Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
46:25 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
  • 新标点和合本 - 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉的儿孙,她为雅各所生的共有七人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉的儿孙,她为雅各所生的共有七人。
  • 当代译本 - 这些是辟拉给雅各生的儿孙,共有七人,辟拉是拉班给女儿拉结的婢女。
  • 圣经新译本 - 以上这些人是拉班给女儿拉结作婢女的辟拉给雅各生的子孙,一共七人。
  • 中文标准译本 - ——以上是碧拉的儿孙,碧拉是拉班给他女儿拉结的婢女 ,碧拉为雅各生了这些人,共有七人。
  • 现代标点和合本 - 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
  • New International Version - These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel—seven in all.
  • New International Reader's Version - These were the sons and grandsons born to Jacob and Bilhah. Laban had given Bilhah to his daughter Rachel. The total number of people in the family line of Jacob and Bilhah was seven.
  • English Standard Version - These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob—seven persons in all.
  • New Living Translation - These were the sons of Bilhah, the servant given to Rachel by her father, Laban. The number of Jacob’s descendants through Bilhah was seven.
  • The Message - These are the children born to Jacob through Bilhah, the maid Laban had given to his daughter Rachel—seven.
  • Christian Standard Bible - These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel. She bore to Jacob: seven persons.
  • New American Standard Bible - These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob; there were seven persons in all.
  • New King James Version - These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all.
  • Amplified Bible - These are the sons of Bilhah, [the maid] whom Laban gave to Rachel his daughter [when she married Jacob]. And she bore these to Jacob; [there were] seven persons in all [two sons and five grandchildren].
  • American Standard Version - These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.
  • King James Version - These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
  • New English Translation - These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter. She bore these to Jacob, seven in all.
  • World English Bible - These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
  • 新標點和合本 - 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉的兒孫,她為雅各所生的共有七人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉的兒孫,她為雅各所生的共有七人。
  • 當代譯本 - 這些是辟拉給雅各生的兒孫,共有七人,辟拉是拉班給女兒拉結的婢女。
  • 聖經新譯本 - 以上這些人是拉班給女兒拉結作婢女的辟拉給雅各生的子孫,一共七人。
  • 呂振中譯本 - 這些人是 辟拉 的子孫; 辟拉 是 拉班 給他的女兒 拉結 的 婢女 ;她給 雅各 生了這些人,一共七個。
  • 中文標準譯本 - ——以上是碧拉的兒孫,碧拉是拉班給他女兒拉結的婢女 ,碧拉為雅各生了這些人,共有七人。
  • 現代標點和合本 - 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。
  • 文理和合譯本 - 此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、
  • 文理委辦譯本 - 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是乃 拉班 賜女 拉結 之婢 辟拉 、從 雅各 所生之子 及孫 、共七人、
  • Nueva Versión Internacional - Estos fueron los hijos que Jacob tuvo con Bilhá. Ella era la esclava que Labán le regaló a su hija Raquel. El total de sus descendientes fue de siete personas.
  • 현대인의 성경 - 이상은 라반이 그의 딸 라헬에게 준 여종 빌하가 야곱에게 낳은 자손들로 모두 7명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.
  • Восточный перевод - Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лобон дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là les descendants de Jacob par Bilha, la servante que Laban avait donnée à sa fille Rachel : ils étaient au nombre de sept.
  • Nova Versão Internacional - Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các con trai của Bi-la (nữ tì mà La-ban cho Ra-chên) sinh cho Gia-cốp, và con cái họ. Tổng cộng là bảy người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้คือลูกหลานของยาโคบทางสายนางบิลฮาห์ซึ่งลาบันยกให้แก่ราเชลบุตรีรวมทั้งสิ้น 7 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ราย​ชื่อ​ที่​กล่าว​ข้าง​ต้น​เป็น​ลูก​หลาน​ของ​บิลฮาห์​หญิง​ทาส​ที่​ลาบัน​ยก​ให้​ราเชล บุตร​หญิง​ของ​เขา นาง​มี​ลูก​หลาน​กับ​ยาโคบ​จำนวน 7 คน)
交叉引用
  • 创世记 35:25 - 拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
  • 创世记 35:22 - 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。 雅各共有十二个儿子。
  • 创世记 30:3 - 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 。”
  • 创世记 30:4 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • 创世记 30:5 - 辟拉就怀孕给雅各生了一个儿子。
  • 创世记 30:6 - 拉结说:“上帝伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但 。
  • 创世记 30:7 - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
  • 创世记 30:8 - 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利 。
  • 出埃及记 1:2 - 有流便、西缅、利未、犹大、
  • 创世记 29:29 - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
  • 新标点和合本 - 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉的儿孙,她为雅各所生的共有七人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉的儿孙,她为雅各所生的共有七人。
  • 当代译本 - 这些是辟拉给雅各生的儿孙,共有七人,辟拉是拉班给女儿拉结的婢女。
  • 圣经新译本 - 以上这些人是拉班给女儿拉结作婢女的辟拉给雅各生的子孙,一共七人。
  • 中文标准译本 - ——以上是碧拉的儿孙,碧拉是拉班给他女儿拉结的婢女 ,碧拉为雅各生了这些人,共有七人。
  • 现代标点和合本 - 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
  • New International Version - These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel—seven in all.
  • New International Reader's Version - These were the sons and grandsons born to Jacob and Bilhah. Laban had given Bilhah to his daughter Rachel. The total number of people in the family line of Jacob and Bilhah was seven.
  • English Standard Version - These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob—seven persons in all.
  • New Living Translation - These were the sons of Bilhah, the servant given to Rachel by her father, Laban. The number of Jacob’s descendants through Bilhah was seven.
  • The Message - These are the children born to Jacob through Bilhah, the maid Laban had given to his daughter Rachel—seven.
  • Christian Standard Bible - These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel. She bore to Jacob: seven persons.
  • New American Standard Bible - These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and she bore these to Jacob; there were seven persons in all.
  • New King James Version - These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all.
  • Amplified Bible - These are the sons of Bilhah, [the maid] whom Laban gave to Rachel his daughter [when she married Jacob]. And she bore these to Jacob; [there were] seven persons in all [two sons and five grandchildren].
  • American Standard Version - These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.
  • King James Version - These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
  • New English Translation - These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter. She bore these to Jacob, seven in all.
  • World English Bible - These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
  • 新標點和合本 - 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉的兒孫,她為雅各所生的共有七人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉的兒孫,她為雅各所生的共有七人。
  • 當代譯本 - 這些是辟拉給雅各生的兒孫,共有七人,辟拉是拉班給女兒拉結的婢女。
  • 聖經新譯本 - 以上這些人是拉班給女兒拉結作婢女的辟拉給雅各生的子孫,一共七人。
  • 呂振中譯本 - 這些人是 辟拉 的子孫; 辟拉 是 拉班 給他的女兒 拉結 的 婢女 ;她給 雅各 生了這些人,一共七個。
  • 中文標準譯本 - ——以上是碧拉的兒孫,碧拉是拉班給他女兒拉結的婢女 ,碧拉為雅各生了這些人,共有七人。
  • 現代標點和合本 - 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。
  • 文理和合譯本 - 此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、
  • 文理委辦譯本 - 此雅各子孫、屬拉班所賜拉結婢辟拉所出、共七人。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是乃 拉班 賜女 拉結 之婢 辟拉 、從 雅各 所生之子 及孫 、共七人、
  • Nueva Versión Internacional - Estos fueron los hijos que Jacob tuvo con Bilhá. Ella era la esclava que Labán le regaló a su hija Raquel. El total de sus descendientes fue de siete personas.
  • 현대인의 성경 - 이상은 라반이 그의 딸 라헬에게 준 여종 빌하가 야곱에게 낳은 자손들로 모두 7명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.
  • Восточный перевод - Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это сыновья, рождённые Якубу Билхой, которую Лобон дал в служанки своей дочери Рахиле; всего семь человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là les descendants de Jacob par Bilha, la servante que Laban avait donnée à sa fille Rachel : ils étaient au nombre de sept.
  • Nova Versão Internacional - Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các con trai của Bi-la (nữ tì mà La-ban cho Ra-chên) sinh cho Gia-cốp, và con cái họ. Tổng cộng là bảy người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้คือลูกหลานของยาโคบทางสายนางบิลฮาห์ซึ่งลาบันยกให้แก่ราเชลบุตรีรวมทั้งสิ้น 7 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ราย​ชื่อ​ที่​กล่าว​ข้าง​ต้น​เป็น​ลูก​หลาน​ของ​บิลฮาห์​หญิง​ทาส​ที่​ลาบัน​ยก​ให้​ราเชล บุตร​หญิง​ของ​เขา นาง​มี​ลูก​หลาน​กับ​ยาโคบ​จำนวน 7 คน)
  • 创世记 35:25 - 拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。
  • 创世记 35:22 - 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。 雅各共有十二个儿子。
  • 创世记 30:3 - 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子 。”
  • 创世记 30:4 - 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
  • 创世记 30:5 - 辟拉就怀孕给雅各生了一个儿子。
  • 创世记 30:6 - 拉结说:“上帝伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但 。
  • 创世记 30:7 - 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
  • 创世记 30:8 - 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利 。
  • 出埃及记 1:2 - 有流便、西缅、利未、犹大、
  • 创世记 29:29 - 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
聖經
資源
計劃
奉獻