Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:6 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 耶和華就後悔在地上造了人,心中憂傷。
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 当代译本 - 就后悔在地上造了人,心里伤痛,
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 中文标准译本 - 耶和华就后悔在地上造了人,心中忧伤。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • New International Version - The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.
  • New International Reader's Version - The Lord was very sad that he had made human beings on the earth. His heart was filled with pain.
  • English Standard Version - And the Lord regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
  • New Living Translation - So the Lord was sorry he had ever made them and put them on the earth. It broke his heart.
  • Christian Standard Bible - the Lord regretted that he had made man on the earth, and he was deeply grieved.
  • New American Standard Bible - So the Lord was sorry that He had made mankind on the earth, and He was grieved in His heart.
  • New King James Version - And the Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
  • Amplified Bible - The Lord regretted that He had made mankind on the earth, and He was [deeply] grieved in His heart.
  • American Standard Version - And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • King James Version - And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • New English Translation - The Lord regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.
  • World English Bible - Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 當代譯本 - 就後悔在地上造了人,心裡傷痛,
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就後悔造了人在地上,心中憂傷。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 文理和合譯本 - 乃悔造人於地、心焉憂之、
  • 文理委辦譯本 - 於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、主悔造人於世、中心憂之、
  • Nueva Versión Internacional - se arrepintió de haber hecho al ser humano en la tierra, y le dolió en el corazón.
  • 현대인의 성경 - 땅에 사람을 만든 것이 후회가 되어 탄식하시며
  • Новый Русский Перевод - Господь пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel eut des regrets au sujet de l’homme qu’il avait fait sur la terre , il en eut le cœur affligé.
  • リビングバイブル - 人間を造ったことを後悔し、心を痛めました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra, e isso cortou-lhe o coração.
  • Hoffnung für alle - Der Herr war tieftraurig darüber und wünschte, er hätte die Menschen nie erschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu buồn lòng và tiếc vì đã tạo nên loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเสียพระทัยยิ่งนักที่ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นมาในโลก และพระองค์ทรงปวดร้าวพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รู้สึก​เสีย​ใจ​ที่​ได้​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​มา​บน​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​เศร้า​ใจ​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 瑪拉基書 3:6 - 要知道,我耶和華是不改變的,所以你們雅各的子孫就不會滅亡。」
  • 羅馬書 11:29 - 因為神的恩賜和召喚是不撤回的 。
  • 申命記 32:36 - 當耶和華看見他們毫無力量, 無論為奴的還是自由的, 所剩無幾, 他必定為他的子民伸冤, 向他的僕人施憐憫。
  • 希伯來書 3:17 - 神又向誰發怒了四十年之久呢?難道不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人嗎?
  • 詩篇 81:13 - 但願我的子民肯聽從我, 以色列肯走我的道路,
  • 詩篇 119:158 - 我看見背信者就厭惡, 因為他們不遵守你的話語。
  • 雅各書 1:17 - 一切美好的賞賜和各樣完美的恩賜,都是從上面、從眾光之父降下來的;在他沒有改變,也沒有轉動的影子。
  • 歷代志上 21:15 - 神派遣天使去毀滅耶路撒冷,天使正要毀滅時,耶和華見了就後悔降這禍患,他對施行毀滅的天使說:「夠了,住手吧!」那時耶和華的使者站在耶布斯人歐珥楠的打穀場那裡。
  • 詩篇 78:40 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在荒漠使他憂傷!
  • 詩篇 95:10 - 四十年之久,我厭惡了那世代, 我說:『他們是心裡迷失的子民, 他們不認識我的道路。』
  • 申命記 5:29 - 但願他們終生都有這樣的心敬畏我,遵守我的一切誡命,好讓他們和他們的子孫永遠蒙福。
  • 希伯來書 6:17 - 為此,神想要對那些繼承應許的人格外表明他的計劃是不能更改的,就用所起的誓來保證。
  • 希伯來書 6:18 - 藉著這兩件不能更改的事——在這些事上,神不可能說謊——使我們這些逃往避難所、抓住那擺在前面盼望的人,可以得到極大的鼓勵。
  • 詩篇 110:4 - 耶和華起了誓,不改變心意,說: 「你是照著麥基洗德的等級, 永遠作祭司。」
  • 以賽亞書 48:18 - 但願你一向聽從我的命令, 你的平安就會如江河, 你的公義就會如海濤,
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂的是你們的心, 而不是你們的衣服。」 你們要回轉歸向耶和華你們的神, 因為他有恩惠、有憐憫, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛, 也會改變心意不降下災禍。
  • 出埃及記 32:14 - 於是,耶和華改變心意,不把他所說的災禍降在他的子民身上。
  • 申命記 32:29 - 但願他們有智慧, 能明白這事, 領悟他們的結局。
  • 希伯來書 3:10 - 所以,我向那世代發怒,說: 『他們的心總是被迷惑, 他們不認識我的道路』,
  • 約拿書 3:10 - 神看到他們所行的——從邪惡的道路上轉回了,神就施憐憫,沒有降下原先所說的要降在他們身上的災禍。
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
  • 路加福音 19:42 - 說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。
  • 撒母耳記上 15:35 - 撒母耳直到死的日子,再也沒有見掃羅,但撒母耳為掃羅悲慟。耶和華後悔立掃羅為以色列的王。
  • 詩篇 106:45 - 為他們的緣故,記念自己的約, 照著他豐盛的慈愛改變心意;
  • 民數記 23:19 - 神不是會說謊的人, 也不是會後悔的人類。 難道他說了會不做嗎? 他發話了,會不成就嗎?
  • 撒母耳記下 24:16 - 天使向耶路撒冷伸手,要毀滅耶路撒冷時,耶和華後悔降這災禍,就對那毀滅百姓的天使說:「夠了,住手吧!」那時耶和華的使者在耶布斯人亞勞拿的打穀場那裡。
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列的永恆者不說謊,也不改變心意;因為他不像人那樣會改變心意。」
  • 以弗所書 4:30 - 不要讓神的聖靈憂傷;你們蒙了他的印記,直到得贖的日子 。
  • 以賽亞書 63:10 - 然而他們悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉成他們的仇敵, 親自與他們爭戰。
  • 撒母耳記上 15:11 - 「我後悔立掃羅為王了,因為他轉離不跟從我,也不執行我的命令。」撒母耳為此很苦惱,整夜向耶和華哀求。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶和華就後悔在地上造了人,心中憂傷。
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
  • 当代译本 - 就后悔在地上造了人,心里伤痛,
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 中文标准译本 - 耶和华就后悔在地上造了人,心中忧伤。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
  • New International Version - The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.
  • New International Reader's Version - The Lord was very sad that he had made human beings on the earth. His heart was filled with pain.
  • English Standard Version - And the Lord regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
  • New Living Translation - So the Lord was sorry he had ever made them and put them on the earth. It broke his heart.
  • Christian Standard Bible - the Lord regretted that he had made man on the earth, and he was deeply grieved.
  • New American Standard Bible - So the Lord was sorry that He had made mankind on the earth, and He was grieved in His heart.
  • New King James Version - And the Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
  • Amplified Bible - The Lord regretted that He had made mankind on the earth, and He was [deeply] grieved in His heart.
  • American Standard Version - And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • King James Version - And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
  • New English Translation - The Lord regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.
  • World English Bible - Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
  • 當代譯本 - 就後悔在地上造了人,心裡傷痛,
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就後悔造了人在地上,心中憂傷。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
  • 文理和合譯本 - 乃悔造人於地、心焉憂之、
  • 文理委辦譯本 - 於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是、主悔造人於世、中心憂之、
  • Nueva Versión Internacional - se arrepintió de haber hecho al ser humano en la tierra, y le dolió en el corazón.
  • 현대인의 성경 - 땅에 사람을 만든 것이 후회가 되어 탄식하시며
  • Новый Русский Перевод - Господь пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный пожалел, что сотворил человека на земле, и сердце Его наполнилось болью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel eut des regrets au sujet de l’homme qu’il avait fait sur la terre , il en eut le cœur affligé.
  • リビングバイブル - 人間を造ったことを後悔し、心を痛めました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra, e isso cortou-lhe o coração.
  • Hoffnung für alle - Der Herr war tieftraurig darüber und wünschte, er hätte die Menschen nie erschaffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu buồn lòng và tiếc vì đã tạo nên loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเสียพระทัยยิ่งนักที่ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นมาในโลก และพระองค์ทรงปวดร้าวพระทัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รู้สึก​เสีย​ใจ​ที่​ได้​สร้าง​มนุษย์​ขึ้น​มา​บน​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​เศร้า​ใจ​ยิ่ง​นัก
  • 瑪拉基書 3:6 - 要知道,我耶和華是不改變的,所以你們雅各的子孫就不會滅亡。」
  • 羅馬書 11:29 - 因為神的恩賜和召喚是不撤回的 。
  • 申命記 32:36 - 當耶和華看見他們毫無力量, 無論為奴的還是自由的, 所剩無幾, 他必定為他的子民伸冤, 向他的僕人施憐憫。
  • 希伯來書 3:17 - 神又向誰發怒了四十年之久呢?難道不是那些犯了罪、屍首倒在曠野的人嗎?
  • 詩篇 81:13 - 但願我的子民肯聽從我, 以色列肯走我的道路,
  • 詩篇 119:158 - 我看見背信者就厭惡, 因為他們不遵守你的話語。
  • 雅各書 1:17 - 一切美好的賞賜和各樣完美的恩賜,都是從上面、從眾光之父降下來的;在他沒有改變,也沒有轉動的影子。
  • 歷代志上 21:15 - 神派遣天使去毀滅耶路撒冷,天使正要毀滅時,耶和華見了就後悔降這禍患,他對施行毀滅的天使說:「夠了,住手吧!」那時耶和華的使者站在耶布斯人歐珥楠的打穀場那裡。
  • 詩篇 78:40 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在荒漠使他憂傷!
  • 詩篇 95:10 - 四十年之久,我厭惡了那世代, 我說:『他們是心裡迷失的子民, 他們不認識我的道路。』
  • 申命記 5:29 - 但願他們終生都有這樣的心敬畏我,遵守我的一切誡命,好讓他們和他們的子孫永遠蒙福。
  • 希伯來書 6:17 - 為此,神想要對那些繼承應許的人格外表明他的計劃是不能更改的,就用所起的誓來保證。
  • 希伯來書 6:18 - 藉著這兩件不能更改的事——在這些事上,神不可能說謊——使我們這些逃往避難所、抓住那擺在前面盼望的人,可以得到極大的鼓勵。
  • 詩篇 110:4 - 耶和華起了誓,不改變心意,說: 「你是照著麥基洗德的等級, 永遠作祭司。」
  • 以賽亞書 48:18 - 但願你一向聽從我的命令, 你的平安就會如江河, 你的公義就會如海濤,
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂的是你們的心, 而不是你們的衣服。」 你們要回轉歸向耶和華你們的神, 因為他有恩惠、有憐憫, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛, 也會改變心意不降下災禍。
  • 出埃及記 32:14 - 於是,耶和華改變心意,不把他所說的災禍降在他的子民身上。
  • 申命記 32:29 - 但願他們有智慧, 能明白這事, 領悟他們的結局。
  • 希伯來書 3:10 - 所以,我向那世代發怒,說: 『他們的心總是被迷惑, 他們不認識我的道路』,
  • 約拿書 3:10 - 神看到他們所行的——從邪惡的道路上轉回了,神就施憐憫,沒有降下原先所說的要降在他們身上的災禍。
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷 的時候,看見那城,就為她哭泣,
  • 路加福音 19:42 - 說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。
  • 撒母耳記上 15:35 - 撒母耳直到死的日子,再也沒有見掃羅,但撒母耳為掃羅悲慟。耶和華後悔立掃羅為以色列的王。
  • 詩篇 106:45 - 為他們的緣故,記念自己的約, 照著他豐盛的慈愛改變心意;
  • 民數記 23:19 - 神不是會說謊的人, 也不是會後悔的人類。 難道他說了會不做嗎? 他發話了,會不成就嗎?
  • 撒母耳記下 24:16 - 天使向耶路撒冷伸手,要毀滅耶路撒冷時,耶和華後悔降這災禍,就對那毀滅百姓的天使說:「夠了,住手吧!」那時耶和華的使者在耶布斯人亞勞拿的打穀場那裡。
  • 撒母耳記上 15:29 - 以色列的永恆者不說謊,也不改變心意;因為他不像人那樣會改變心意。」
  • 以弗所書 4:30 - 不要讓神的聖靈憂傷;你們蒙了他的印記,直到得贖的日子 。
  • 以賽亞書 63:10 - 然而他們悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉成他們的仇敵, 親自與他們爭戰。
  • 撒母耳記上 15:11 - 「我後悔立掃羅為王了,因為他轉離不跟從我,也不執行我的命令。」撒母耳為此很苦惱,整夜向耶和華哀求。
聖經
資源
計劃
奉獻