - 水勢越來越大,把天下各處的高山都淹沒了。
  • 聖經新譯本 - 水勢在地面上越來越大,天下所有的高山都被淹沒了。
  • 呂振中譯本 - 水勢在地上極其浩大,普天下的高山都被淹沒了。
  • 中文標準譯本 - 水勢在地上極其強盛,普天下所有的高山都被淹沒了。
  • 現代標點和合本 - 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
  • 文理和合譯本 - 水勢橫流已甚、天下崇山、俱為湮沒、
  • 文理委辦譯本 - 橫流益甚、天下高山、為之湮沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水勢在地極其浩大、天下高山為之淹沒、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto crecieron las aguas, que cubrieron las montañas más altas que hay debajo de los cielos.
  • 현대인의 성경 - 물이 땅에 크게 불어나므로 온 세상의 높은 산들이 다 물에 뒤덮이고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • Восточный перевод - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le niveau de l’eau montait de plus en plus, de sorte que toutes les hautes montagnes sous tous les cieux furent submergées.
  • リビングバイブル - とうとう、世界中の山という山がすべて水に覆われてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
  • Hoffnung für alle - Bald waren sogar sämtliche Berge bedeckt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước tiếp tục dâng cao hơn nữa; mọi đỉnh núi cao dưới trời đều bị ngập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำท่วมโลกรุนแรงมากจนมิดภูเขาสูงทั้งหมดที่อยู่ใต้ฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​น้ำ​ปริมาณ​มหาศาล ได้​ท่วม​แผ่นดิน​โลก​จน​ท่วม​เทือก​เขา​สูง​ทุก​แห่ง​ที่​อยู่​ใต้​ฟ้า​จน​มิด
  • 詩篇 46:2 - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 詩篇 46:3 - 其中的水雖澎湃翻騰, 山雖因海漲而戰抖, 我們也不害怕。(細拉)
  • 詩篇 104:6 - 你用深水遮蓋地面,猶如衣裳; 諸水高過山嶺。
  • 詩篇 104:7 - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
  • 詩篇 104:8 - 諸山上升,諸谷下沉, 歸你為它所立定之地。
  • 詩篇 104:9 - 你定了界限,使水不能超越, 不再轉回淹沒大地。
  • 約伯記 12:15 - 看哪,他使水止住,水就乾了; 他把水放出,水就淹沒大地。
  • 彼得後書 3:6 - 藉着水,當時的世界被水淹沒而消滅了。
  • 耶利米書 3:23 - 從小山來的真是枉然, 大山的喧嚷也是枉然 。 以色列得救,誠然在乎耶和華—我們的 神。
聖經
資源
計劃
奉獻