逐節對照
- World English Bible - The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.
- 新标点和合本 - 你父亲所祝的福 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你父亲的福 胜过我祖先的福, 直到永世山岭的极限。 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
- 和合本2010(神版-简体) - 你父亲的福 胜过我祖先的福, 直到永世山岭的极限。 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
- 当代译本 - 你父亲的祝福高过亘古的峰峦, 多如永存的群山, 愿这一切祝福都临到约瑟头上, 临到这超越众弟兄的人身上。
- 圣经新译本 - 你父亲的祝福, 胜过我祖先的祝福﹙“胜过我祖先的祝福”有古译本作“胜过亘古的山冈”﹚,胜过永远山岭上的美物。 愿这些福都降在约瑟的头上, 降在兄弟中作王子的那一位头上。
- 中文标准译本 - 你父亲的祝福胜过祖先 的祝福, 多如绵延的丘陵。 愿这些祝福临到约瑟的头上, 临到兄弟中领袖的头顶。
- 现代标点和合本 - 你父亲所祝的福, 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界。 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
- 和合本(拼音版) - 你父亲所祝的福, 胜过我祖先所祝的福, 如永世的山岭,至极的边界; 这些福必降在约瑟的头上, 临到那与弟兄迥别之人的顶上。
- New International Version - Your father’s blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
- New International Reader's Version - Your father’s blessings are great. They are greater than the blessings from the age-old mountains. They are greater than the gifts from the ancient hills. Let all those blessings rest on the head of Joseph. Let them rest on the head of the one who is prince among his brothers.
- English Standard Version - The blessings of your father are mighty beyond the blessings of my parents, up to the bounties of the everlasting hills. May they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was set apart from his brothers.
- New Living Translation - May my fatherly blessings on you surpass the blessings of my ancestors, reaching to the heights of the eternal hills. May these blessings rest on the head of Joseph, who is a prince among his brothers.
- Christian Standard Bible - The blessings of your father excel the blessings of my ancestors and the bounty of the ancient hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers.
- New American Standard Bible - The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the furthest boundary of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the top of the head of the one distinguished among his brothers.
- New King James Version - The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
- Amplified Bible - The blessings of your father Are greater than the blessings of my ancestors [Abraham and Isaac] Up to the utmost bound of the everlasting hills; They shall be on the head of Joseph, Even on the crown of the head of him who was the distinguished one and the one who is prince among (separate from) his brothers.
- American Standard Version - The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
- King James Version - The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
- New English Translation - The blessings of your father are greater than the blessings of the eternal mountains or the desirable things of the age-old hills. They will be on the head of Joseph and on the brow of the prince of his brothers.
- 新標點和合本 - 你父親所祝的福 勝過我祖先所祝的福, 如永世的山嶺,至極的邊界; 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你父親的福 勝過我祖先的福, 直到永世山嶺的極限。 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你父親的福 勝過我祖先的福, 直到永世山嶺的極限。 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
- 當代譯本 - 你父親的祝福高過亙古的峰巒, 多如永存的群山, 願這一切祝福都臨到約瑟頭上, 臨到這超越眾弟兄的人身上。
- 聖經新譯本 - 你父親的祝福, 勝過我祖先的祝福﹙“勝過我祖先的祝福”有古譯本作“勝過亙古的山岡”﹚,勝過永遠山嶺上的美物。 願這些福都降在約瑟的頭上, 降在兄弟中作王子的那一位頭上。
- 呂振中譯本 - 你父親所祝的福大有能力, 勝過遠古之山 ,所施的福、 和永遠之岡陵可愛之物: 願這些福降到 約瑟 頭上, 到那在弟兄中做王子者 的頭頂上。
- 中文標準譯本 - 你父親的祝福勝過祖先 的祝福, 多如綿延的丘陵。 願這些祝福臨到約瑟的頭上, 臨到兄弟中領袖的頭頂。
- 現代標點和合本 - 你父親所祝的福, 勝過我祖先所祝的福, 如永世的山嶺,至極的邊界。 這些福必降在約瑟的頭上, 臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
- 文理和合譯本 - 汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
- 文理委辦譯本 - 爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於 約瑟 之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○
- Nueva Versión Internacional - Son mejores las bendiciones de tu padre que las de los montes de antaño, que la abundancia de las colinas eternas. ¡Que descansen estas bendiciones sobre la cabeza de José, sobre la frente del escogido entre sus hermanos!
- 현대인의 성경 - 네 아버지의 축복이 내 선조들의 축복보다 나아서 높은 산처럼 한없는 이 축복이 형제들 가운데 뛰어난 요셉의 머리에 내리기를 원하노라.
- Новый Русский Перевод - Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями .
- Восточный перевод - Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.
- La Bible du Semeur 2015 - Les bénédictions de ton père surpassent celles des montagnes antiques et les meilleurs produits ╵des collines anciennes. Que ces bénédictions ╵soient sur la tête de Joseph, et sur le front ╵du prince de ses frères !
- リビングバイブル - 山々には穀物と花が満ち、永遠に変わらない祝福があるように。これが、かつて兄たちから追放されたヨセフの受ける祝福だ。
- Nova Versão Internacional - As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas . Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
- Hoffnung für alle - Stell dir die Berge vor, deren Gipfel bis in den Himmel ragen: Dein Wohlstand und Segen wird noch viel größer sein! Dies steht dir zu, denn du nimmst einen besonderen Platz unter deinen Brüdern ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phước lành cha chúc cho con sẽ cao hơn phước lành của tổ tông, lên đến các ngọn núi trường tồn. Các phước lành này sẽ ban trên Giô-sép, trên đỉnh đầu người lãnh đạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พรจากบิดาของเจ้ายิ่งใหญ่ กว่าพรแห่งภูเขาดึกดำบรรพ์ กว่า ความอุดมแห่งเนินเขาเก่าแก่ ขอพระพรเหล่านี้จงอยู่บนศีรษะของโยเซฟ อยู่บนกระหม่อมของเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ท่ามกลาง พี่น้องของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระพรของบิดาของเจ้าเหนือยิ่งไปกว่า พระพรของเทือกเขาที่ตั้งอย่างถาวร และเหนือกว่าความอุดมของเนินเขาที่ยืนยง ขอพระพรเหล่านี้จงอยู่บนศีรษะของโยเซฟ บนหน้าผากของผู้นำ ท่ามกลางพี่น้องของเขา
交叉引用
- Psalms 105:17 - He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
- Psalms 105:18 - They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
- Psalms 105:19 - until the time that his word happened, and Yahweh’s word proved him true.
- Psalms 105:20 - The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
- Psalms 105:21 - He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
- Psalms 105:22 - to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
- Genesis 28:3 - May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,
- Genesis 28:4 - and give you the blessing of Abraham, to you and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham.”
- Psalms 89:36 - His offspring will endure forever, his throne like the sun before me.
- Genesis 27:27 - He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, “Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed.
- Genesis 27:28 - God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine.
- Genesis 27:29 - Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.”
- Isaiah 54:10 - For the mountains may depart, and the hills be removed; but my loving kindness will not depart from you, and my covenant of peace will not be removed,” says Yahweh who has mercy on you.
- Genesis 27:39 - Isaac his father answered him, “Behold, your dwelling will be of the fatness of the earth, and of the dew of the sky from above.
- Genesis 27:40 - You will live by your sword, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from off your neck.”
- Ezekiel 37:25 - They will dwell in the land that I have given to Jacob my servant, in which your fathers lived. They will dwell therein, they, and their children, and their children’s children, forever. David my servant will be their prince forever.
- Ezekiel 37:26 - Moreover I will make a covenant of peace with them. It will be an everlasting covenant with them. I will place them, multiply them, and will set my sanctuary among them forever more.
- Psalms 132:18 - I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will shine.”
- Isaiah 66:5 - Hear Yahweh’s word, you who tremble at his word: “Your brothers who hate you, who cast you out for my name’s sake, have said, ‘Let Yahweh be glorified, that we may see your joy;’ but it is those who shall be disappointed.
- Acts 7:9 - “The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
- Numbers 6:2 - “Speak to the children of Israel, and tell them: ‘When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to Yahweh,
- Genesis 37:28 - Midianites who were merchants passed by, and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The merchants brought Joseph into Egypt.
- Ephesians 1:3 - Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
- Jonah 2:6 - I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Yahweh my God.
- Habakkuk 3:6 - He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal.
- Deuteronomy 33:15 - for the best things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
- Deuteronomy 33:16 - for the precious things of the earth and its fullness, the good will of him who lived in the bush. Let this come on the head of Joseph, on the crown of the head of him who was separated from his brothers.