Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:12 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 約瑟把他們從以色列的膝蓋挪開,自己臉伏於地下拜。
  • 新标点和合本 - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。
  • 当代译本 - 约瑟把两个儿子从以色列的膝上领开,自己向父亲俯伏下拜,
  • 圣经新译本 - 约瑟把两个儿子从以色列膝上抱下来,自己脸伏在地下拜。
  • 中文标准译本 - 约瑟把他们从以色列的膝盖挪开,自己脸伏于地下拜。
  • 现代标点和合本 - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
  • New International Version - Then Joseph removed them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
  • New International Reader's Version - Then Joseph lifted his sons off Israel’s knees. Joseph bowed down with his face to the ground.
  • English Standard Version - Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
  • New Living Translation - Joseph moved the boys, who were at their grandfather’s knees, and he bowed with his face to the ground.
  • The Message - Joseph took them from Israel’s knees and bowed respectfully, his face to the ground. Then Joseph took the two boys, Ephraim with his right hand setting him to Israel’s left, and Manasseh with his left hand setting him to Israel’s right, and stood them before him. But Israel crossed his arms and put his right hand on the head of Ephraim who was the younger and his left hand on the head of Manasseh, the firstborn. Then he blessed them: The God before whom walked my fathers Abraham and Isaac, The God who has been my shepherd all my life long to this very day, The Angel who delivered me from every evil, Bless the boys. May my name be echoed in their lives, and the names of Abraham and Isaac, my fathers, And may they grow covering the Earth with their children.
  • Christian Standard Bible - Then Joseph took them from his father’s knees and bowed with his face to the ground.
  • New American Standard Bible - Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.
  • New King James Version - So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth.
  • Amplified Bible - Then Joseph took the boys [from his father’s embrace], and he bowed [before him] with his face to the ground.
  • American Standard Version - And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
  • King James Version - And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
  • New English Translation - So Joseph moved them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
  • World English Bible - Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
  • 新標點和合本 - 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
  • 當代譯本 - 約瑟把兩個兒子從以色列的膝上領開,自己向父親俯伏下拜,
  • 聖經新譯本 - 約瑟把兩個兒子從以色列膝上抱下來,自己臉伏在地下拜。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 把 兩個兒子 從 以色列 兩 膝中領出來,自己就面伏於地而下拜。
  • 現代標點和合本 - 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
  • 文理和合譯本 - 約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟令二子暫離膝前、而自拜伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 令二子暫離父之膝前、而自俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - José los retiró de las rodillas de Israel y se postró rostro en tierra.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 아버지의 무릎에서 두 아들을 물러서게 하고 바닥에 엎드려 아버지에게 절한 후
  • Новый Русский Перевод - Иосиф отвел их от колен Израиля и поклонился ему низко до земли.
  • Восточный перевод - Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф отвёл их от колен Исроила и поклонился ему лицом до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph reprit ses deux enfants d’entre les genoux de son père et se prosterna face contre terre.
  • リビングバイブル - ヨセフはもう一度、二人の息子の手を取り、ていねいにおじぎをしてから、彼らを祖父の前に進ませました。イスラエルから見て、エフライムが左側、マナセが右側です。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Josef nahm Ephraim und Manasse weg von Jakobs Knien und verbeugte sich tief vor seinem Vater.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đỡ hai con ra khỏi đầu gối và khom lưng cúi mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟเอาบุตรทั้งสองออกจากตักอิสราเอล แล้วโยเซฟหมอบซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ให้​บุตร​ทั้ง​สอง​ลุก​ขึ้น​จาก​เข่า​ยาโคบ แล้ว​เขา​ก็​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น หน้า​ซบ​ดิน
交叉引用
  • 箴言 31:28 - 她的兒女起來,稱她有福, 她的丈夫也稱讚她:
  • 列王紀上 2:19 - 於是芭示巴去見所羅門王,為亞多尼雅向王提說。王起身迎接她,向她下拜,然後坐回寶座上,又給母后擺設一個座位,她就在王的右邊坐下。
  • 創世記 33:3 - 而他自己在他們前面先過去,七次俯伏於地,直到臨近他哥哥。
  • 創世記 23:7 - 亞伯拉罕就起來,向那地的民眾赫提的子孫下拜,
  • 利未記 19:3 - 「你們每個人都要敬畏父母。你們要謹守我的安息日。我是耶和華你們的神。
  • 利未記 19:32 - 「在白髮人面前,你要起身,要尊重老年人。你要敬畏你的神,我是耶和華。
  • 創世記 19:1 - 那兩位天使在傍晚來到所多瑪;當時羅得正坐在所多瑪城門口。羅得一見他們,就起身迎接,臉伏於地下拜,
  • 創世記 18:2 - 他舉目觀看,看哪,有三個人在他對面站著!他一看見,就從帳篷的入口跑去迎接他們,俯伏於地,
  • 出埃及記 20:12 - 要孝敬父母,使你的日子在耶和華你神賜給你的地上長久。
  • 列王紀下 4:37 - 她就進來,在以利沙腳前俯伏於地下拜,然後抱起她的兒子出去了。
  • 以弗所書 6:1 - 你們做兒女的,要在主裡順從自己的父母,因為這是理所當然的。
  • 出埃及記 34:8 - 摩西急忙俯身於地下拜。
  • 創世記 42:6 - 那時,埃及的掌權者是約瑟,他賣糧給那地所有的人。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地向他下拜。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 約瑟把他們從以色列的膝蓋挪開,自己臉伏於地下拜。
  • 新标点和合本 - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。
  • 当代译本 - 约瑟把两个儿子从以色列的膝上领开,自己向父亲俯伏下拜,
  • 圣经新译本 - 约瑟把两个儿子从以色列膝上抱下来,自己脸伏在地下拜。
  • 中文标准译本 - 约瑟把他们从以色列的膝盖挪开,自己脸伏于地下拜。
  • 现代标点和合本 - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
  • New International Version - Then Joseph removed them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
  • New International Reader's Version - Then Joseph lifted his sons off Israel’s knees. Joseph bowed down with his face to the ground.
  • English Standard Version - Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
  • New Living Translation - Joseph moved the boys, who were at their grandfather’s knees, and he bowed with his face to the ground.
  • The Message - Joseph took them from Israel’s knees and bowed respectfully, his face to the ground. Then Joseph took the two boys, Ephraim with his right hand setting him to Israel’s left, and Manasseh with his left hand setting him to Israel’s right, and stood them before him. But Israel crossed his arms and put his right hand on the head of Ephraim who was the younger and his left hand on the head of Manasseh, the firstborn. Then he blessed them: The God before whom walked my fathers Abraham and Isaac, The God who has been my shepherd all my life long to this very day, The Angel who delivered me from every evil, Bless the boys. May my name be echoed in their lives, and the names of Abraham and Isaac, my fathers, And may they grow covering the Earth with their children.
  • Christian Standard Bible - Then Joseph took them from his father’s knees and bowed with his face to the ground.
  • New American Standard Bible - Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.
  • New King James Version - So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth.
  • Amplified Bible - Then Joseph took the boys [from his father’s embrace], and he bowed [before him] with his face to the ground.
  • American Standard Version - And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.
  • King James Version - And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
  • New English Translation - So Joseph moved them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
  • World English Bible - Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
  • 新標點和合本 - 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
  • 當代譯本 - 約瑟把兩個兒子從以色列的膝上領開,自己向父親俯伏下拜,
  • 聖經新譯本 - 約瑟把兩個兒子從以色列膝上抱下來,自己臉伏在地下拜。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 把 兩個兒子 從 以色列 兩 膝中領出來,自己就面伏於地而下拜。
  • 現代標點和合本 - 約瑟把兩個兒子從以色列兩膝中領出來,自己就臉伏於地下拜。
  • 文理和合譯本 - 約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟令二子暫離膝前、而自拜伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 令二子暫離父之膝前、而自俯伏於地、
  • Nueva Versión Internacional - José los retiró de las rodillas de Israel y se postró rostro en tierra.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 아버지의 무릎에서 두 아들을 물러서게 하고 바닥에 엎드려 아버지에게 절한 후
  • Новый Русский Перевод - Иосиф отвел их от колен Израиля и поклонился ему низко до земли.
  • Восточный перевод - Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф отвёл их от колен Исраила и поклонился ему лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф отвёл их от колен Исроила и поклонился ему лицом до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph reprit ses deux enfants d’entre les genoux de son père et se prosterna face contre terre.
  • リビングバイブル - ヨセフはもう一度、二人の息子の手を取り、ていねいにおじぎをしてから、彼らを祖父の前に進ませました。イスラエルから見て、エフライムが左側、マナセが右側です。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se com o rosto em terra.
  • Hoffnung für alle - Josef nahm Ephraim und Manasse weg von Jakobs Knien und verbeugte sich tief vor seinem Vater.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép đỡ hai con ra khỏi đầu gối và khom lưng cúi mặt xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟเอาบุตรทั้งสองออกจากตักอิสราเอล แล้วโยเซฟหมอบซบหน้าลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ให้​บุตร​ทั้ง​สอง​ลุก​ขึ้น​จาก​เข่า​ยาโคบ แล้ว​เขา​ก็​ก้ม​ตัว​ลง​ราบ​กับ​พื้น หน้า​ซบ​ดิน
  • 箴言 31:28 - 她的兒女起來,稱她有福, 她的丈夫也稱讚她:
  • 列王紀上 2:19 - 於是芭示巴去見所羅門王,為亞多尼雅向王提說。王起身迎接她,向她下拜,然後坐回寶座上,又給母后擺設一個座位,她就在王的右邊坐下。
  • 創世記 33:3 - 而他自己在他們前面先過去,七次俯伏於地,直到臨近他哥哥。
  • 創世記 23:7 - 亞伯拉罕就起來,向那地的民眾赫提的子孫下拜,
  • 利未記 19:3 - 「你們每個人都要敬畏父母。你們要謹守我的安息日。我是耶和華你們的神。
  • 利未記 19:32 - 「在白髮人面前,你要起身,要尊重老年人。你要敬畏你的神,我是耶和華。
  • 創世記 19:1 - 那兩位天使在傍晚來到所多瑪;當時羅得正坐在所多瑪城門口。羅得一見他們,就起身迎接,臉伏於地下拜,
  • 創世記 18:2 - 他舉目觀看,看哪,有三個人在他對面站著!他一看見,就從帳篷的入口跑去迎接他們,俯伏於地,
  • 出埃及記 20:12 - 要孝敬父母,使你的日子在耶和華你神賜給你的地上長久。
  • 列王紀下 4:37 - 她就進來,在以利沙腳前俯伏於地下拜,然後抱起她的兒子出去了。
  • 以弗所書 6:1 - 你們做兒女的,要在主裡順從自己的父母,因為這是理所當然的。
  • 出埃及記 34:8 - 摩西急忙俯身於地下拜。
  • 創世記 42:6 - 那時,埃及的掌權者是約瑟,他賣糧給那地所有的人。約瑟的哥哥們來了,臉伏於地向他下拜。
聖經
資源
計劃
奉獻