Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
44:24 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque nous sommes revenus auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
  • 新标点和合本 - 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们上到你仆人,我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们上到你仆人,我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 当代译本 - 我们回到你仆人——我们的父亲那里,把我主的话告诉了他。
  • 圣经新译本 - 于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 中文标准译本 - “我们上到你仆人我父亲那里去的时候,就把我主的话告诉了他。
  • 现代标点和合本 - 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 和合本(拼音版) - 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • New International Version - When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
  • New International Reader's Version - So we went back to my father. We told him what you had said.
  • English Standard Version - “When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • New Living Translation - “So we returned to your servant, our father, and told him what you had said.
  • The Message - “When we returned to our father, we told him everything you said to us. So when our father said, ‘Go back and buy some more food,’ we told him flatly, ‘We can’t. The only way we can go back is if our youngest brother is with us. We aren’t allowed to even see the man if our youngest brother doesn’t come with us.’
  • Christian Standard Bible - “This is what happened when we went back to your servant my father: We reported to him the words of my lord.
  • New American Standard Bible - So it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • New King James Version - “So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
  • Amplified Bible - So when we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
  • American Standard Version - And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
  • King James Version - And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
  • New English Translation - When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • World English Bible - When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • 新標點和合本 - 我們上到你僕人-我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們上到你僕人,我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們上到你僕人,我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
  • 當代譯本 - 我們回到你僕人——我們的父親那裡,把我主的話告訴了他。
  • 聖經新譯本 - 於是,我們上到你僕人我們的父親那裡,就把我主的話告訴了他。
  • 呂振中譯本 - 我們上到你僕人我父親那裏,將我主的話告訴了他。
  • 中文標準譯本 - 「我們上到你僕人我父親那裡去的時候,就把我主的話告訴了他。
  • 現代標點和合本 - 我們上到你僕人我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。
  • 文理和合譯本 - 僕歸、見主之僕我父、以主言告之、
  • 文理委辦譯本 - 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕等返見我主之僕我父、遂以我主之言告之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces regresamos adonde vive mi padre, su siervo, y le informamos de todo lo que usted nos había dicho.
  • 현대인의 성경 - “그래서 우리가 우리 아버지에게 돌아가서 총리께서 하신 말씀을 그대로 전했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • Восточный перевод - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • リビングバイブル - 私どもは戻って、そのとおり父に申しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Wir kehrten zu unserem Vater zurück und erzählten ihm alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi về trình lại với cha những lời ngài dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเรากลับไปหาพ่อของเราผู้รับใช้ของท่าน เราก็ได้เล่าให้ท่านฟังตามที่นายท่านได้สั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เรา​กลับ​ไป​หา​บิดา​ของ​เรา เรา​ก็​บอก​ให้​ฟัง​ว่า​ท่าน​พูด​อย่างไร
交叉引用
  • Genèse 42:29 - Lorsqu’ils furent de retour chez leur père Jacob au pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
  • Genèse 42:30 - – L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement, dirent-ils. Il nous a pris pour des espions.
  • Genèse 42:31 - Nous avons protesté : « Non, nous sommes d’honnêtes gens, nous n’avons jamais été des espions.
  • Genèse 42:32 - Nous étions douze frères, fils d’un même père ; l’un d’eux n’est plus et le plus jeune est resté avec notre père au pays de Canaan. »
  • Genèse 42:33 - Alors l’homme qui est le maître du pays nous a répondu : « Voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez-moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il vous faut pour les besoins de vos familles et partez !
  • Genèse 42:34 - Ramenez-moi votre jeune frère pour que je sache que vous n’êtes pas des espions mais des gens honnêtes. Alors je vous rendrai votre frère et vous pourrez circuler librement dans le pays. »
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque nous sommes revenus auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
  • 新标点和合本 - 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们上到你仆人,我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们上到你仆人,我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 当代译本 - 我们回到你仆人——我们的父亲那里,把我主的话告诉了他。
  • 圣经新译本 - 于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 中文标准译本 - “我们上到你仆人我父亲那里去的时候,就把我主的话告诉了他。
  • 现代标点和合本 - 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • 和合本(拼音版) - 我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
  • New International Version - When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
  • New International Reader's Version - So we went back to my father. We told him what you had said.
  • English Standard Version - “When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • New Living Translation - “So we returned to your servant, our father, and told him what you had said.
  • The Message - “When we returned to our father, we told him everything you said to us. So when our father said, ‘Go back and buy some more food,’ we told him flatly, ‘We can’t. The only way we can go back is if our youngest brother is with us. We aren’t allowed to even see the man if our youngest brother doesn’t come with us.’
  • Christian Standard Bible - “This is what happened when we went back to your servant my father: We reported to him the words of my lord.
  • New American Standard Bible - So it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • New King James Version - “So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
  • Amplified Bible - So when we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
  • American Standard Version - And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
  • King James Version - And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
  • New English Translation - When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • World English Bible - When we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
  • 新標點和合本 - 我們上到你僕人-我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們上到你僕人,我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們上到你僕人,我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
  • 當代譯本 - 我們回到你僕人——我們的父親那裡,把我主的話告訴了他。
  • 聖經新譯本 - 於是,我們上到你僕人我們的父親那裡,就把我主的話告訴了他。
  • 呂振中譯本 - 我們上到你僕人我父親那裏,將我主的話告訴了他。
  • 中文標準譯本 - 「我們上到你僕人我父親那裡去的時候,就把我主的話告訴了他。
  • 現代標點和合本 - 我們上到你僕人我們父親那裡,就把我主的話告訴了他。
  • 文理和合譯本 - 僕歸、見主之僕我父、以主言告之、
  • 文理委辦譯本 - 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕等返見我主之僕我父、遂以我主之言告之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces regresamos adonde vive mi padre, su siervo, y le informamos de todo lo que usted nos había dicho.
  • 현대인의 성경 - “그래서 우리가 우리 아버지에게 돌아가서 총리께서 하신 말씀을 그대로 전했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • Восточный перевод - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
  • リビングバイブル - 私どもは戻って、そのとおり父に申しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
  • Hoffnung für alle - Wir kehrten zu unserem Vater zurück und erzählten ihm alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi về trình lại với cha những lời ngài dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเรากลับไปหาพ่อของเราผู้รับใช้ของท่าน เราก็ได้เล่าให้ท่านฟังตามที่นายท่านได้สั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เรา​กลับ​ไป​หา​บิดา​ของ​เรา เรา​ก็​บอก​ให้​ฟัง​ว่า​ท่าน​พูด​อย่างไร
  • Genèse 42:29 - Lorsqu’ils furent de retour chez leur père Jacob au pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
  • Genèse 42:30 - – L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement, dirent-ils. Il nous a pris pour des espions.
  • Genèse 42:31 - Nous avons protesté : « Non, nous sommes d’honnêtes gens, nous n’avons jamais été des espions.
  • Genèse 42:32 - Nous étions douze frères, fils d’un même père ; l’un d’eux n’est plus et le plus jeune est resté avec notre père au pays de Canaan. »
  • Genèse 42:33 - Alors l’homme qui est le maître du pays nous a répondu : « Voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez-moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il vous faut pour les besoins de vos familles et partez !
  • Genèse 42:34 - Ramenez-moi votre jeune frère pour que je sache que vous n’êtes pas des espions mais des gens honnêtes. Alors je vous rendrai votre frère et vous pourrez circuler librement dans le pays. »
聖經
資源
計劃
奉獻