Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:2 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - Male and female he created them, and he blessed them and named them Man when they were created.
  • 新标点和合本 - 并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 当代译本 - 祂造了男人和女人,又赐福给他们,并在造他们的那日称他们为“人”。
  • 圣经新译本 - 他创造了一男一女。在创造他们的时候, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 中文标准译本 - 神创造了男人和女人;在他们被创造的日子,神祝福他们,给他们起名为“人”。
  • 现代标点和合本 - 并且造男造女。在他们被造的日子,神赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本(拼音版) - 并且造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • New International Version - He created them male and female and blessed them. And he named them “Mankind” when they were created.
  • New International Reader's Version - He created them as male and female, and he blessed them. He called them “human beings” when they were created.
  • New Living Translation - He created them male and female, and he blessed them and called them “human.”
  • Christian Standard Bible - he created them male and female. When they were created, he blessed them and called them mankind.
  • New American Standard Bible - He created them male and female, and He blessed them and named them “mankind” on the day when they were created.
  • New King James Version - He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.
  • Amplified Bible - He created them male and female, and blessed them and named them Mankind at the time they were created.
  • American Standard Version - male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • King James Version - Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • New English Translation - He created them male and female; when they were created, he blessed them and named them “humankind.”
  • World English Bible - He created them male and female, and blessed them. On the day they were created, he named them Adam.
  • 新標點和合本 - 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為「人」。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造男造女。在他們被造的日子,上帝賜福給他們,稱他們為人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他造男造女。在他們被造的日子, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 當代譯本 - 祂造了男人和女人,又賜福給他們,並在造他們的那日稱他們為「人」。
  • 聖經新譯本 - 他創造了一男一女。在創造他們的時候, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 呂振中譯本 - 上帝創造他們,有男有女。當他們被創造的日子,上帝賜福與他們,給他們起名叫「人」。
  • 中文標準譯本 - 神創造了男人和女人;在他們被創造的日子,神祝福他們,給他們起名為「人」。
  • 現代標點和合本 - 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為人。
  • 文理和合譯本 - 造男造女、當造之日、錫之以嘏、稱之曰人、
  • 文理委辦譯本 - 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造男亦造女、造之之日、許之以福、稱之曰人、○
  • Nueva Versión Internacional - Los creó hombre y mujer, y los bendijo. El día que fueron creados los llamó «seres humanos».
  • 현대인의 성경 - 남자와 여자를 창조하여 그들을 축복하시고 그들의 이름을 ‘사람’ 이라고 부르셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les créa homme et femme, il les bénit et leur donna le nom d’hommes le jour où ils furent créés.
  • リビングバイブル - 神はまず男と女を造り、彼らを祝福しました。そして彼らを「人」と呼んだのです。
  • Nova Versão Internacional - homem e mulher os criou. Quando foram criados, ele os abençoou e os chamou Homem .
  • Hoffnung für alle - Er schuf sie als Mann und Frau, segnete sie und nannte sie »Mensch«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tạo ra người nam và người nữ. Ngay từ đầu, Ngài ban phước lành cho họ và gọi họ là “người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพวกเขาทั้งผู้ชายและผู้หญิง แล้วทรงอวยพรเขา และตรัสเรียกเขาว่า “มนุษย์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง พระ​องค์​ให้​พร​แก่​พวก​เขา และ​เรียก​พวก​เขา​ว่า มนุษย์
交叉引用
  • Malachi 2:15 - Did he not make them one, with a portion of the Spirit in their union? And what was the one God seeking? Godly offspring. So guard yourselves in your spirit, and let none of you be faithless to the wife of your youth.
  • Genesis 2:15 - The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
  • Acts 17:26 - And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
  • Genesis 2:23 - Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
  • Matthew 19:4 - He answered, “Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
  • Genesis 1:27 - So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
  • Mark 10:6 - But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - Male and female he created them, and he blessed them and named them Man when they were created.
  • 新标点和合本 - 并且造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他造男造女。在他们被造的日子, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 当代译本 - 祂造了男人和女人,又赐福给他们,并在造他们的那日称他们为“人”。
  • 圣经新译本 - 他创造了一男一女。在创造他们的时候, 神赐福给他们,称他们为人。
  • 中文标准译本 - 神创造了男人和女人;在他们被创造的日子,神祝福他们,给他们起名为“人”。
  • 现代标点和合本 - 并且造男造女。在他们被造的日子,神赐福给他们,称他们为人。
  • 和合本(拼音版) - 并且造男造女。在他们被造的日子,上帝赐福给他们,称他们为人。
  • New International Version - He created them male and female and blessed them. And he named them “Mankind” when they were created.
  • New International Reader's Version - He created them as male and female, and he blessed them. He called them “human beings” when they were created.
  • New Living Translation - He created them male and female, and he blessed them and called them “human.”
  • Christian Standard Bible - he created them male and female. When they were created, he blessed them and called them mankind.
  • New American Standard Bible - He created them male and female, and He blessed them and named them “mankind” on the day when they were created.
  • New King James Version - He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.
  • Amplified Bible - He created them male and female, and blessed them and named them Mankind at the time they were created.
  • American Standard Version - male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • King James Version - Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
  • New English Translation - He created them male and female; when they were created, he blessed them and named them “humankind.”
  • World English Bible - He created them male and female, and blessed them. On the day they were created, he named them Adam.
  • 新標點和合本 - 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為「人」。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他造男造女。在他們被造的日子,上帝賜福給他們,稱他們為人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他造男造女。在他們被造的日子, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 當代譯本 - 祂造了男人和女人,又賜福給他們,並在造他們的那日稱他們為「人」。
  • 聖經新譯本 - 他創造了一男一女。在創造他們的時候, 神賜福給他們,稱他們為人。
  • 呂振中譯本 - 上帝創造他們,有男有女。當他們被創造的日子,上帝賜福與他們,給他們起名叫「人」。
  • 中文標準譯本 - 神創造了男人和女人;在他們被創造的日子,神祝福他們,給他們起名為「人」。
  • 現代標點和合本 - 並且造男造女。在他們被造的日子,神賜福給他們,稱他們為人。
  • 文理和合譯本 - 造男造女、當造之日、錫之以嘏、稱之曰人、
  • 文理委辦譯本 - 造男亦造女、當造之日、稱之曰人、而錫嘏焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造男亦造女、造之之日、許之以福、稱之曰人、○
  • Nueva Versión Internacional - Los creó hombre y mujer, y los bendijo. El día que fueron creados los llamó «seres humanos».
  • 현대인의 성경 - 남자와 여자를 창조하여 그들을 축복하시고 그들의 이름을 ‘사람’ 이라고 부르셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сотворил мужчину и женщину и благословил их. Когда они были сотворены, Он назвал их «человек» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Il les créa homme et femme, il les bénit et leur donna le nom d’hommes le jour où ils furent créés.
  • リビングバイブル - 神はまず男と女を造り、彼らを祝福しました。そして彼らを「人」と呼んだのです。
  • Nova Versão Internacional - homem e mulher os criou. Quando foram criados, ele os abençoou e os chamou Homem .
  • Hoffnung für alle - Er schuf sie als Mann und Frau, segnete sie und nannte sie »Mensch«.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tạo ra người nam và người nữ. Ngay từ đầu, Ngài ban phước lành cho họ và gọi họ là “người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพวกเขาทั้งผู้ชายและผู้หญิง แล้วทรงอวยพรเขา และตรัสเรียกเขาว่า “มนุษย์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สร้าง​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง พระ​องค์​ให้​พร​แก่​พวก​เขา และ​เรียก​พวก​เขา​ว่า มนุษย์
  • Malachi 2:15 - Did he not make them one, with a portion of the Spirit in their union? And what was the one God seeking? Godly offspring. So guard yourselves in your spirit, and let none of you be faithless to the wife of your youth.
  • Genesis 2:15 - The Lord God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
  • Acts 17:26 - And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
  • Genesis 2:23 - Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
  • Matthew 19:4 - He answered, “Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
  • Genesis 1:27 - So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
  • Mark 10:6 - But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
聖經
資源
計劃
奉獻