逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-bu-luân sẽ sống tại bờ biển, có hải cảng cho tàu cập bến, ranh giới con đến gần Si-đôn.
- 新标点和合本 - “西布伦必住在海口, 必成为停船的海口; 他的境界必延到西顿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西布伦必住在海边, 必成为停船的港口; 他的疆界必延到西顿。
- 和合本2010(神版-简体) - 西布伦必住在海边, 必成为停船的港口; 他的疆界必延到西顿。
- 当代译本 - “西布伦必安居在海滨, 成为泊船的港口, 他的疆界必伸展到西顿。
- 圣经新译本 - 西布伦必在沿海地带居住, 他必成为船只停泊的港口, 他的边界必伸到西顿。
- 中文标准译本 - 西布伦将在海边安居, 成为船只的港口, 他的边界将延到西顿。
- 现代标点和合本 - 西布伦必住在海口, 必成为停船的海口, 他的境界必延到西顿。
- 和合本(拼音版) - “西布伦必住在海口, 必成为停船的海口, 他的境界必延到西顿。
- New International Version - “Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.
- New International Reader's Version - “Zebulun will live by the seashore. He will become a safe harbor for ships. His border will go out toward Sidon.
- English Standard Version - “Zebulun shall dwell at the shore of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon.
- New Living Translation - “Zebulun will settle by the seashore and will be a harbor for ships; his borders will extend to Sidon.
- The Message - Zebulun settles down on the seashore; he’s a safe harbor for ships, right alongside Sidon.
- Christian Standard Bible - Zebulun will live by the seashore and will be a harbor for ships, and his territory will be next to Sidon.
- New American Standard Bible - “Zebulun will reside at the seashore; And he shall be a harbor for ships, And his flank shall be toward Sidon.
- New King James Version - “Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon.
- Amplified Bible - “Zebulun shall dwell at the seashore; And he shall be a haven (landing place) for ships, And his flank shall be toward Sidon.
- American Standard Version - Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.
- King James Version - Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
- New English Translation - Zebulun will live by the haven of the sea and become a haven for ships; his border will extend to Sidon.
- World English Bible - “Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.
- 新標點和合本 - 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口; 他的境界必延到西頓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西布倫必住在海邊, 必成為停船的港口; 他的疆界必延到西頓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西布倫必住在海邊, 必成為停船的港口; 他的疆界必延到西頓。
- 當代譯本 - 「西布倫必安居在海濱, 成為泊船的港口, 他的疆界必伸展到西頓。
- 聖經新譯本 - 西布倫必在沿海地帶居住, 他必成為船隻停泊的港口, 他的邊界必伸到西頓。
- 呂振中譯本 - 西布倫 必在沿海地帶居住, 他必成為 停 船之地帶, 他的極邊必 延 到 西頓 。
- 中文標準譯本 - 西布倫將在海邊安居, 成為船隻的港口, 他的邊界將延到西頓。
- 現代標點和合本 - 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口, 他的境界必延到西頓。
- 文理和合譯本 - 西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、
- 文理委辦譯本 - 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西布倫 將居海濱、泊舟之所、界延 西頓 、○
- Nueva Versión Internacional - »Zabulón vivirá a la orilla del mar; será puerto seguro para las naves, y sus fronteras llegarán hasta Sidón.
- 현대인의 성경 - “스불론은 해변에 살 것이니 그 곳은 배가 정박하는 항구가 될 것이며 그의 영토는 시돈까지 미칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
- Восточный перевод - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
- La Bible du Semeur 2015 - Zabulon aura sa demeure ╵sur le rivage de la mer, il aura sur sa côte ╵un port pour les navires, son territoire s’étendra ╵jusqu’à Sidon.
- リビングバイブル - ゼブルンは海のそばに住む。港は船でにぎわい、境界線はシドンにまで及ぶ。
- Nova Versão Internacional - “Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
- Hoffnung für alle - Sebulon – nah beim Meer wird er wohnen, sein Ufer ist ein Hafen für Schiffe. Bis nach Sidon erstreckt sich sein Gebiet.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เศบูลุนจะอาศัยอยู่ริมฝั่งทะเล และกลายเป็นท่าเทียบเรือ ชายแดนของเขาจะขยายไปจนจดไซดอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบูลุนจะอาศัยอยู่ที่ชายฝั่งทะเล เขาจะเป็นดั่งท่าสำหรับเรือ ชายแดนของเขาจะยื่นไปทางไซดอน
交叉引用
- Giô-suê 19:10 - Thăm thứ ba chỉ định lô đất cho con cháu của đại tộc Sa-bu-luân. Biên giới của Sa-bu-luân bắt đầu từ Sa-rít,
- Giô-suê 19:11 - một hướng chạy về phía tây đến Ma-rê-anh, đụng Đáp-bê-sết và suối nước ở phía đông Giốc-nê-am;
- Giô-suê 19:12 - hướng kia (cũng từ Sa-rít) chạy về phía đông cho đến biên giới Kít-lốt Tha-bô, từ đó đến Đa-bê-rát, rồi lên Gia-phia.
- Giô-suê 19:13 - Biên giới tiếp tục chạy về phía đông Gát-hê-phe, đến Ết-cát-sin, thẳng đến Rim-môn rồi quay về Nê-a,
- Giô-suê 19:14 - quay lên hướng bắc đến Ha-na-thôn và chấm dứt ở thung lũng Díp-tha-ên.
- Giô-suê 19:15 - Các thành của lô này còn có Cát-tát, Na-ha-la, Sim-rôn, Y-đa-la, và Bết-lê-hem. Tổng cộng là mười hai thành và các thôn ấp phụ cận.
- Giô-suê 19:16 - Phần đất này thuộc về con cháu của đại tộc Sa-bu-luân, gồm các thành và những vùng phụ cận.
- Sáng Thế Ký 30:20 - và giải thích: “Đức Chúa Trời đã ban cho tôi nhiều tặng phẩm để đem về cho chồng tôi. Bây giờ, chàng sẽ quý trọng tôi vì tôi đã sinh cho chàng sáu con trai rồi.”
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:18 - Môi-se nói về đại tộc Sa-bu-luân và Y-sa-ca: “Sa-bu-luân hân hoan lúc ra đi, còn Y-sa-ca hớn hở khi ở trong trại.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 33:19 - Họ sẽ mời các dân lên núi cùng nhau dâng lễ vật lên Chúa. Họ hưởng hải sản phong phú và các kho tàng chôn vùi trong cát.”