逐節對照
- Новый Русский Перевод - Израиль сказал Иосифу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
- 新标点和合本 - 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列对约瑟说:“我见了你的面,知道你还活着,现在我可以死了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列对约瑟说:“我见了你的面,知道你还活着,现在我可以死了。”
- 当代译本 - 以色列对约瑟说:“我现在看到你还活着,就是死也安心了。”
- 圣经新译本 - 以色列对约瑟说:“这一次我看见了你的面,知道你还在,我死了也甘心。”
- 中文标准译本 - 以色列对约瑟说:“既然我看见你的面,知道你还活着,现在我就是死也甘心。”
- 现代标点和合本 - 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
- 和合本(拼音版) - 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
- New International Version - Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.”
- New International Reader's Version - Israel said to Joseph, “I have seen for myself that you are still alive. Now I’m ready to die.”
- English Standard Version - Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
- New Living Translation - Finally, Jacob said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen your face again and know you are still alive.”
- The Message - Israel said to Joseph, “I’m ready to die. I’ve looked into your face—you are indeed alive.”
- Christian Standard Bible - Then Israel said to Joseph, “I’m ready to die now because I have seen your face and you are still alive!”
- New American Standard Bible - Then Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
- New King James Version - And Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.”
- Amplified Bible - And Israel said to Joseph, “Now let me die [in peace], since I have seen your face [and know] that you are still alive.”
- American Standard Version - And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
- King James Version - And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
- New English Translation - Israel said to Joseph, “Now let me die since I have seen your face and know that you are still alive.”
- World English Bible - Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.”
- 新標點和合本 - 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列對約瑟說:「我見了你的面,知道你還活着,現在我可以死了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列對約瑟說:「我見了你的面,知道你還活着,現在我可以死了。」
- 當代譯本 - 以色列對約瑟說:「我現在看到你還活著,就是死也安心了。」
- 聖經新譯本 - 以色列對約瑟說:“這一次我看見了你的面,知道你還在,我死了也甘心。”
- 呂振中譯本 - 以色列 對 約瑟 說:『這一次我既得見你的面,知道你還活着,我死 也甘心 了。』
- 中文標準譯本 - 以色列對約瑟說:「既然我看見你的面,知道你還活著,現在我就是死也甘心。」
- 現代標點和合本 - 以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
- 文理和合譯本 - 以色列謂約瑟曰、爾既尚存、我見汝面、雖死無憾、
- 文理委辦譯本 - 以色列謂約瑟曰、爾其尚存、余猶及見、雖死無憾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 謂 約瑟 曰、爾既尚存、我得見爾面、雖即死亦可、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Israel le dijo a José: —¡Ya me puedo morir! ¡Te he visto y aún estás con vida!
- 현대인의 성경 - 이때 야곱이 요셉에게 “네가 아직 살아 있는 것을 내 눈으로 똑똑히 보았으니 이제는 죽어도 여한이 없다” 하였다.
- Восточный перевод - Исраил сказал Юсуфу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил сказал Юсуфу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил сказал Юсуфу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Israël dit à Joseph : Maintenant je peux mourir, puisque je t’ai revu et que tu vis encore !
- リビングバイブル - 「こうしておまえの顔を見られるとは、夢にも思わなかった。無事でほんとうによかった。もう思い残すことはない。これで安心して死ねる。」イスラエルは涙ながらに言いました。
- Nova Versão Internacional - Israel disse a José: “Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo”.
- Hoffnung für alle - Jakob sagte: »Jetzt bin ich bereit zu sterben! Ich habe dich gesehen und weiß, dass du lebst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên nói với Giô-sép: “Bây giờ cha chết thật an tâm, vì đã gặp mặt con, thấy con còn sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลพูดกับโยเซฟว่า “บัดนี้ถ้าเราจะตาย เราก็ตายตาหลับ เพราะเราได้เห็นกับตาว่าเจ้ายังมีชีวิตอยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลพูดกับโยเซฟว่า “พ่อจะตายตาหลับได้แล้ว ในเมื่อพ่อได้เห็นหน้าเจ้า และรู้แล้วว่าเจ้ายังมีชีวิตอยู่”
交叉引用
- Бытие 45:28 - И Израиль сказал: – Довольно! Мой сын Иосиф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.
- Луки 2:29 - – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
- Луки 2:30 - потому что мои глаза увидели спасение Твое,