Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
49:1 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 雅各召眾子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。
  • 新标点和合本 - 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各叫了他的儿子来,说:“你们都来聚集,让我把你们日后要遇到的事告诉你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各叫了他的儿子来,说:“你们都来聚集,让我把你们日后要遇到的事告诉你们。
  • 当代译本 - 雅各把他的儿子们都叫来,对他们说:“你们到我身边来,我要把你们将来的遭遇告诉你们。
  • 圣经新译本 - 雅各把他的众子叫来,说:“你们要聚集在一起,我要把你们日后必遇到的事告诉你们。
  • 中文标准译本 - 雅各召来了他的儿子们,说:“你们要聚在一起,我好告诉你们日后将临到你们的事。
  • 现代标点和合本 - 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
  • 和合本(拼音版) - 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
  • New International Version - Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
  • New International Reader's Version - Then Jacob sent for his sons. He said, “Gather around me so I can tell you what will happen to you in days to come.
  • English Standard Version - Then Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in days to come.
  • New Living Translation - Then Jacob called together all his sons and said, “Gather around me, and I will tell you what will happen to each of you in the days to come.
  • The Message - Jacob called his sons and said, “Gather around. I want to tell you what you can expect in the days to come.”
  • Christian Standard Bible - Then Jacob called his sons and said, “Gather around, and I will tell you what will happen to you in the days to come.
  • New American Standard Bible - Then Jacob summoned his sons and said, “Assemble yourselves, so that I may tell you what will happen to you in the days to come.
  • New King James Version - And Jacob called his sons and said, “Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:
  • Amplified Bible - Then Jacob called for his sons and said, “Assemble yourselves [around me] that I may tell you what will happen to you and your descendants in the days to come.
  • American Standard Version - And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
  • King James Version - And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
  • New English Translation - Jacob called for his sons and said, “Gather together so I can tell you what will happen to you in the future.
  • World English Bible - Jacob called to his sons, and said: “Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.
  • 新標點和合本 - 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各叫了他的兒子來,說:「你們都來聚集,讓我把你們日後要遇到的事告訴你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各叫了他的兒子來,說:「你們都來聚集,讓我把你們日後要遇到的事告訴你們。
  • 當代譯本 - 雅各把他的兒子們都叫來,對他們說:「你們到我身邊來,我要把你們將來的遭遇告訴你們。
  • 聖經新譯本 - 雅各把他的眾子叫來,說:“你們要聚集在一起,我要把你們日後必遇到的事告訴你們。
  • 呂振中譯本 - 雅各 把他的兒子們叫來,說: 『你們要聚集攏來, 我好把你們日後所要遇見的事 告訴你們;
  • 中文標準譯本 - 雅各召來了他的兒子們,說:「你們要聚在一起,我好告訴你們日後將臨到你們的事。
  • 現代標點和合本 - 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
  • 文理和合譯本 - 雅各召諸子曰、爾其會集、我以日後所遇之事告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 召眾子曰、爾曹集前、我將以後日所遇之事告爾、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob llamó a sus hijos y les dijo: «Reúnanse, que voy a declararles lo que les va a suceder en el futuro:
  • 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아들들을 불러 이렇게 말하였다. “너희는 이리 모여라. 내가 앞으로 너희에게 일어날 일을 일러 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
  • Восточный перевод - Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob convoqua ses fils et leur dit : Réunissez-vous et je vous révélerai ce qui vous arrivera dans les temps à venir.
  • リビングバイブル - いよいよ最期の時がきました。ヤコブは息子たちをみな呼び寄せました。「いいか、みんな私の回りに集まるのだ。一人一人の将来がどうなるか教えよう。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó chamou seus filhos e disse: “Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
  • Hoffnung für alle - Danach ließ Jakob alle seine Söhne herbeirufen. »Kommt an mein Bett«, forderte er sie auf, »ihr sollt wissen, was die Zukunft für euch bereithält.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp bảo các con trai hội họp lại để nghe ông nói trước việc tương lai của họ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงเรียกบุตรชายทั้งหมดมากล่าวว่า “ล้อมวงกันเข้ามาเถิด เราจะบอกถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเจ้าในภายภาคหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยาโคบ​เรียก​ตัว​บุตร​ชาย​ทั้ง​หลาย​มา​และ​กล่าว​ว่า “ทุก​คน​มา​ใกล้ๆ พ่อ พ่อ​จะ​ได้​บอก​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 希伯來書 13:1 - 恆敦友誼、
  • 以賽亞書 39:6 - 爾之子孫、為人所擄、在巴比倫王宮為宦豎。
  • 路加福音 2:26 - 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、
  • 以賽亞書 53:1 - 我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、
  • 使徒行傳 2:17 - 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者觀異象、老者兆於夢、
  • 但以理書 2:28 - 惟天上上帝、以秘奧示人、今將以末日之事告王、王卧於榻、中宵得夢、我試言之、
  • 但以理書 2:29 - 王寢時、思未來事、上帝能顯諸隱、以末日之事示王、
  • 申命記 31:28 - 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地為證。
  • 申命記 31:29 - 我既沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行為、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。
  • 羅馬書 1:17 - 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、
  • 羅馬書 1:18 - 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻真理之人、
  • 以賽亞書 22:14 - 萬有之主耶和華、諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 阿摩司書 3:7 - 主耶和華所作、必啟示其僕先知、
  • 但以理書 2:47 - 告但以理曰、爾之上帝、能以斯秘奧、宣示於爾、誠為諸上帝之上帝、諸王之主、能闡幽微、物無遁情、
  • 提摩太後書 3:1 - 季世必有危日、爾當知之、
  • 但以理書 10:1 - 巴西王古列三年、但以理亦名伯底沙撒、夢得默示、確然不爽、其後困苦之事、不可勝計、思之良久、始明其意、
  • 申命記 33:1 - 事上帝之人摩西、其未沒時為以色列族祝嘏、
  • 申命記 33:2 - 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出為法。
  • 申命記 33:3 - 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。
  • 申命記 33:4 - 摩西所賜之律法、為雅各會眾之恆業。
  • 申命記 33:5 - 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。
  • 申命記 33:6 - 願流便恆存不沒、人數弗減。
  • 申命記 33:7 - 其論猶大則曰、猶大既籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而為輔翼。
  • 申命記 33:8 - 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵土明、 昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、
  • 申命記 33:9 - 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。
  • 申命記 33:10 - 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。
  • 申命記 33:11 - 願耶和華加厥貨財、其所為者悅納之、擊敵之腰使不復起。
  • 申命記 33:12 - 其論便雅憫則曰、彼為耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。
  • 申命記 33:13 - 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、
  • 申命記 33:14 - 日所產之珍奇、月所生之寶物、
  • 申命記 33:15 - 恆山之嘉品、古嶽之寶器、
  • 申命記 33:16 - 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。
  • 申命記 33:17 - 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、即此。
  • 申命記 33:18 - 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、
  • 申命記 33:19 - 既享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭為義。
  • 申命記 33:20 - 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名、伽得伏如牝獅、斷傷肩首。
  • 申命記 33:21 - 伽得先獲其業、在彼為牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、為以色列伸冤。
  • 申命記 33:22 - 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。
  • 申命記 33:23 - 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南為業。
  • 申命記 33:24 - 其論亞設則曰、亞設有子獲福、為兄弟悅納、將染足於油、
  • 申命記 33:25 - 其楗乃銅鐵所為、畢生逸豫。
  • 申命記 33:26 - 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。
  • 申命記 33:27 - 永生之上帝為爾逋逃之藪、扶持爾眾、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之、
  • 申命記 33:28 - 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。
  • 申命記 33:29 - 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
  • 提摩太前書 4:1 - 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、
  • 希伯來書 1:2 - 上帝以其子手肇造天地、立為萬物主、
  • 彌迦書 4:1 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
  • 詩篇 105:15 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待兮、
  • 詩篇 25:14 - 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、
  • 啟示錄 4:1 - 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啟爾、
  • 希伯來書 10:24 - 爾我當相顧、黽勉勿怠、行仁為善、
  • 希伯來書 10:25 - 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、
  • 以賽亞書 2:2 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
  • 申命記 31:12 - 當集眾民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。
  • 申命記 4:30 - 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、
  • 但以理書 10:14 - 乃得涖至、以末期之事、爾民所遭者、指示於爾、所見異象、久必有應、
  • 耶利米書 23:20 - 我志未成、則怒不息、時至自知、
  • 民數記 24:14 - 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 雅各召眾子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。
  • 新标点和合本 - 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各叫了他的儿子来,说:“你们都来聚集,让我把你们日后要遇到的事告诉你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各叫了他的儿子来,说:“你们都来聚集,让我把你们日后要遇到的事告诉你们。
  • 当代译本 - 雅各把他的儿子们都叫来,对他们说:“你们到我身边来,我要把你们将来的遭遇告诉你们。
  • 圣经新译本 - 雅各把他的众子叫来,说:“你们要聚集在一起,我要把你们日后必遇到的事告诉你们。
  • 中文标准译本 - 雅各召来了他的儿子们,说:“你们要聚在一起,我好告诉你们日后将临到你们的事。
  • 现代标点和合本 - 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
  • 和合本(拼音版) - 雅各叫了他的儿子们来,说:“你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。
  • New International Version - Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
  • New International Reader's Version - Then Jacob sent for his sons. He said, “Gather around me so I can tell you what will happen to you in days to come.
  • English Standard Version - Then Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in days to come.
  • New Living Translation - Then Jacob called together all his sons and said, “Gather around me, and I will tell you what will happen to each of you in the days to come.
  • The Message - Jacob called his sons and said, “Gather around. I want to tell you what you can expect in the days to come.”
  • Christian Standard Bible - Then Jacob called his sons and said, “Gather around, and I will tell you what will happen to you in the days to come.
  • New American Standard Bible - Then Jacob summoned his sons and said, “Assemble yourselves, so that I may tell you what will happen to you in the days to come.
  • New King James Version - And Jacob called his sons and said, “Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:
  • Amplified Bible - Then Jacob called for his sons and said, “Assemble yourselves [around me] that I may tell you what will happen to you and your descendants in the days to come.
  • American Standard Version - And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.
  • King James Version - And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
  • New English Translation - Jacob called for his sons and said, “Gather together so I can tell you what will happen to you in the future.
  • World English Bible - Jacob called to his sons, and said: “Gather yourselves together, that I may tell you that which will happen to you in the days to come.
  • 新標點和合本 - 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各叫了他的兒子來,說:「你們都來聚集,讓我把你們日後要遇到的事告訴你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各叫了他的兒子來,說:「你們都來聚集,讓我把你們日後要遇到的事告訴你們。
  • 當代譯本 - 雅各把他的兒子們都叫來,對他們說:「你們到我身邊來,我要把你們將來的遭遇告訴你們。
  • 聖經新譯本 - 雅各把他的眾子叫來,說:“你們要聚集在一起,我要把你們日後必遇到的事告訴你們。
  • 呂振中譯本 - 雅各 把他的兒子們叫來,說: 『你們要聚集攏來, 我好把你們日後所要遇見的事 告訴你們;
  • 中文標準譯本 - 雅各召來了他的兒子們,說:「你們要聚在一起,我好告訴你們日後將臨到你們的事。
  • 現代標點和合本 - 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
  • 文理和合譯本 - 雅各召諸子曰、爾其會集、我以日後所遇之事告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 召眾子曰、爾曹集前、我將以後日所遇之事告爾、
  • Nueva Versión Internacional - Jacob llamó a sus hijos y les dijo: «Reúnanse, que voy a declararles lo que les va a suceder en el futuro:
  • 현대인의 성경 - 야곱은 자기 아들들을 불러 이렇게 말하였다. “너희는 이리 모여라. 내가 앞으로 너희에게 일어날 일을 일러 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
  • Восточный перевод - Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob convoqua ses fils et leur dit : Réunissez-vous et je vous révélerai ce qui vous arrivera dans les temps à venir.
  • リビングバイブル - いよいよ最期の時がきました。ヤコブは息子たちをみな呼び寄せました。「いいか、みんな私の回りに集まるのだ。一人一人の将来がどうなるか教えよう。
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó chamou seus filhos e disse: “Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
  • Hoffnung für alle - Danach ließ Jakob alle seine Söhne herbeirufen. »Kommt an mein Bett«, forderte er sie auf, »ihr sollt wissen, was die Zukunft für euch bereithält.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp bảo các con trai hội họp lại để nghe ông nói trước việc tương lai của họ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงเรียกบุตรชายทั้งหมดมากล่าวว่า “ล้อมวงกันเข้ามาเถิด เราจะบอกถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเจ้าในภายภาคหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ยาโคบ​เรียก​ตัว​บุตร​ชาย​ทั้ง​หลาย​มา​และ​กล่าว​ว่า “ทุก​คน​มา​ใกล้ๆ พ่อ พ่อ​จะ​ได้​บอก​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ต่อ​ไป
  • 希伯來書 13:1 - 恆敦友誼、
  • 以賽亞書 39:6 - 爾之子孫、為人所擄、在巴比倫王宮為宦豎。
  • 路加福音 2:26 - 得聖神默示、言未及死、必見主之基督、
  • 以賽亞書 53:1 - 我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、
  • 使徒行傳 2:17 - 上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者觀異象、老者兆於夢、
  • 但以理書 2:28 - 惟天上上帝、以秘奧示人、今將以末日之事告王、王卧於榻、中宵得夢、我試言之、
  • 但以理書 2:29 - 王寢時、思未來事、上帝能顯諸隱、以末日之事示王、
  • 申命記 31:28 - 爾支派之長老、爰及族長、使其咸集、以言相告、俾爾聽聞、亦指天地為證。
  • 申命記 31:29 - 我既沒後、爾必喪心、違我所傳之道、作惡於耶和華前、爾所行為、干厥震怒、至於末期必遭禍患、我可逆料其如是。
  • 羅馬書 1:17 - 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、
  • 羅馬書 1:18 - 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻真理之人、
  • 以賽亞書 22:14 - 萬有之主耶和華、諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 阿摩司書 3:7 - 主耶和華所作、必啟示其僕先知、
  • 但以理書 2:47 - 告但以理曰、爾之上帝、能以斯秘奧、宣示於爾、誠為諸上帝之上帝、諸王之主、能闡幽微、物無遁情、
  • 提摩太後書 3:1 - 季世必有危日、爾當知之、
  • 但以理書 10:1 - 巴西王古列三年、但以理亦名伯底沙撒、夢得默示、確然不爽、其後困苦之事、不可勝計、思之良久、始明其意、
  • 申命記 33:1 - 事上帝之人摩西、其未沒時為以色列族祝嘏、
  • 申命記 33:2 - 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出為法。
  • 申命記 33:3 - 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。
  • 申命記 33:4 - 摩西所賜之律法、為雅各會眾之恆業。
  • 申命記 33:5 - 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。
  • 申命記 33:6 - 願流便恆存不沒、人數弗減。
  • 申命記 33:7 - 其論猶大則曰、猶大既籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而為輔翼。
  • 申命記 33:8 - 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵土明、 昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、
  • 申命記 33:9 - 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。
  • 申命記 33:10 - 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。
  • 申命記 33:11 - 願耶和華加厥貨財、其所為者悅納之、擊敵之腰使不復起。
  • 申命記 33:12 - 其論便雅憫則曰、彼為耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。
  • 申命記 33:13 - 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、
  • 申命記 33:14 - 日所產之珍奇、月所生之寶物、
  • 申命記 33:15 - 恆山之嘉品、古嶽之寶器、
  • 申命記 33:16 - 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。
  • 申命記 33:17 - 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、即此。
  • 申命記 33:18 - 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、
  • 申命記 33:19 - 既享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭為義。
  • 申命記 33:20 - 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名、伽得伏如牝獅、斷傷肩首。
  • 申命記 33:21 - 伽得先獲其業、在彼為牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、為以色列伸冤。
  • 申命記 33:22 - 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。
  • 申命記 33:23 - 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南為業。
  • 申命記 33:24 - 其論亞設則曰、亞設有子獲福、為兄弟悅納、將染足於油、
  • 申命記 33:25 - 其楗乃銅鐵所為、畢生逸豫。
  • 申命記 33:26 - 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。
  • 申命記 33:27 - 永生之上帝為爾逋逃之藪、扶持爾眾、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之、
  • 申命記 33:28 - 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。
  • 申命記 33:29 - 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
  • 提摩太前書 4:1 - 聖神確言、季世有人背道、從偽感神者、教人事鬼、
  • 希伯來書 1:2 - 上帝以其子手肇造天地、立為萬物主、
  • 彌迦書 4:1 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
  • 詩篇 105:15 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待兮、
  • 詩篇 25:14 - 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、
  • 啟示錄 4:1 - 自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啟爾、
  • 希伯來書 10:24 - 爾我當相顧、黽勉勿怠、行仁為善、
  • 希伯來書 10:25 - 有人不集於會所、爾勿效之、當相勸誡、見乃日伊邇、益宜如是、
  • 以賽亞書 2:2 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
  • 申命記 31:12 - 當集眾民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。
  • 申命記 4:30 - 至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、
  • 但以理書 10:14 - 乃得涖至、以末期之事、爾民所遭者、指示於爾、所見異象、久必有應、
  • 耶利米書 23:20 - 我志未成、則怒不息、時至自知、
  • 民數記 24:14 - 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。
聖經
資源
計劃
奉獻