逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
- 新标点和合本 - “西缅和利未是弟兄; 他们的刀剑是残忍的器具。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
- 和合本2010(神版-简体) - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是残暴的兵器。
- 当代译本 - “西缅和利未是兄弟, 他们依仗刀剑,残暴不仁。
- 圣经新译本 - 西缅和利未是兄弟; 他们的刀剑是强暴的武器。
- 中文标准译本 - 西缅和利未是兄弟, 他们的刀剑是残暴的武器。
- 现代标点和合本 - 西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
- 和合本(拼音版) - “西缅和利未是弟兄, 他们的刀剑是残忍的器具。
- New International Version - “Simeon and Levi are brothers— their swords are weapons of violence.
- New International Reader's Version - “Simeon and Levi are brothers. Their swords have killed a lot of people.
- English Standard Version - “Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
- New Living Translation - “Simeon and Levi are two of a kind; their weapons are instruments of violence.
- The Message - Simeon and Levi are two of a kind, ready to fight at the drop of a hat. I don’t want anything to do with their vendettas, want no part in their bitter feuds; They kill men in fits of temper, slash oxen on a whim.
- Christian Standard Bible - Simeon and Levi are brothers; their knives are vicious weapons.
- New American Standard Bible - “Simeon and Levi are brothers; Their swords are implements of violence.
- New King James Version - “Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.
- Amplified Bible - “Simeon and Levi are brothers [equally headstrong, deceitful, vindictive, and cruel]; Their swords are weapons of violence and revenge.
- American Standard Version - Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.
- King James Version - Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
- New English Translation - Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their knives!
- World English Bible - “Simeon and Levi are brothers. Their swords are weapons of violence.
- 新標點和合本 - 西緬和利未是弟兄; 他們的刀劍是殘忍的器具。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是殘暴的兵器。
- 當代譯本 - 「西緬和利未是兄弟, 他們依仗刀劍,殘暴不仁。
- 聖經新譯本 - 西緬和利未是兄弟; 他們的刀劍是強暴的武器。
- 呂振中譯本 - 西緬 和 利未 是弟兄; 他們的刀劍是強暴之器械。
- 中文標準譯本 - 西緬和利未是兄弟, 他們的刀劍是殘暴的武器。
- 現代標點和合本 - 西緬和利未是弟兄, 他們的刀劍是殘忍的器具。
- 文理和合譯本 - 西緬 利未、乃兄弟也、所用之刃、是為兇器、
- 文理委辦譯本 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西緬 利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
- Nueva Versión Internacional - »Simeón y Leví son chacales; sus espadas son instrumentos de violencia.
- 현대인의 성경 - “시므온과 레위는 형제이며 그들의 칼은 폭력의 도구이다.
- Новый Русский Перевод - Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.
- Восточный перевод - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.
- La Bible du Semeur 2015 - Siméon et Lévi sont frères, ils se sont mis d’accord ╵pour semer la violence.
- リビングバイブル - シメオンとレビは似た者同士だ。乱暴で手がつけられない。
- Nova Versão Internacional - “Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
- Hoffnung für alle - Simeon und Levi haben sich verbrüdert: Ihre Schwerter haben sie zu Mord und Totschlag missbraucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai anh em Si-mê-ôn và Lê-vi; sử dụng khí giới quá bạo tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิเมโอนกับเลวีเป็นพี่น้องกัน ดาบ ของพวกเขาเป็นอาวุธเพื่อทำการอำมหิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิเมโอนและเลวีเป็นพี่น้องกัน ดาบของพวกเขาเป็นอาวุธแห่งความรุนแรง
交叉引用
- 創世記 46:10 - 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,還有迦南女子生的兒子掃羅。
- 創世記 46:11 - 利未的兒子是革順、哥轄、米拉利。
- 箴言 18:9 - 做工懈怠的, 是破壞者的兄弟。
- 創世記 29:33 - 她又懷孕生子,給他起名叫西緬 ,說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子。」
- 創世記 29:34 - 她又懷孕生子,說:「我給丈夫生了三個兒子,現在,這次他必親近我了。」因此,雅各給他起名叫利未 。
- 創世記 34:25 - 到第三天,他們正疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,不動聲色地來到城中,把所有的男丁都殺了,
- 創世記 34:26 - 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶走,就離開了。
- 創世記 34:27 - 雅各的兒子們因為他們的妹妹受污辱,就來到被殺的人那裏,洗劫那城,
- 創世記 34:28 - 奪走了他們的羊羣、牛羣和驢,以及城裏和田間所有的;
- 創世記 34:29 - 又俘擄搶劫他們一切的財物、孩童、婦女,以及房屋中所有的。
- 創世記 34:30 - 雅各對西緬和利未說:「你們連累了我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中壞了名聲。我的人丁稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都要被滅絕。」
- 創世記 34:31 - 他們卻說:「他豈可待我們的妹妹如同妓女呢?」