Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
50:14 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 约瑟安葬了他的父亲之后,就和他的兄弟们以及所有与他一同上来安葬他父亲的人,回埃及去了。
  • 新标点和合本 - 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟葬了他父亲以后,就和他的兄弟,以及所有同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟葬了他父亲以后,就和他的兄弟,以及所有同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
  • 当代译本 - 葬礼之后,约瑟就跟众弟兄和一切随行的人返回埃及。
  • 圣经新译本 - 约瑟埋葬了他父亲以后,就和他的众兄弟,以及所有与他一同上去埋葬他父亲的人都回埃及去了。
  • 现代标点和合本 - 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
  • New International Version - After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
  • New International Reader's Version - After Joseph buried his father, he went back to Egypt. His brothers and all the others who had gone to help him bury his father went back with him.
  • English Standard Version - After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
  • New Living Translation - After burying Jacob, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had accompanied him to his father’s burial.
  • The Message - After burying his father, Joseph went back to Egypt. All his brothers who had come with him to bury his father returned with him. After the funeral, Joseph’s brothers talked among themselves: “What if Joseph is carrying a grudge and decides to pay us back for all the wrong we did him?”
  • Christian Standard Bible - After Joseph buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father.
  • New American Standard Bible - And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.
  • New King James Version - And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.
  • Amplified Bible - After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him.
  • American Standard Version - And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
  • King James Version - And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
  • New English Translation - After he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father.
  • World English Bible - Joseph returned into Egypt—he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
  • 新標點和合本 - 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟葬了他父親以後,就和他的兄弟,以及所有同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟葬了他父親以後,就和他的兄弟,以及所有同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
  • 當代譯本 - 葬禮之後,約瑟就跟眾弟兄和一切隨行的人返回埃及。
  • 聖經新譯本 - 約瑟埋葬了他父親以後,就和他的眾兄弟,以及所有與他一同上去埋葬他父親的人都回埃及去了。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 埋葬了他父親以後,就回 埃及 去,他和他的弟兄跟一切同他上去埋葬他父親的人 都回去 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟安葬了他的父親之後,就和他的兄弟們以及所有與他一同上來安葬他父親的人,回埃及去了。
  • 現代標點和合本 - 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
  • 文理和合譯本 - 約瑟葬父既畢、與昆弟及送葬者、咸歸埃及、○
  • 文理委辦譯本 - 約瑟葬父既畢、則與昆弟偕送葬者咸歸埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 葬父後、偕眾兄弟及凡送葬者、咸返 伊及 、○
  • Nueva Versión Internacional - Luego de haber sepultado a su padre, José regresó a Egipto junto con sus hermanos y con toda la gente que lo había acompañado.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 아버지를 매장한 후에 그의 형제들과 그리고 장례식에 그를 따라간 모든 사람들과 함께 이집트로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.
  • Восточный перевод - Похоронив отца, Юсуф возвратился в Египет вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Похоронив отца, Юсуф возвратился в Египет вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Похоронив отца, Юсуф возвратился в Египет вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir enterré son père, Joseph revint en Egypte avec ses frères et tous ceux qui l’avaient accompagné aux funérailles.
  • リビングバイブル - その後、ヨセフは兄弟や葬儀のために同行した人たち全員とともに、エジプトへ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
  • Hoffnung für alle - Danach kehrten Josef und seine Brüder mit dem Trauerzug nach Ägypten zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc chôn cất đã xong, Giô-sép, các anh em, và những người dự đám tang đều trở lại Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากฝังศพบิดาแล้ว โยเซฟจึงกลับไปยังอียิปต์พร้อมพี่น้องและทุกคนที่ติดตามมาร่วมพิธีฝังศพบิดาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​บรรจุ​ศพ​บิดา​ของ​เขา​ไว้​ใน​ถ้ำ​แล้ว โยเซฟ​กับ​พวก​พี่​น้อง​และ​ทุก​คน​ที่​ไป​จัดการ​เรื่อง​ศพ​ด้วย​ก็​กลับ​ไป​ยัง​อียิปต์
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 约瑟安葬了他的父亲之后,就和他的兄弟们以及所有与他一同上来安葬他父亲的人,回埃及去了。
  • 新标点和合本 - 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟葬了他父亲以后,就和他的兄弟,以及所有同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟葬了他父亲以后,就和他的兄弟,以及所有同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
  • 当代译本 - 葬礼之后,约瑟就跟众弟兄和一切随行的人返回埃及。
  • 圣经新译本 - 约瑟埋葬了他父亲以后,就和他的众兄弟,以及所有与他一同上去埋葬他父亲的人都回埃及去了。
  • 现代标点和合本 - 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
  • New International Version - After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
  • New International Reader's Version - After Joseph buried his father, he went back to Egypt. His brothers and all the others who had gone to help him bury his father went back with him.
  • English Standard Version - After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
  • New Living Translation - After burying Jacob, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had accompanied him to his father’s burial.
  • The Message - After burying his father, Joseph went back to Egypt. All his brothers who had come with him to bury his father returned with him. After the funeral, Joseph’s brothers talked among themselves: “What if Joseph is carrying a grudge and decides to pay us back for all the wrong we did him?”
  • Christian Standard Bible - After Joseph buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father.
  • New American Standard Bible - And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.
  • New King James Version - And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.
  • Amplified Bible - After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him.
  • American Standard Version - And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
  • King James Version - And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
  • New English Translation - After he buried his father, Joseph returned to Egypt, along with his brothers and all who had accompanied him to bury his father.
  • World English Bible - Joseph returned into Egypt—he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
  • 新標點和合本 - 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟葬了他父親以後,就和他的兄弟,以及所有同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟葬了他父親以後,就和他的兄弟,以及所有同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
  • 當代譯本 - 葬禮之後,約瑟就跟眾弟兄和一切隨行的人返回埃及。
  • 聖經新譯本 - 約瑟埋葬了他父親以後,就和他的眾兄弟,以及所有與他一同上去埋葬他父親的人都回埃及去了。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 埋葬了他父親以後,就回 埃及 去,他和他的弟兄跟一切同他上去埋葬他父親的人 都回去 。
  • 中文標準譯本 - 約瑟安葬了他的父親之後,就和他的兄弟們以及所有與他一同上來安葬他父親的人,回埃及去了。
  • 現代標點和合本 - 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
  • 文理和合譯本 - 約瑟葬父既畢、與昆弟及送葬者、咸歸埃及、○
  • 文理委辦譯本 - 約瑟葬父既畢、則與昆弟偕送葬者咸歸埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 葬父後、偕眾兄弟及凡送葬者、咸返 伊及 、○
  • Nueva Versión Internacional - Luego de haber sepultado a su padre, José regresó a Egipto junto con sus hermanos y con toda la gente que lo había acompañado.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 아버지를 매장한 후에 그의 형제들과 그리고 장례식에 그를 따라간 모든 사람들과 함께 이집트로 돌아왔다.
  • Новый Русский Перевод - Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.
  • Восточный перевод - Похоронив отца, Юсуф возвратился в Египет вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Похоронив отца, Юсуф возвратился в Египет вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Похоронив отца, Юсуф возвратился в Египет вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir enterré son père, Joseph revint en Egypte avec ses frères et tous ceux qui l’avaient accompagné aux funérailles.
  • リビングバイブル - その後、ヨセフは兄弟や葬儀のために同行した人たち全員とともに、エジプトへ帰りました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
  • Hoffnung für alle - Danach kehrten Josef und seine Brüder mit dem Trauerzug nach Ägypten zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Việc chôn cất đã xong, Giô-sép, các anh em, và những người dự đám tang đều trở lại Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากฝังศพบิดาแล้ว โยเซฟจึงกลับไปยังอียิปต์พร้อมพี่น้องและทุกคนที่ติดตามมาร่วมพิธีฝังศพบิดาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​บรรจุ​ศพ​บิดา​ของ​เขา​ไว้​ใน​ถ้ำ​แล้ว โยเซฟ​กับ​พวก​พี่​น้อง​และ​ทุก​คน​ที่​ไป​จัดการ​เรื่อง​ศพ​ด้วย​ก็​กลับ​ไป​ยัง​อียิปต์
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻