Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
45:19 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - You are also commanded to tell them, ‘Do this: Take wagons from the land of Egypt for your dependents and your wives and bring your father here.
  • 新标点和合本 - 现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吩咐他们:‘要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吩咐他们:‘要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。
  • 当代译本 - 吩咐你的弟兄从埃及带着车去把他们的妻子、儿女和你们的父亲接来。
  • 圣经新译本 - 现在我再吩咐你对他们说:‘你们要这样作:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的孩子和妻子,并且把你们的父亲接来。
  • 中文标准译本 - 现在你要受命去说:‘当这样做:从埃及地带上车辆,给你们的孩童和妻子坐,并且带着你们的父亲一起来。
  • 现代标点和合本 - 现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
  • 和合本(拼音版) - 现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
  • New International Version - “You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
  • New International Reader's Version - “And here’s something else I want you to tell them. Say to them, ‘Take some carts from Egypt. Your children and your wives can use them. Get your father and come back.
  • English Standard Version - And you, Joseph, are commanded to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
  • New Living Translation - Then Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Take wagons from the land of Egypt to carry your little children and your wives, and bring your father here.
  • The Message - “Also tell them this: ‘Here’s what I want you to do: Take wagons from Egypt to carry your little ones and your wives and load up your father and come back. Don’t worry about having to leave things behind; the best in all of Egypt will be yours.’”
  • New American Standard Bible - Now you are ordered, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
  • New King James Version - Now you are commanded—do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.
  • Amplified Bible - Now you [brothers of Joseph] are ordered [by Pharaoh], ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
  • American Standard Version - Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • King James Version - Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • New English Translation - You are also commanded to say, ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.
  • World English Bible - Now you are commanded to do this: Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • 新標點和合本 - 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吩咐他們:『要這樣做:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,以及你們的父親都接來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吩咐他們:『要這樣做:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,以及你們的父親都接來。
  • 當代譯本 - 吩咐你的弟兄從埃及帶著車去把他們的妻子、兒女和你們的父親接來。
  • 聖經新譯本 - 現在我再吩咐你對他們說:‘你們要這樣作:從埃及地帶些車輛回去,用來接你們的孩子和妻子,並且把你們的父親接來。
  • 呂振中譯本 - 我 吩咐你,你們要這樣行,要從 埃及 地帶着車去,給幼小的和妻子坐,並將你們的父親載來。
  • 中文標準譯本 - 現在你要受命去說:『當這樣做:從埃及地帶上車輛,給你們的孩童和妻子坐,並且帶著你們的父親一起來。
  • 現代標點和合本 - 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
  • 文理和合譯本 - 今我命爾、必如是行、以埃及車、載厥妻孥、迎父而至、
  • 文理委辦譯本 - 必遵我命、以埃及之車、迎父以至、並載妻孥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命爾當如是行、由 伊及 地取車輛、載爾妻子、迎爾父來此、
  • Nueva Versión Internacional - Diles, además, que se lleven carros de Egipto para traer a sus niños y mujeres, y también al padre de ustedes,
  • 현대인의 성경 - 또 너는 그들에게 이집트에서 수레를 가지고 가서 그들의 처자들과 아버지를 태워서 데려오라고 하라.
  • Новый Русский Перевод - Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами.
  • Восточный перевод - Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, transmets-leur l’ordre suivant : « Emmenez avec vous d’Egypte des chariots pour vos enfants et vos femmes, faites-y monter aussi votre père et revenez.
  • リビングバイブル - 兄さんたちには、エジプトから荷馬車を持って行ってもらおう。婦人や子ども、ご高齢のお父上をお連れするのに役立つだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
  • Hoffnung für alle - Sie sollen einige Wagen mitnehmen und damit euren Vater, die Frauen und die Kinder holen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi hãy lấy xe ngựa Ai Cập để cho họ đem về chở vợ con và rước cha ngươi đến đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจงบอกพวกเขาด้วยว่า ‘จงทำตามนี้คือ จงนำขบวนเกวียนจากอียิปต์ไปรับลูกหลานของพวกเจ้า บรรดาภรรยา และบิดาของเจ้ามาที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สั่ง​พวก​เขา​ด้วย​ว่า ‘จง​ทำ​ตาม​นี้​คือ เอา​เกวียน​จาก​ดินแดน​อียิปต์​ไป​รับ​เด็ก​เล็ก​และ​พวก​ภรรยา​ของ​เจ้า และ​พา​บิดา​ของ​เจ้า​มา
交叉引用
  • Isaiah 49:1 - Coasts and islands, listen to me; distant peoples, pay attention. The Lord called me before I was born. He named me while I was in my mother’s womb.
  • Isaiah 49:23 - Kings will be your guardians and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the ground and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who put their hope in me will not be put to shame.
  • Genesis 31:17 - So Jacob got up and put his children and wives on the camels.
  • Genesis 31:18 - He took all the livestock and possessions he had acquired in Paddan-aram, and he drove his herds to go to the land of Canaan, to his father Isaac.
  • Genesis 45:27 - But when they told Jacob all that Joseph had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to transport him, the spirit of their father Jacob revived.
  • Genesis 46:5 - Jacob left Beer-sheba. The sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their dependents and their wives.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - You are also commanded to tell them, ‘Do this: Take wagons from the land of Egypt for your dependents and your wives and bring your father here.
  • 新标点和合本 - 现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吩咐他们:‘要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要吩咐他们:‘要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。
  • 当代译本 - 吩咐你的弟兄从埃及带着车去把他们的妻子、儿女和你们的父亲接来。
  • 圣经新译本 - 现在我再吩咐你对他们说:‘你们要这样作:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的孩子和妻子,并且把你们的父亲接来。
  • 中文标准译本 - 现在你要受命去说:‘当这样做:从埃及地带上车辆,给你们的孩童和妻子坐,并且带着你们的父亲一起来。
  • 现代标点和合本 - 现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
  • 和合本(拼音版) - 现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
  • New International Version - “You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
  • New International Reader's Version - “And here’s something else I want you to tell them. Say to them, ‘Take some carts from Egypt. Your children and your wives can use them. Get your father and come back.
  • English Standard Version - And you, Joseph, are commanded to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
  • New Living Translation - Then Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Take wagons from the land of Egypt to carry your little children and your wives, and bring your father here.
  • The Message - “Also tell them this: ‘Here’s what I want you to do: Take wagons from Egypt to carry your little ones and your wives and load up your father and come back. Don’t worry about having to leave things behind; the best in all of Egypt will be yours.’”
  • New American Standard Bible - Now you are ordered, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
  • New King James Version - Now you are commanded—do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.
  • Amplified Bible - Now you [brothers of Joseph] are ordered [by Pharaoh], ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.
  • American Standard Version - Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • King James Version - Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • New English Translation - You are also commanded to say, ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.
  • World English Bible - Now you are commanded to do this: Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
  • 新標點和合本 - 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吩咐他們:『要這樣做:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,以及你們的父親都接來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要吩咐他們:『要這樣做:從埃及地帶着車輛去,把你們的孩子和妻子,以及你們的父親都接來。
  • 當代譯本 - 吩咐你的弟兄從埃及帶著車去把他們的妻子、兒女和你們的父親接來。
  • 聖經新譯本 - 現在我再吩咐你對他們說:‘你們要這樣作:從埃及地帶些車輛回去,用來接你們的孩子和妻子,並且把你們的父親接來。
  • 呂振中譯本 - 我 吩咐你,你們要這樣行,要從 埃及 地帶着車去,給幼小的和妻子坐,並將你們的父親載來。
  • 中文標準譯本 - 現在你要受命去說:『當這樣做:從埃及地帶上車輛,給你們的孩童和妻子坐,並且帶著你們的父親一起來。
  • 現代標點和合本 - 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
  • 文理和合譯本 - 今我命爾、必如是行、以埃及車、載厥妻孥、迎父而至、
  • 文理委辦譯本 - 必遵我命、以埃及之車、迎父以至、並載妻孥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我命爾當如是行、由 伊及 地取車輛、載爾妻子、迎爾父來此、
  • Nueva Versión Internacional - Diles, además, que se lleven carros de Egipto para traer a sus niños y mujeres, y también al padre de ustedes,
  • 현대인의 성경 - 또 너는 그들에게 이집트에서 수레를 가지고 가서 그들의 처자들과 아버지를 태워서 데려오라고 하라.
  • Новый Русский Перевод - Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами.
  • Восточный перевод - Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à toi, transmets-leur l’ordre suivant : « Emmenez avec vous d’Egypte des chariots pour vos enfants et vos femmes, faites-y monter aussi votre père et revenez.
  • リビングバイブル - 兄さんたちには、エジプトから荷馬車を持って行ってもらおう。婦人や子ども、ご高齢のお父上をお連れするのに役立つだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
  • Hoffnung für alle - Sie sollen einige Wagen mitnehmen und damit euren Vater, die Frauen und die Kinder holen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi hãy lấy xe ngựa Ai Cập để cho họ đem về chở vợ con và rước cha ngươi đến đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจงบอกพวกเขาด้วยว่า ‘จงทำตามนี้คือ จงนำขบวนเกวียนจากอียิปต์ไปรับลูกหลานของพวกเจ้า บรรดาภรรยา และบิดาของเจ้ามาที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สั่ง​พวก​เขา​ด้วย​ว่า ‘จง​ทำ​ตาม​นี้​คือ เอา​เกวียน​จาก​ดินแดน​อียิปต์​ไป​รับ​เด็ก​เล็ก​และ​พวก​ภรรยา​ของ​เจ้า และ​พา​บิดา​ของ​เจ้า​มา
  • Isaiah 49:1 - Coasts and islands, listen to me; distant peoples, pay attention. The Lord called me before I was born. He named me while I was in my mother’s womb.
  • Isaiah 49:23 - Kings will be your guardians and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the ground and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who put their hope in me will not be put to shame.
  • Genesis 31:17 - So Jacob got up and put his children and wives on the camels.
  • Genesis 31:18 - He took all the livestock and possessions he had acquired in Paddan-aram, and he drove his herds to go to the land of Canaan, to his father Isaac.
  • Genesis 45:27 - But when they told Jacob all that Joseph had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to transport him, the spirit of their father Jacob revived.
  • Genesis 46:5 - Jacob left Beer-sheba. The sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their dependents and their wives.
聖經
資源
計劃
奉獻