逐節對照
- New Living Translation - Why have you stolen my master’s silver cup, which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!’”
- 新标点和合本 - 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”
- 和合本2010(神版-简体) - 这不是我主人用来饮酒,确实用它来占卜的吗?你们这么做是不对的!’”
- 当代译本 - 为什么偷我主人用来喝酒和占卜的银杯?你们这是作恶!’”
- 圣经新译本 - 这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’”
- 中文标准译本 - 这不是我主人喝酒的杯子吗?要知道,我主人必定会用它来占卜。你们这样做就是作恶了!’”
- 现代标点和合本 - 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
- 和合本(拼音版) - 这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。’”
- New International Version - Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’ ”
- New International Reader's Version - Isn’t this the cup my master drinks from? Doesn’t he also use it to find things out? You have done an evil thing.’ ”
- English Standard Version - Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’”
- Christian Standard Bible - Isn’t this the cup that my master drinks from and uses for divination? What you have done is wrong! ’”
- New American Standard Bible - Is this not that from which my lord drinks, and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this!’ ”
- New King James Version - Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.’ ”
- Amplified Bible - Is this not my lord’s drinking cup and the one which he uses for divination? You have done [a great and unforgivable] wrong in doing this.’ ”
- American Standard Version - Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
- King James Version - Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
- New English Translation - Doesn’t my master drink from this cup and use it for divination? You have done wrong!’”
- World English Bible - Isn’t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.’”
- 新標點和合本 - 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
- 當代譯本 - 為什麼偷我主人用來喝酒和占卜的銀杯?你們這是作惡!』」
- 聖經新譯本 - 這不是我主人喝酒和占卜用的杯嗎?你們所作的,實在不對。’”
- 呂振中譯本 - 這不是我主人喝酒用的麼?又不是他觀兆頭用的麼?你們這樣作、簡直是行了壞事了。」』
- 中文標準譯本 - 這不是我主人喝酒的杯子嗎?要知道,我主人必定會用它來占卜。你們這樣做就是作惡了!』」
- 現代標點和合本 - 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
- 文理和合譯本 - 此器非吾主所用以飲、而藉以卜者乎、爾行此事、是不良也、
- 文理委辦譯本 - 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行是、不良孰甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我主所飲、用以占卜者、豈非此爵乎、爾之所為實惡、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué han robado la copa que usa mi señor para beber y para adivinar? ¡Esto que han hecho está muy mal!”»
- 현대인의 성경 - 너희가 무엇 때문에 내 주인이 가지고 술을 마시며 점치는 데 사용하는 은잔을 훔쳐 갔느냐? 너희는 정말 악한 짓을 하였다’ 고 말하라.”
- Новый Русский Перевод - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
- Восточный перевод - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьёт и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi avez-vous volé la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour lire les présages ? Vous avez mal agi. »
- リビングバイブル - 『主人の銀の杯を盗むとはいったい何事か。あれは占いに使う主人の大切な物だ。恩知らずもはなはだしい!』と言うのだ。」
- Nova Versão Internacional - Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade!”
- Hoffnung für alle - Warum habt ihr den silbernen Trinkbecher meines Herrn gestohlen, mit dessen Hilfe er die Zukunft voraussagt? Das ist ein Verbrechen!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao nhẫn tâm đánh cắp cái chén bạc của chủ ta dùng uống rượu và bói toán? Các anh đã làm một điều ác đó!’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นถ้วยซึ่งนายของเราใช้ดื่มและใช้ทำนายไม่ใช่หรือ? พวกท่านได้ทำสิ่งชั่วช้าลงไปแล้ว’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันเป็นถ้วยที่เจ้านายใช้ดื่มนี่นา และท่านก็ใช้ในการทำนาย สิ่งที่พวกท่านทำนั้นเป็นความผิดมหันต์’”
交叉引用
- 1 Kings 20:33 - The men took this as a good sign and quickly picked up on his words. “Yes,” they said, “your brother Ben-hadad!” “Go and get him,” the king of Israel told them. And when Ben-hadad arrived, Ahab invited him up into his chariot.
- Deuteronomy 18:10 - For example, never sacrifice your son or daughter as a burnt offering. And do not let your people practice fortune-telling, or use sorcery, or interpret omens, or engage in witchcraft,
- Deuteronomy 18:11 - or cast spells, or function as mediums or psychics, or call forth the spirits of the dead.
- Deuteronomy 18:12 - Anyone who does these things is detestable to the Lord. It is because the other nations have done these detestable things that the Lord your God will drive them out ahead of you.
- Deuteronomy 18:13 - But you must be blameless before the Lord your God.
- Deuteronomy 18:14 - The nations you are about to displace consult sorcerers and fortune-tellers, but the Lord your God forbids you to do such things.”
- Leviticus 19:26 - “Do not eat meat that has not been drained of its blood. “Do not practice fortune-telling or witchcraft.
- 2 Kings 21:6 - Manasseh also sacrificed his own son in the fire. He practiced sorcery and divination, and he consulted with mediums and psychics. He did much that was evil in the Lord’s sight, arousing his anger.
- Genesis 44:15 - “What have you done?” Joseph demanded. “Don’t you know that a man like me can predict the future?”
- Genesis 30:27 - “Please listen to me,” Laban replied. “I have become wealthy, for the Lord has blessed me because of you.