逐節對照
- 和合本(拼音版) - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖 那里去了。
- 新标点和合本 - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归他列祖(原文作“本民”)那里去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先 那里去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先 那里去了。
- 当代译本 - 雅各嘱咐完众子,把脚收到床上,咽了气,归到他祖先那里。
- 圣经新译本 - 雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。
- 中文标准译本 - 雅各吩咐完了儿子们,就把脚收到床榻上,然后断了气,归到他的先人那里了。
- 现代标点和合本 - 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖 那里去了。
- New International Version - When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
- New International Reader's Version - When Jacob had finished telling his sons what to do, he pulled his feet up into his bed. Then he took his last breath and died. He joined the members of his family who had already died.
- English Standard Version - When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.
- New Living Translation - When Jacob had finished this charge to his sons, he drew his feet into the bed, breathed his last, and joined his ancestors in death.
- The Message - Jacob finished instructing his sons, pulled his feet into bed, breathed his last, and was gathered to his people.
- Christian Standard Bible - When Jacob had finished giving charges to his sons, he drew his feet into the bed, took his last breath, and was gathered to his people.
- New American Standard Bible - When Jacob finished commanding his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
- New King James Version - And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
- Amplified Bible - When Jacob (Israel) had finished commanding his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people [who had preceded him in death].
- American Standard Version - And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
- King James Version - And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
- New English Translation - When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet up onto the bed, breathed his last breath, and went to his people.
- World English Bible - When Jacob finished charging his sons, he gathered up his feet into the bed, breathed his last breath, and was gathered to his people.
- 新標點和合本 - 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在牀上,氣絕而死,歸他列祖(原文是本民)那裏去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先 那裏去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先 那裏去了。
- 當代譯本 - 雅各囑咐完眾子,把腳收到床上,嚥了氣,歸到他祖先那裡。
- 聖經新譯本 - 雅各對他的眾子囑咐完了,就把雙腳收回床上,氣絕而死,歸到他的親族那裡去了。
- 呂振中譯本 - 雅各 對他的眾子吩咐完了,就把腳收在床上,氣絕 而死 ,被收殮歸他 先 族人。
- 中文標準譯本 - 雅各吩咐完了兒子們,就把腳收到床榻上,然後斷了氣,歸到他的先人那裡了。
- 現代標點和合本 - 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到列祖 那裡去了。
- 文理和合譯本 - 雅各命眾子畢、斂足於牀、氣絕而終、歸於列祖、
- 文理委辦譯本 - 雅各命眾子畢、斂足於床、氣絕返本。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 命眾子畢、斂足於床、氣絕而終、歸於列祖、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jacob terminó de dar estas instrucciones a sus hijos, volvió a acostarse, exhaló el último suspiro, y fue a reunirse con sus antepasados.
- 현대인의 성경 - 야곱은 아들들에게 유언을 마치고 나서 발을 거두어 침대에 모으고 마지막 숨을 거두었다.
- Новый Русский Перевод - Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.
- Восточный перевод - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jacob eut achevé d’énoncer ses instructions à ses fils, il ramena ses pieds sur son lit, expira et fut réuni à ses ancêtres .
- リビングバイブル - ヤコブはもう思い残すことはないと、安心して床について息を引き取りました。
- Nova Versão Internacional - Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se , expirou e foi reunido aos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jakob seinen letzten Willen erklärt hatte, legte er sich aufs Bett zurück und starb; so wurde er im Tod mit seinen Vorfahren vereint.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp dứt lời, nằm xuống giường, và nhắm mắt tắt hơi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบสั่งเสียลูกชายทั้งหลายของเขาจบแล้วก็ยกเท้าขึ้นนอนลงบนที่นอน แล้วเขาก็สิ้นใจ ถูกรวมไปอยู่กับบรรพบุรุษของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นยาโคบสั่งพวกบุตรชายเสร็จแล้ว ก็ยกเท้าขึ้นบนที่นอน และหายใจเฮือกสุดท้าย และศพถูกบรรจุรวมไว้กับญาติพี่น้องที่ล่วงลับไปแล้ว
交叉引用
- 创世记 15:5 - 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。”
- 约书亚记 24:27 - 约书亚对百姓说:“看哪,这石头可以向我们作见证,因为是听见了耶和华所吩咐我们的一切话,倘或你们背弃你们的上帝,这石头就可以向你们作见证 。”
- 约书亚记 24:28 - 于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。
- 约书亚记 24:29 - 这些事以后,耶和华的仆人嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。
- 路加福音 2:29 - “主啊,如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
- 约伯记 14:10 - 但人死亡而消灭, 他气绝,竟在何处呢?
- 传道书 12:7 - 尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的上帝。
- 希伯来书 12:23 - 有名录在天上诸长子之会所共聚的总会,有审判众人的上帝和被成全之义人的灵魂,
- 创世记 49:1 - 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
- 约伯记 5:26 - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
- 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
- 希伯来书 11:14 - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
- 希伯来书 11:15 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
- 希伯来书 11:16 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以上帝被称为他们的上帝,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
- 使徒行传 7:15 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
- 创世记 25:17 - 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖 那里。
- 约伯记 30:23 - 我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
- 以赛亚书 57:1 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患。
- 以赛亚书 57:2 - 他们得享 平安。 素行正直的,各人在坟里 安歇。
- 创世记 49:24 - 但他的弓仍旧坚硬, 他的手健壮敏捷, 这是因以色列的牧者,以色列的磐石, 就是雅各的大能者。
- 创世记 49:25 - 你父亲的上帝必帮助你, 那全能者必将天上所有的福, 地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
- 创世记 49:26 - 你父亲所祝的福, 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
- 创世记 35:29 - 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖 那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
- 希伯来书 11:22 - 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
- 创世记 25:8 - 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖 那里。
- 创世记 49:29 - 他又嘱咐他们说:“我将要归到我列祖 那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,