Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:5 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視為吾子、比之流便、西面。
  • 新标点和合本 - 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
  • 当代译本 - “我来之前,你在埃及生的两个儿子以法莲和玛拿西都算我的,他们跟吕便和西缅一样是我的。
  • 圣经新译本 - 我未到埃及见你之前,你在埃及地生了两个儿子,现在他们算是我的;以法莲和玛拿西是我的,好像流本和西缅是我的一样。
  • 中文标准译本 - 我来到埃及你这里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在是我的了,就像鲁本和西缅是我的一样;
  • 现代标点和合本 - 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如鲁本和西缅是我的一样。
  • 和合本(拼音版) - 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
  • New International Version - “Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
  • New International Reader's Version - “Now then, two sons were born to you in Egypt. It happened before I came to you here. They will be counted as my own sons. Ephraim and Manasseh will belong to me, in the same way that Reuben and Simeon belong to me.
  • English Standard Version - And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.
  • New Living Translation - “Now I am claiming as my own sons these two boys of yours, Ephraim and Manasseh, who were born here in the land of Egypt before I arrived. They will be my sons, just as Reuben and Simeon are.
  • Christian Standard Bible - Your two sons born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt are now mine. Ephraim and Manasseh belong to me just as Reuben and Simeon do.
  • New American Standard Bible - Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.
  • New King James Version - And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
  • Amplified Bible - Now your two sons [Ephraim and Manasseh], who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine [that is, adopted as my heirs and sons as surely], as Reuben and Simeon are my sons.
  • American Standard Version - And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
  • King James Version - And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
  • New English Translation - “Now, as for your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, they will be mine. Ephraim and Manasseh will be mine just as Reuben and Simeon are.
  • World English Bible - Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine.
  • 新標點和合本 - 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未到埃及你那裏之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在他們是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未到埃及你那裏之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在他們是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
  • 當代譯本 - 「我來之前,你在埃及生的兩個兒子以法蓮和瑪拿西都算我的,他們跟呂便和西緬一樣是我的。
  • 聖經新譯本 - 我未到埃及見你之前,你在埃及地生了兩個兒子,現在他們算是我的;以法蓮和瑪拿西是我的,好像流本和西緬是我的一樣。
  • 呂振中譯本 - 如今 看來 ,我未到 埃及 來找你以前、你在 埃及 地所生的那兩個兒子、就是我的: 以法蓮 和 瑪拿西 是我的,正像 如便 和 西緬 是我的一樣。
  • 中文標準譯本 - 我來到埃及你這裡之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在是我的了,就像魯本和西緬是我的一樣;
  • 現代標點和合本 - 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如魯本和西緬是我的一樣。
  • 文理和合譯本 - 我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮 瑪拿西、俱屬於我、如流便 西緬然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未至 伊及 之先、爾在 伊及 所生二子 以法蓮   瑪拿西 、可視為我子、與 流便   西緬 無異、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, los dos hijos que te nacieron aquí en Egipto, antes de que me reuniera contigo, serán considerados míos. Efraín y Manasés serán tan míos como lo son Rubén y Simeón.
  • 현대인의 성경 - “내가 이 곳으로 오기 전에 이집트에서 너에게 태어난 두 아들 에브라임과 므낫세는 내 아들이다. 내가 그들을 르우벤과 시므온과 같은 아들로 삼겠다.
  • Новый Русский Перевод - Отныне двое твоих сыновей, рожденных тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефрем и Манассия будут моими, как Рувим и Симеон;
  • Восточный перевод - Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, les deux fils qui te sont nés en Egypte, avant mon arrivée ici, je les adopte comme miens. Ephraïm et Manassé seront mes fils au même titre que Ruben et Siméon .
  • リビングバイブル - それはそうと、私がここへ来る前に生まれたおまえの息子らのことだが、エフライムとマナセ、あの二人を私の養子にしようと思う。ルベンやシメオンと同じように、あの二人にも私の遺産を相続させたいのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
  • Hoffnung für alle - Josef, ich möchte Ephraim und Manasse als meine Söhne annehmen!«, fuhr Jakob fort. »Sie wurden in Ägypten geboren, bevor ich hierherkam, und werden nun Ruben und Simeon gleichgestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, Ép-ra-im và Ma-na-se, hai đứa con trai con, đã sinh tại Ai Cập trước khi cha đến, sẽ thuộc về cha, và hưởng cơ nghiệp của cha như Ru-bên và Si-mê-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ เอฟราอิมและมนัสเสห์ ลูกทั้งสองคนของเจ้าซึ่งเกิดในอียิปต์ก่อนที่เราจะมาถึง เขาจะถูกนับว่าเป็นลูกของเรา เขาทั้งสองจะเป็นลูกของเราเหมือนรูเบนและสิเมโอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ ลูก​ชาย​ทั้ง​สอง​ของ​เจ้า ที่​เกิด​แก่​เจ้า​ใน​ดินแดน​อียิปต์​ก่อน​พ่อ​มา​หา​เจ้า​ที่​อียิปต์​เป็น​ของ​พ่อ เอฟราอิม​และ​มนัสเสห์​เป็น​ของ​พ่อ เท่าๆ กับ​ที่​รูเบน​และ​สิเมโอน​เป็น
交叉引用
  • 啟示錄 7:6 - 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:7 - 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、
  • 以西結書 16:8 - 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。
  • 約書亞記 16:1 - 約瑟子孫掣籤得地、自約但河濱之耶利哥、至耶利哥水東、及伯特利山之野、
  • 約書亞記 16:2 - 自伯特利至路斯、沿亞其界、至亞大錄、
  • 約書亞記 16:3 - 西向押利底界、至平原之伯和倫界、及基色、極於海。
  • 約書亞記 16:4 - 此約瑟子、馬拿西以法蓮所受之業。○
  • 約書亞記 16:5 - 以法蓮族、循其世系、得地之東界、即亞大錄亞達、及岡上之伯和倫、
  • 約書亞記 16:6 - 北界之西、至蜜米大、東至大納示羅、又至雅挪哈、
  • 約書亞記 16:7 - 自雅挪哈、至亞大錄拿臘、延耶利哥、及約但河。
  • 約書亞記 16:8 - 西自大布亞、至加拿溪、極於海、此以法蓮族、循其世系、得業之界。
  • 約書亞記 16:9 - 上二邑與其鄉里、雖在馬拿西業中、尚屬以法蓮族。
  • 約書亞記 16:10 - 迦南人居基色、不為以法蓮人所逐、仍處其中、入貢以服役、至於今日。
  • 哥林多後書 6:18 - 全能之主曰、吾必為爾父、爾為我子女也、
  • 以賽亞書 43:1 - 耶和華曰雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡為我赤子、故勿畏葸、
  • 利未記 20:26 - 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾既屬我、故當成聖。
  • 以弗所書 1:5 - 依厥善意、念耶穌 基督、預定我儕為子、
  • 民數記 26:28 - 約瑟生馬拿西以法蓮、
  • 民數記 26:29 - 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、
  • 民數記 26:30 - 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、
  • 民數記 26:31 - 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、
  • 民數記 26:32 - 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、
  • 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、
  • 民數記 26:34 - 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。○
  • 民數記 26:35 - 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、
  • 民數記 26:36 - 書提拉生以蘭與其眷聚、
  • 民數記 26:37 - 以法蓮之子孫、計三萬二千五百、以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。○
  • 民數記 1:32 - 約瑟生二子、分為支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:33 - 計四萬有五百。
  • 民數記 1:34 - 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:35 - 計三萬二千二百。
  • 民數記 1:10 - 約瑟有二子、分為支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。
  • 瑪拉基書 3:17 - 萬有之主耶和華曰、我定之期既屆、必以斯人為寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、
  • 約書亞記 13:7 - 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、為其嗣業。
  • 歷代志上 5:1 - 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便為長子。
  • 歷代志上 5:2 - 猶大卓越於昆弟間、立為家督、惟約瑟得長子業。
  • 創世記 41:50 - 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。
  • 創世記 41:51 - 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。
  • 創世記 41:52 - 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。
  • 創世記 46:20 - 約瑟在埃及、娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。
  • 約書亞記 14:4 - 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視為吾子、比之流便、西面。
  • 新标点和合本 - 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便和西缅是我的一样。
  • 当代译本 - “我来之前,你在埃及生的两个儿子以法莲和玛拿西都算我的,他们跟吕便和西缅一样是我的。
  • 圣经新译本 - 我未到埃及见你之前,你在埃及地生了两个儿子,现在他们算是我的;以法莲和玛拿西是我的,好像流本和西缅是我的一样。
  • 中文标准译本 - 我来到埃及你这里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在是我的了,就像鲁本和西缅是我的一样;
  • 现代标点和合本 - 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如鲁本和西缅是我的一样。
  • 和合本(拼音版) - 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
  • New International Version - “Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
  • New International Reader's Version - “Now then, two sons were born to you in Egypt. It happened before I came to you here. They will be counted as my own sons. Ephraim and Manasseh will belong to me, in the same way that Reuben and Simeon belong to me.
  • English Standard Version - And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.
  • New Living Translation - “Now I am claiming as my own sons these two boys of yours, Ephraim and Manasseh, who were born here in the land of Egypt before I arrived. They will be my sons, just as Reuben and Simeon are.
  • Christian Standard Bible - Your two sons born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt are now mine. Ephraim and Manasseh belong to me just as Reuben and Simeon do.
  • New American Standard Bible - Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.
  • New King James Version - And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
  • Amplified Bible - Now your two sons [Ephraim and Manasseh], who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine [that is, adopted as my heirs and sons as surely], as Reuben and Simeon are my sons.
  • American Standard Version - And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.
  • King James Version - And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
  • New English Translation - “Now, as for your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, they will be mine. Ephraim and Manasseh will be mine just as Reuben and Simeon are.
  • World English Bible - Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine.
  • 新標點和合本 - 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未到埃及你那裏之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在他們是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我未到埃及你那裏之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在他們是我的,正如呂便和西緬是我的一樣。
  • 當代譯本 - 「我來之前,你在埃及生的兩個兒子以法蓮和瑪拿西都算我的,他們跟呂便和西緬一樣是我的。
  • 聖經新譯本 - 我未到埃及見你之前,你在埃及地生了兩個兒子,現在他們算是我的;以法蓮和瑪拿西是我的,好像流本和西緬是我的一樣。
  • 呂振中譯本 - 如今 看來 ,我未到 埃及 來找你以前、你在 埃及 地所生的那兩個兒子、就是我的: 以法蓮 和 瑪拿西 是我的,正像 如便 和 西緬 是我的一樣。
  • 中文標準譯本 - 我來到埃及你這裡之前,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子,現在是我的了,就像魯本和西緬是我的一樣;
  • 現代標點和合本 - 我未到埃及見你之先,你在埃及地所生的以法蓮和瑪拿西這兩個兒子是我的,正如魯本和西緬是我的一樣。
  • 文理和合譯本 - 我未至埃及、爾所生之二子、以法蓮 瑪拿西、俱屬於我、如流便 西緬然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未至 伊及 之先、爾在 伊及 所生二子 以法蓮   瑪拿西 、可視為我子、與 流便   西緬 無異、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, los dos hijos que te nacieron aquí en Egipto, antes de que me reuniera contigo, serán considerados míos. Efraín y Manasés serán tan míos como lo son Rubén y Simeón.
  • 현대인의 성경 - “내가 이 곳으로 오기 전에 이집트에서 너에게 태어난 두 아들 에브라임과 므낫세는 내 아들이다. 내가 그들을 르우벤과 시므온과 같은 아들로 삼겠다.
  • Новый Русский Перевод - Отныне двое твоих сыновей, рожденных тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефрем и Манассия будут моими, как Рувим и Симеон;
  • Восточный перевод - Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отныне двое твоих сыновей, рождённых тебе в Египте до моего прихода, станут моими. Ефраим и Манасса будут моими, как Рувим и Шимон;
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, les deux fils qui te sont nés en Egypte, avant mon arrivée ici, je les adopte comme miens. Ephraïm et Manassé seront mes fils au même titre que Ruben et Siméon .
  • リビングバイブル - それはそうと、私がここへ来る前に生まれたおまえの息子らのことだが、エフライムとマナセ、あの二人を私の養子にしようと思う。ルベンやシメオンと同じように、あの二人にも私の遺産を相続させたいのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
  • Hoffnung für alle - Josef, ich möchte Ephraim und Manasse als meine Söhne annehmen!«, fuhr Jakob fort. »Sie wurden in Ägypten geboren, bevor ich hierherkam, und werden nun Ruben und Simeon gleichgestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, Ép-ra-im và Ma-na-se, hai đứa con trai con, đã sinh tại Ai Cập trước khi cha đến, sẽ thuộc về cha, và hưởng cơ nghiệp của cha như Ru-bên và Si-mê-ôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ เอฟราอิมและมนัสเสห์ ลูกทั้งสองคนของเจ้าซึ่งเกิดในอียิปต์ก่อนที่เราจะมาถึง เขาจะถูกนับว่าเป็นลูกของเรา เขาทั้งสองจะเป็นลูกของเราเหมือนรูเบนและสิเมโอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัดนี้ ลูก​ชาย​ทั้ง​สอง​ของ​เจ้า ที่​เกิด​แก่​เจ้า​ใน​ดินแดน​อียิปต์​ก่อน​พ่อ​มา​หา​เจ้า​ที่​อียิปต์​เป็น​ของ​พ่อ เอฟราอิม​และ​มนัสเสห์​เป็น​ของ​พ่อ เท่าๆ กับ​ที่​รูเบน​และ​สิเมโอน​เป็น
  • 啟示錄 7:6 - 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、
  • 啟示錄 7:7 - 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、
  • 以西結書 16:8 - 主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。
  • 約書亞記 16:1 - 約瑟子孫掣籤得地、自約但河濱之耶利哥、至耶利哥水東、及伯特利山之野、
  • 約書亞記 16:2 - 自伯特利至路斯、沿亞其界、至亞大錄、
  • 約書亞記 16:3 - 西向押利底界、至平原之伯和倫界、及基色、極於海。
  • 約書亞記 16:4 - 此約瑟子、馬拿西以法蓮所受之業。○
  • 約書亞記 16:5 - 以法蓮族、循其世系、得地之東界、即亞大錄亞達、及岡上之伯和倫、
  • 約書亞記 16:6 - 北界之西、至蜜米大、東至大納示羅、又至雅挪哈、
  • 約書亞記 16:7 - 自雅挪哈、至亞大錄拿臘、延耶利哥、及約但河。
  • 約書亞記 16:8 - 西自大布亞、至加拿溪、極於海、此以法蓮族、循其世系、得業之界。
  • 約書亞記 16:9 - 上二邑與其鄉里、雖在馬拿西業中、尚屬以法蓮族。
  • 約書亞記 16:10 - 迦南人居基色、不為以法蓮人所逐、仍處其中、入貢以服役、至於今日。
  • 哥林多後書 6:18 - 全能之主曰、吾必為爾父、爾為我子女也、
  • 以賽亞書 43:1 - 耶和華曰雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡為我赤子、故勿畏葸、
  • 利未記 20:26 - 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾既屬我、故當成聖。
  • 以弗所書 1:5 - 依厥善意、念耶穌 基督、預定我儕為子、
  • 民數記 26:28 - 約瑟生馬拿西以法蓮、
  • 民數記 26:29 - 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、
  • 民數記 26:30 - 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、
  • 民數記 26:31 - 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、
  • 民數記 26:32 - 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、
  • 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、
  • 民數記 26:34 - 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。○
  • 民數記 26:35 - 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、
  • 民數記 26:36 - 書提拉生以蘭與其眷聚、
  • 民數記 26:37 - 以法蓮之子孫、計三萬二千五百、以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。○
  • 民數記 1:32 - 約瑟生二子、分為支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:33 - 計四萬有五百。
  • 民數記 1:34 - 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:35 - 計三萬二千二百。
  • 民數記 1:10 - 約瑟有二子、分為支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。
  • 瑪拉基書 3:17 - 萬有之主耶和華曰、我定之期既屆、必以斯人為寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、
  • 約書亞記 13:7 - 汝分斯土、與九支派、及馬拿西支派之半、為其嗣業。
  • 歷代志上 5:1 - 以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便為長子。
  • 歷代志上 5:2 - 猶大卓越於昆弟間、立為家督、惟約瑟得長子業。
  • 創世記 41:50 - 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。
  • 創世記 41:51 - 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。
  • 創世記 41:52 - 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。
  • 創世記 46:20 - 約瑟在埃及、娶安之祭司波提非拉女亞西納、生馬拿西、以法蓮。
  • 約書亞記 14:4 - 約瑟子有二、馬拿西及以法蓮、各成支派、故不以土壤與利未人為業、惟予邑郊、以藏貨財、為牧牲畜。
聖經
資源
計劃
奉獻