Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:22 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 挪亚就这样做了;神所吩咐他的一切,他都照着做了。
  • 新标点和合本 - 挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照样去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挪亚就去做了;凡 神吩咐他的,他都照样去做。
  • 当代译本 - 挪亚就照着上帝的吩咐把事情都办好了。
  • 圣经新译本 - 挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。
  • 现代标点和合本 - 挪亚就这样行。凡神所吩咐的,他都照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 挪亚就这样行。凡上帝所吩咐的,他都照样行了。
  • New International Version - Noah did everything just as God commanded him.
  • New International Reader's Version - Noah did everything just as God commanded him.
  • English Standard Version - Noah did this; he did all that God commanded him.
  • New Living Translation - So Noah did everything exactly as God had commanded him.
  • The Message - Noah did everything God commanded him to do.
  • Christian Standard Bible - And Noah did this. He did everything that God had commanded him.
  • New American Standard Bible - So Noah did these things; according to everything that God had commanded him, so he did.
  • New King James Version - Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.
  • Amplified Bible - So Noah did this; according to all that God commanded him, that is what he did.
  • American Standard Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
  • King James Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
  • New English Translation - And Noah did all that God commanded him – he did indeed.
  • World English Bible - Thus Noah did. He did all that God commanded him.
  • 新標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照樣去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞就去做了;凡 神吩咐他的,他都照樣去做。
  • 當代譯本 - 挪亞就照著上帝的吩咐把事情都辦好了。
  • 聖經新譯本 - 挪亞就這樣作了; 神吩咐他的,他都照樣作了。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 就這樣行;凡上帝所吩咐他的、他都照樣行了。
  • 中文標準譯本 - 挪亞就這樣做了;神所吩咐他的一切,他都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
  • 文理和合譯本 - 挪亞悉遵上帝命而行、
  • 文理委辦譯本 - 挪亞遵上帝命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 悉遵天主命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Y Noé hizo todo según lo que Dios le había mandado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 노아는 하나님이 자기에게 명령하신 대로 다 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ной сделал все точно так, как велел ему Бог.
  • Восточный перевод - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нух сделал всё точно так, как велел ему Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Noé obéit, il fit tout comme Dieu le lui avait ordonné .
  • リビングバイブル - ノアは、すべて神から命じられたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Noah führte alles genau so aus, wie Gott es ihm aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Nô-ê làm theo mọi điều Đức Chúa Trời phán dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โนอาห์ก็ทำทุกสิ่งตามที่พระเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โนอาห์​กระทำ​ตาม​นั้น เขา​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สั่ง​เขา
交叉引用
  • 出埃及记 40:21 - 又把柜抬进帐幕,挂上帘幕的幔子来遮掩见证柜,是照着耶和华指示摩西的。
  • 创世记 17:23 - 于是就在那一天,亚伯拉罕照着神向他所说的,叫来他的儿子以实玛利和家中所有的男子,无论是在他家里出生的,还是用银子买来的,都割去了他们肉体上的包皮。
  • 出埃及记 40:32 - 当他们进入会幕,或接近祭坛的时候,他们就洗濯,是照着耶和华指示摩西的。
  • 出埃及记 40:19 - 把罩篷铺在帐幕上,又把罩篷的顶罩安放其上,是照着耶和华指示摩西的。
  • 出埃及记 40:27 - 在坛上烧献芬芳香,是照着耶和华指示摩西的。
  • 申命记 12:32 - 我所吩咐你们的一切话,你们都要谨守遵行,不可添加,也不可删减。
  • 出埃及记 40:25 - 又把灯点在耶和华面前,是照着耶和华指示摩西的。
  • 创世记 7:16 - 各样有血肉的,都是公母成双进去的,是照着神所吩咐挪亚的话进去的。然后耶和华在挪亚后面关上了门。
  • 约翰福音 15:14 - 你们如果遵行我所吩咐的事,你们就是我的朋友了。
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在那还看不见的事上得了神的指示,就动了敬畏的心,建造了一只方舟,以至于他的家人获救。藉着信,他定了世界的罪,自己也继承了从信而来的义。
  • 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕蒙召的时候,就顺从出发,往他将要得为继业的地方去。他出发的时候,还不知道往哪里去。
  • 出埃及记 40:23 - 在桌子上摆好陈设饼,摆在耶和华面前,是照着耶和华指示摩西的。
  • 创世记 7:9 - 都公母成双,一对一对来到挪亚那里,也进入方舟,正如神所吩咐挪亚的话。
  • 约翰福音 2:5 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
  • 马太福音 7:24 - “因此,凡是听了我这些话而实行的人,就好比一个聪明的人把自己的房子建在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子却没有倒塌,因为它在磐石上立定根基。
  • 马太福音 7:26 - 可是,凡是听了我这些话而不实行的人,就好比一个愚拙的人把自己的房子建在沙滩上。
  • 马太福音 7:27 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
  • 出埃及记 40:16 - 摩西遵行耶和华所指示他的一切,都照着做了。
  • 创世记 7:5 - 挪亚就照着耶和华吩咐他的一切做了。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 挪亚就这样做了;神所吩咐他的一切,他都照着做了。
  • 新标点和合本 - 挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照样去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挪亚就去做了;凡 神吩咐他的,他都照样去做。
  • 当代译本 - 挪亚就照着上帝的吩咐把事情都办好了。
  • 圣经新译本 - 挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。
  • 现代标点和合本 - 挪亚就这样行。凡神所吩咐的,他都照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 挪亚就这样行。凡上帝所吩咐的,他都照样行了。
  • New International Version - Noah did everything just as God commanded him.
  • New International Reader's Version - Noah did everything just as God commanded him.
  • English Standard Version - Noah did this; he did all that God commanded him.
  • New Living Translation - So Noah did everything exactly as God had commanded him.
  • The Message - Noah did everything God commanded him to do.
  • Christian Standard Bible - And Noah did this. He did everything that God had commanded him.
  • New American Standard Bible - So Noah did these things; according to everything that God had commanded him, so he did.
  • New King James Version - Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.
  • Amplified Bible - So Noah did this; according to all that God commanded him, that is what he did.
  • American Standard Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
  • King James Version - Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
  • New English Translation - And Noah did all that God commanded him – he did indeed.
  • World English Bible - Thus Noah did. He did all that God commanded him.
  • 新標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞就去做了;凡上帝吩咐他的,他都照樣去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞就去做了;凡 神吩咐他的,他都照樣去做。
  • 當代譯本 - 挪亞就照著上帝的吩咐把事情都辦好了。
  • 聖經新譯本 - 挪亞就這樣作了; 神吩咐他的,他都照樣作了。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 就這樣行;凡上帝所吩咐他的、他都照樣行了。
  • 中文標準譯本 - 挪亞就這樣做了;神所吩咐他的一切,他都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 挪亞就這樣行。凡神所吩咐的,他都照樣行了。
  • 文理和合譯本 - 挪亞悉遵上帝命而行、
  • 文理委辦譯本 - 挪亞遵上帝命而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 悉遵天主命而行、
  • Nueva Versión Internacional - Y Noé hizo todo según lo que Dios le había mandado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 노아는 하나님이 자기에게 명령하신 대로 다 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ной сделал все точно так, как велел ему Бог.
  • Восточный перевод - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нух сделал всё точно так, как велел ему Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нух сделал всё точно так, как велел ему Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - Noé obéit, il fit tout comme Dieu le lui avait ordonné .
  • リビングバイブル - ノアは、すべて神から命じられたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Noah führte alles genau so aus, wie Gott es ihm aufgetragen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Nô-ê làm theo mọi điều Đức Chúa Trời phán dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โนอาห์ก็ทำทุกสิ่งตามที่พระเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โนอาห์​กระทำ​ตาม​นั้น เขา​ทำ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สั่ง​เขา
  • 出埃及记 40:21 - 又把柜抬进帐幕,挂上帘幕的幔子来遮掩见证柜,是照着耶和华指示摩西的。
  • 创世记 17:23 - 于是就在那一天,亚伯拉罕照着神向他所说的,叫来他的儿子以实玛利和家中所有的男子,无论是在他家里出生的,还是用银子买来的,都割去了他们肉体上的包皮。
  • 出埃及记 40:32 - 当他们进入会幕,或接近祭坛的时候,他们就洗濯,是照着耶和华指示摩西的。
  • 出埃及记 40:19 - 把罩篷铺在帐幕上,又把罩篷的顶罩安放其上,是照着耶和华指示摩西的。
  • 出埃及记 40:27 - 在坛上烧献芬芳香,是照着耶和华指示摩西的。
  • 申命记 12:32 - 我所吩咐你们的一切话,你们都要谨守遵行,不可添加,也不可删减。
  • 出埃及记 40:25 - 又把灯点在耶和华面前,是照着耶和华指示摩西的。
  • 创世记 7:16 - 各样有血肉的,都是公母成双进去的,是照着神所吩咐挪亚的话进去的。然后耶和华在挪亚后面关上了门。
  • 约翰福音 15:14 - 你们如果遵行我所吩咐的事,你们就是我的朋友了。
  • 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在那还看不见的事上得了神的指示,就动了敬畏的心,建造了一只方舟,以至于他的家人获救。藉着信,他定了世界的罪,自己也继承了从信而来的义。
  • 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕蒙召的时候,就顺从出发,往他将要得为继业的地方去。他出发的时候,还不知道往哪里去。
  • 出埃及记 40:23 - 在桌子上摆好陈设饼,摆在耶和华面前,是照着耶和华指示摩西的。
  • 创世记 7:9 - 都公母成双,一对一对来到挪亚那里,也进入方舟,正如神所吩咐挪亚的话。
  • 约翰福音 2:5 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
  • 马太福音 7:24 - “因此,凡是听了我这些话而实行的人,就好比一个聪明的人把自己的房子建在磐石上。
  • 马太福音 7:25 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子却没有倒塌,因为它在磐石上立定根基。
  • 马太福音 7:26 - 可是,凡是听了我这些话而不实行的人,就好比一个愚拙的人把自己的房子建在沙滩上。
  • 马太福音 7:27 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
  • 出埃及记 40:16 - 摩西遵行耶和华所指示他的一切,都照着做了。
  • 创世记 7:5 - 挪亚就照着耶和华吩咐他的一切做了。
聖經
資源
計劃
奉獻