Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
49:13 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 西布倫將在海邊安居, 成為船隻的港口, 他的邊界將延到西頓。
  • 新标点和合本 - “西布伦必住在海口, 必成为停船的海口; 他的境界必延到西顿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西布伦必住在海边, 必成为停船的港口; 他的疆界必延到西顿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西布伦必住在海边, 必成为停船的港口; 他的疆界必延到西顿。
  • 当代译本 - “西布伦必安居在海滨, 成为泊船的港口, 他的疆界必伸展到西顿。
  • 圣经新译本 - 西布伦必在沿海地带居住, 他必成为船只停泊的港口, 他的边界必伸到西顿。
  • 中文标准译本 - 西布伦将在海边安居, 成为船只的港口, 他的边界将延到西顿。
  • 现代标点和合本 - 西布伦必住在海口, 必成为停船的海口, 他的境界必延到西顿。
  • 和合本(拼音版) - “西布伦必住在海口, 必成为停船的海口, 他的境界必延到西顿。
  • New International Version - “Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.
  • New International Reader's Version - “Zebulun will live by the seashore. He will become a safe harbor for ships. His border will go out toward Sidon.
  • English Standard Version - “Zebulun shall dwell at the shore of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon.
  • New Living Translation - “Zebulun will settle by the seashore and will be a harbor for ships; his borders will extend to Sidon.
  • The Message - Zebulun settles down on the seashore; he’s a safe harbor for ships, right alongside Sidon.
  • Christian Standard Bible - Zebulun will live by the seashore and will be a harbor for ships, and his territory will be next to Sidon.
  • New American Standard Bible - “Zebulun will reside at the seashore; And he shall be a harbor for ships, And his flank shall be toward Sidon.
  • New King James Version - “Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon.
  • Amplified Bible - “Zebulun shall dwell at the seashore; And he shall be a haven (landing place) for ships, And his flank shall be toward Sidon.
  • American Standard Version - Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.
  • King James Version - Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
  • New English Translation - Zebulun will live by the haven of the sea and become a haven for ships; his border will extend to Sidon.
  • World English Bible - “Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.
  • 新標點和合本 - 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口; 他的境界必延到西頓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西布倫必住在海邊, 必成為停船的港口; 他的疆界必延到西頓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西布倫必住在海邊, 必成為停船的港口; 他的疆界必延到西頓。
  • 當代譯本 - 「西布倫必安居在海濱, 成為泊船的港口, 他的疆界必伸展到西頓。
  • 聖經新譯本 - 西布倫必在沿海地帶居住, 他必成為船隻停泊的港口, 他的邊界必伸到西頓。
  • 呂振中譯本 - 西布倫 必在沿海地帶居住, 他必成為 停 船之地帶, 他的極邊必 延 到 西頓 。
  • 現代標點和合本 - 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口, 他的境界必延到西頓。
  • 文理和合譯本 - 西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、
  • 文理委辦譯本 - 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西布倫 將居海濱、泊舟之所、界延 西頓 、○
  • Nueva Versión Internacional - »Zabulón vivirá a la orilla del mar; será puerto seguro para las naves, y sus fronteras llegarán hasta Sidón.
  • 현대인의 성경 - “스불론은 해변에 살 것이니 그 곳은 배가 정박하는 항구가 될 것이며 그의 영토는 시돈까지 미칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
  • Восточный перевод - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Zabulon aura sa demeure ╵sur le rivage de la mer, il aura sur sa côte ╵un port pour les navires, son territoire s’étendra ╵jusqu’à Sidon.
  • リビングバイブル - ゼブルンは海のそばに住む。港は船でにぎわい、境界線はシドンにまで及ぶ。
  • Nova Versão Internacional - “Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
  • Hoffnung für alle - Sebulon – nah beim Meer wird er wohnen, sein Ufer ist ein Hafen für Schiffe. Bis nach Sidon erstreckt sich sein Gebiet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-bu-luân sẽ sống tại bờ biển, có hải cảng cho tàu cập bến, ranh giới con đến gần Si-đôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เศบูลุนจะอาศัยอยู่ริมฝั่งทะเล และกลายเป็นท่าเทียบเรือ ชายแดนของเขาจะขยายไปจนจดไซดอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบูลุน​จะ​อาศัย​อยู่​ที่​ชาย​ฝั่ง​ทะเล เขา​จะ​เป็น​ดั่ง​ท่า​สำหรับ​เรือ ชาย​แดน​ของ​เขา​จะ​ยื่น​ไป​ทาง​ไซดอน
交叉引用
  • 約書亞記 19:10 - 第三支籤為西布倫子孫,按著他們的家族抽出來。 他們繼業的地界是到撒立,
  • 約書亞記 19:11 - 然後他們的邊界往西上去,到瑪拉拉,抵達大巴設,又抵達約念對面的溪谷;
  • 約書亞記 19:12 - 又從撒立往東轉到吉斯羅-他泊的邊界,又延伸到達比拉,上到雅非亞;
  • 約書亞記 19:13 - 又從那裡往東邊日出的方向,經過迦特希弗、伊特卡津,延伸到臨門,轉到尼亞;
  • 約書亞記 19:14 - 邊界又在北方繞過尼亞,到哈拿頓,終點是伊弗塔伊勒谷;
  • 約書亞記 19:15 - 又有卡塔特,拿哈拉,希姆崙,伊達拉,伯利恆;共十二座城,還有附屬的村莊。
  • 約書亞記 19:16 - 這些城和附屬的村莊,就是西布倫子孫按著他們的家族所得的繼業。
  • 創世記 30:20 - 莉亞說:「神賜給了我美好的禮物,這次我丈夫必重視我 ,因為我為他生了六個兒子。」於是給孩子起名為西布倫。
  • 申命記 33:18 - 關於西布倫,他說: 「西布倫哪,你出門在外要歡喜; 以薩迦啊,你在帳篷裡要歡喜!
  • 申命記 33:19 - 他們要召喚民眾到山上, 在那裡獻上公義的祭物; 因為他們將吸出海洋中的財富, 取出沙土裡的寶藏。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 西布倫將在海邊安居, 成為船隻的港口, 他的邊界將延到西頓。
  • 新标点和合本 - “西布伦必住在海口, 必成为停船的海口; 他的境界必延到西顿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西布伦必住在海边, 必成为停船的港口; 他的疆界必延到西顿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西布伦必住在海边, 必成为停船的港口; 他的疆界必延到西顿。
  • 当代译本 - “西布伦必安居在海滨, 成为泊船的港口, 他的疆界必伸展到西顿。
  • 圣经新译本 - 西布伦必在沿海地带居住, 他必成为船只停泊的港口, 他的边界必伸到西顿。
  • 中文标准译本 - 西布伦将在海边安居, 成为船只的港口, 他的边界将延到西顿。
  • 现代标点和合本 - 西布伦必住在海口, 必成为停船的海口, 他的境界必延到西顿。
  • 和合本(拼音版) - “西布伦必住在海口, 必成为停船的海口, 他的境界必延到西顿。
  • New International Version - “Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.
  • New International Reader's Version - “Zebulun will live by the seashore. He will become a safe harbor for ships. His border will go out toward Sidon.
  • English Standard Version - “Zebulun shall dwell at the shore of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon.
  • New Living Translation - “Zebulun will settle by the seashore and will be a harbor for ships; his borders will extend to Sidon.
  • The Message - Zebulun settles down on the seashore; he’s a safe harbor for ships, right alongside Sidon.
  • Christian Standard Bible - Zebulun will live by the seashore and will be a harbor for ships, and his territory will be next to Sidon.
  • New American Standard Bible - “Zebulun will reside at the seashore; And he shall be a harbor for ships, And his flank shall be toward Sidon.
  • New King James Version - “Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon.
  • Amplified Bible - “Zebulun shall dwell at the seashore; And he shall be a haven (landing place) for ships, And his flank shall be toward Sidon.
  • American Standard Version - Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.
  • King James Version - Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
  • New English Translation - Zebulun will live by the haven of the sea and become a haven for ships; his border will extend to Sidon.
  • World English Bible - “Zebulun will dwell at the haven of the sea. He will be for a haven of ships. His border will be on Sidon.
  • 新標點和合本 - 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口; 他的境界必延到西頓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西布倫必住在海邊, 必成為停船的港口; 他的疆界必延到西頓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西布倫必住在海邊, 必成為停船的港口; 他的疆界必延到西頓。
  • 當代譯本 - 「西布倫必安居在海濱, 成為泊船的港口, 他的疆界必伸展到西頓。
  • 聖經新譯本 - 西布倫必在沿海地帶居住, 他必成為船隻停泊的港口, 他的邊界必伸到西頓。
  • 呂振中譯本 - 西布倫 必在沿海地帶居住, 他必成為 停 船之地帶, 他的極邊必 延 到 西頓 。
  • 現代標點和合本 - 西布倫必住在海口, 必成為停船的海口, 他的境界必延到西頓。
  • 文理和合譯本 - 西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、
  • 文理委辦譯本 - 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西布倫 將居海濱、泊舟之所、界延 西頓 、○
  • Nueva Versión Internacional - »Zabulón vivirá a la orilla del mar; será puerto seguro para las naves, y sus fronteras llegarán hasta Sidón.
  • 현대인의 성경 - “스불론은 해변에 살 것이니 그 곳은 배가 정박하는 항구가 될 것이며 그의 영토는 시돈까지 미칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
  • Восточный перевод - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Zabulon aura sa demeure ╵sur le rivage de la mer, il aura sur sa côte ╵un port pour les navires, son territoire s’étendra ╵jusqu’à Sidon.
  • リビングバイブル - ゼブルンは海のそばに住む。港は船でにぎわい、境界線はシドンにまで及ぶ。
  • Nova Versão Internacional - “Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
  • Hoffnung für alle - Sebulon – nah beim Meer wird er wohnen, sein Ufer ist ein Hafen für Schiffe. Bis nach Sidon erstreckt sich sein Gebiet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-bu-luân sẽ sống tại bờ biển, có hải cảng cho tàu cập bến, ranh giới con đến gần Si-đôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เศบูลุนจะอาศัยอยู่ริมฝั่งทะเล และกลายเป็นท่าเทียบเรือ ชายแดนของเขาจะขยายไปจนจดไซดอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เศบูลุน​จะ​อาศัย​อยู่​ที่​ชาย​ฝั่ง​ทะเล เขา​จะ​เป็น​ดั่ง​ท่า​สำหรับ​เรือ ชาย​แดน​ของ​เขา​จะ​ยื่น​ไป​ทาง​ไซดอน
  • 約書亞記 19:10 - 第三支籤為西布倫子孫,按著他們的家族抽出來。 他們繼業的地界是到撒立,
  • 約書亞記 19:11 - 然後他們的邊界往西上去,到瑪拉拉,抵達大巴設,又抵達約念對面的溪谷;
  • 約書亞記 19:12 - 又從撒立往東轉到吉斯羅-他泊的邊界,又延伸到達比拉,上到雅非亞;
  • 約書亞記 19:13 - 又從那裡往東邊日出的方向,經過迦特希弗、伊特卡津,延伸到臨門,轉到尼亞;
  • 約書亞記 19:14 - 邊界又在北方繞過尼亞,到哈拿頓,終點是伊弗塔伊勒谷;
  • 約書亞記 19:15 - 又有卡塔特,拿哈拉,希姆崙,伊達拉,伯利恆;共十二座城,還有附屬的村莊。
  • 約書亞記 19:16 - 這些城和附屬的村莊,就是西布倫子孫按著他們的家族所得的繼業。
  • 創世記 30:20 - 莉亞說:「神賜給了我美好的禮物,這次我丈夫必重視我 ,因為我為他生了六個兒子。」於是給孩子起名為西布倫。
  • 申命記 33:18 - 關於西布倫,他說: 「西布倫哪,你出門在外要歡喜; 以薩迦啊,你在帳篷裡要歡喜!
  • 申命記 33:19 - 他們要召喚民眾到山上, 在那裡獻上公義的祭物; 因為他們將吸出海洋中的財富, 取出沙土裡的寶藏。」
聖經
資源
計劃
奉獻