逐節對照
- 新标点和合本 - 他们的怒气暴烈可咒; 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们火爆的烈怒可诅, 他们凶残的愤恨可咒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们火爆的烈怒可诅, 他们凶残的愤恨可咒! 我要把他们分散在雅各中, 使他们散居在以色列。
- 当代译本 - 他们狂怒凶残,该受咒诅! 我要使他们分散在雅各的子孙中, 散居在以色列各地。
- 圣经新译本 - 他们的怒气可咒,因为非常暴烈; 他们的烈怒可诅,因为十分凶猛; 我要把他们分散在雅各家; 把他们散居在以色列。
- 中文标准译本 - 他们的怒气实在凶猛,应当受诅, 他们的盛怒实在暴烈,应当被咒。 我要把他们分在雅各家,分散在以色列中。
- 现代标点和合本 - 他们的怒气暴烈可咒, 他们的愤恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
- 和合本(拼音版) - 他们的怒气暴烈可咒, 他们的忿恨残忍可诅。 我要使他们分居在雅各家里, 散住在以色列地中。
- New International Version - Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
- New International Reader's Version - May the Lord put a curse on them because of their terrible anger. I will scatter them in Jacob’s land. I will spread them around in Israel.
- English Standard Version - Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
- New Living Translation - A curse on their anger, for it is fierce; a curse on their wrath, for it is cruel. I will scatter them among the descendants of Jacob; I will disperse them throughout Israel.
- The Message - A curse on their uncontrolled anger, on their indiscriminate wrath. I’ll throw them out with the trash; I’ll shred and scatter them like confetti throughout Israel.
- Christian Standard Bible - Their anger is cursed, for it is strong, and their fury, for it is cruel! I will disperse them throughout Jacob and scatter them throughout Israel.
- New American Standard Bible - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel. I will scatter them in Jacob, And disperse them among Israel.
- New King James Version - Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.
- Amplified Bible - Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel. I will divide and disperse them in Jacob, And scatter them in [the midst of the land of] Israel.
- American Standard Version - Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.
- King James Version - Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
- New English Translation - Cursed be their anger, for it was fierce, and their fury, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel!
- World English Bible - Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
- 新標點和合本 - 他們的怒氣暴烈可咒; 他們的忿恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裏, 散住在以色列地中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們火爆的烈怒可詛, 他們兇殘的憤恨可咒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們火爆的烈怒可詛, 他們兇殘的憤恨可咒! 我要把他們分散在雅各中, 使他們散居在以色列。
- 當代譯本 - 他們狂怒兇殘,該受咒詛! 我要使他們分散在雅各的子孫中, 散居在以色列各地。
- 聖經新譯本 - 他們的怒氣可咒,因為非常暴烈; 他們的烈怒可詛,因為十分兇猛; 我要把他們分散在雅各家; 把他們散居在以色列。
- 呂振中譯本 - 他們的忿怒可咒詛,因為很猛烈; 他們的暴怒 可咒詛 ,因為很嚴厲: 我必使他們分居於 雅各 家 ; 使他們散住在 以色列 。
- 中文標準譯本 - 他們的怒氣實在凶猛,應當受詛, 他們的盛怒實在暴烈,應當被咒。 我要把他們分在雅各家,分散在以色列中。
- 現代標點和合本 - 他們的怒氣暴烈可咒, 他們的憤恨殘忍可詛。 我要使他們分居在雅各家裡, 散住在以色列地中。
- 文理和合譯本 - 厥怒烈可呪、厥氣暴可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族、
- 文理委辦譯本 - 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
- Nueva Versión Internacional - ¡Malditas sean la violencia de su enojo y la crueldad de su furor! Los dispersaré en el país de Jacob, los desparramaré en la tierra de Israel.
- 현대인의 성경 - 그들의 분노가 맹렬하니 저주를 받을 것이며 그들의 격노가 잔인하니 저주를 받을 것이다. 내가 그들을 이스라엘 땅에서 사방 흩어 버리며 그 백성 가운데서 흩으리라.
- Новый Русский Перевод - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
- Восточный перевод - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исроиле.
- La Bible du Semeur 2015 - Que leur colère soit maudite, ╵car elle est violente. Maudit soit leur emportement, ╵car il est implacable ! Moi je les éparpillerai ╵au milieu de Jacob, je les disperserai ╵en Israël.
- リビングバイブル - 彼らの怒りにのろいあれ。激しく残虐な怒りにのろいあれ。二人の子孫は、イスラエルの各地に散らしてしまおう。
- Nova Versão Internacional - Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
- Hoffnung für alle - Weil sie im Zorn so hart und grausam waren, müssen sie die Folgen tragen: Ihre Nachkommen erhalten kein eigenes Gebiet, sondern wohnen verstreut in ganz Israel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn giận chúng nó bị nguyền rủa; vì quá độc địa và hung hăng. Cha sẽ tách chúng ra trong nhà Gia-cốp và phân tán dòng dõi hai con khắp lãnh thổ Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสาปแช่งจะตกอยู่แก่ความโกรธกริ้วอันเหี้ยมเกรียมของเขา และตกอยู่แก่ความเดือดดาลอันโหดร้ายของเขา! เราจะทำให้พวกเขาปะปนไปทั่วดินแดนของยาโคบ และให้พวกเขากระจัดกระจายไปทั่วอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความโกรธของพวกเขาจะถูกสาปแช่งเพราะร้อนแรงนัก ความฉุนเฉียวของพวกเขาก็เช่นกันเพราะโหดร้ายเหลือ พ่อจะกระจายพวกเขาไปทั่วดินแดนของยาโคบ และให้พวกเขากระจัดกระจายอยู่ทั่วดินแดนอิสราเอล
交叉引用
- 历代志上 4:39 - 他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,
- 历代志上 4:40 - 寻得肥美的草场地,又宽阔又平静。从前住那里的是含族的人。
- 撒母耳记下 13:15 - 随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心比先前爱她的心更甚,对她说:“你起来,去吧!”
- 历代志上 6:65 - 这以上录名的城,在犹大、西缅、便雅悯三支派的地中,以色列人拈阄给了他们。
- 撒母耳记下 13:22 - 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。
- 撒母耳记下 13:23 - 过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐有人为押沙龙剪羊毛;押沙龙请王的众子与他同去。
- 撒母耳记下 13:24 - 押沙龙来见王,说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
- 撒母耳记下 13:25 - 王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
- 撒母耳记下 13:26 - 押沙龙说:“王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。”王说:“何必要他去呢?”
- 撒母耳记下 13:27 - 押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。
- 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!”
- 箴言 27:3 - 石头重,沙土沉, 愚妄人的恼怒比这两样更重。
- 箴言 26:24 - 怨恨人的,用嘴粉饰, 心里却藏着诡诈;
- 箴言 26:25 - 他用甜言蜜语,你不可信他, 因为他心中有七样可憎恶的。
- 约书亚记 21:1 - 那时,利未人的众族长来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前,
- 约书亚记 21:2 - 在迦南地的示罗对他们说:“从前耶和华藉着摩西吩咐给我们城邑居住,并城邑的郊野可以牧养我们的牲畜。”
- 约书亚记 21:3 - 于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
- 约书亚记 21:4 - 为哥辖族拈阄:利未人的祭司、亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。
- 约书亚记 21:5 - 哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派、玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。
- 约书亚记 21:6 - 革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派、住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。
- 约书亚记 21:7 - 米拉利的子孙,按着宗族,从流便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。
- 约书亚记 21:8 - 以色列人照着耶和华藉摩西所吩咐的,将这些城邑和城邑的郊野,按阄分给利未人。
- 约书亚记 21:9 - 从犹大支派、西缅支派的地业中,将以下所记的城给了利未支派哥辖宗族亚伦的子孙;因为给他们拈出头一阄,
- 约书亚记 21:11 - 将犹大山地的基列亚巴和四围的郊野给了他们。亚巴是亚衲族的始祖。(基列亚巴就是希伯仑)。
- 约书亚记 21:12 - 惟将属城的田地和村庄给了耶孚尼的儿子迦勒为业。
- 约书亚记 21:13 - 以色列人将希伯仑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了祭司亚伦的子孙;又给他们立拿和属城的郊野,
- 约书亚记 21:14 - 雅提珥和属城的郊野,以实提莫和属城的郊野,
- 约书亚记 21:15 - 何仑和属城的郊野,底璧和属城的郊野,
- 约书亚记 21:16 - 亚因和属城的郊野,淤他和属城的郊野,伯示麦和属城的郊野,共九座城,都是从这二支派中分出来的。
- 约书亚记 21:17 - 又从便雅悯支派的地业中给了他们基遍和属城的郊野,迦巴和属城的郊野,
- 约书亚记 21:18 - 亚拿突和属城的郊野,亚勒们和属城的郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:19 - 亚伦子孙作祭司的共有十三座城,还有属城的郊野。
- 约书亚记 21:20 - 利未 支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。
- 约书亚记 21:21 - 以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
- 约书亚记 21:22 - 基伯先和属城的郊野,伯和仑和属城的郊野,共四座城;
- 约书亚记 21:23 - 又从但支派的地业中给了他们伊利提基和属城的郊野,基比顿和属城的郊野,
- 约书亚记 21:24 - 亚雅仑和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共四座城;
- 约书亚记 21:25 - 又从玛拿西半支派的地业中给了他们他纳和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共两座城。
- 约书亚记 21:26 - 哥辖其余的子孙共有十座城,还有属城的郊野。
- 约书亚记 21:27 - 以色列人又从玛拿西半支派的地业中将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙;又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城;
- 约书亚记 21:28 - 又从以萨迦支派的地业中给了他们基善和属城的郊野,大比拉和属城的郊野,
- 约书亚记 21:29 - 耶末和属城的郊野,隐干宁和属城的郊野,共四座城;
- 约书亚记 21:30 - 又从亚设支派的地业中给了他们米沙勒和属城的郊野,押顿和属城的郊野,
- 约书亚记 21:31 - 黑甲和属城的郊野,利合和属城的郊野,共四座城;
- 约书亚记 21:32 - 又从拿弗他利支派的地业中将加利利的基低斯,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们哈末多珥和属城的郊野,加珥坦和属城的郊野,共三座城。
- 约书亚记 21:33 - 革顺人按着宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。
- 约书亚记 21:34 - 其余利未支派米拉利子孙,从西布伦支派的地业中所得的,就是约念和属城的郊野,加珥他和属城的郊野,
- 约书亚记 21:35 - 丁拿和属城的郊野,拿哈拉和属城的郊野,共四座城;
- 约书亚记 21:36 - 又从流便支派的地业中给了他们比悉和属城的郊野,雅杂和属城的郊野,
- 约书亚记 21:37 - 基底莫和属城的郊野,米法押和属城的郊野,共四座城;
- 约书亚记 21:38 - 又从迦得支派的地业中,将基列的拉末,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和属城的郊野,
- 约书亚记 21:39 - 希实本和属城的郊野,雅谢和属城的郊野,共四座城。
- 约书亚记 21:40 - 其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。
- 约书亚记 21:41 - 利未人在以色列人的地业中所得的城,共四十八座,并有属城的郊野。
- 约书亚记 21:42 - 这些城四围都有属城的郊野,城城都是如此。
- 约书亚记 21:43 - 这样,耶和华将从前向他们列祖起誓所应许的全地赐给以色列人,他们就得了为业,住在其中。
- 约书亚记 21:44 - 耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安;他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住。耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
- 约书亚记 21:45 - 耶和华应许赐福给以色列家的话一句也没有落空,都应验了。
- 历代志上 4:24 - 西缅的儿子是尼母利、雅悯、雅立、谢拉、扫罗。
- 历代志上 4:25 - 扫罗的儿子是沙龙;沙龙的儿子是米比衫;米比衫的儿子是米施玛;
- 历代志上 4:26 - 米施玛的儿子是哈母利;哈母利的儿子是撒刻;撒刻的儿子是示每。
- 历代志上 4:27 - 示每有十六个儿子,六个女儿,他弟兄的儿女不多,他们各家不如犹大族的人丁增多。
- 历代志上 4:28 - 西缅人住在别是巴、摩拉大、哈萨书亚、
- 历代志上 4:29 - 辟拉、以森、陀腊、
- 历代志上 4:30 - 彼土利、何珥玛、洗革拉、
- 历代志上 4:31 - 伯玛嘉博、哈萨苏撒、伯比利、沙拉音,这些城邑直到大卫作王的时候都是属西缅人的。
- 约书亚记 19:1 - 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
- 约书亚记 19:2 - 他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
- 约书亚记 19:3 - 哈萨书亚、巴拉、以森、
- 约书亚记 19:4 - 伊利多拉、比土力、何珥玛、
- 约书亚记 19:5 - 洗革拉、伯玛加博、哈萨苏撒、
- 约书亚记 19:6 - 伯利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
- 约书亚记 19:7 - 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
- 约书亚记 19:8 - 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
- 约书亚记 19:9 - 西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的份过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。