逐節對照
- Новый Русский Перевод - Иосиф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?
- 新标点和合本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必懂得占卜吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必懂得占卜吗?”
- 当代译本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事?难道你们不知道像我这样的人是懂得占卜的吗?”
- 圣经新译本 - 约瑟对他们说:“你们所作的是什么事呢?你们不知道像我这样的人必能占卜吗?”
- 中文标准译本 - 约瑟对他们说:“你们做的这是什么事呢?难道你们不知道像我这样的人必定会占卜吗?”
- 现代标点和合本 - 约瑟对他们说:“你们做的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
- 和合本(拼音版) - 约瑟对他们说:“你们作的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?”
- New International Version - Joseph said to them, “What is this you have done? Don’t you know that a man like me can find things out by divination?”
- New International Reader's Version - Joseph said to them, “What have you done? Don’t you know that a man like me has ways to find things out?”
- English Standard Version - Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?”
- New Living Translation - “What have you done?” Joseph demanded. “Don’t you know that a man like me can predict the future?”
- The Message - Joseph accused them: “How can you have done this? You have to know that a man in my position would have discovered this.”
- Christian Standard Bible - “What have you done?” Joseph said to them. “Didn’t you know that a man like me could uncover the truth by divination?”
- New American Standard Bible - Joseph said to them, “What is this thing that you have done? Do you not know that a man who is like me can indeed practice divination?”
- New King James Version - And Joseph said to them, “What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?”
- Amplified Bible - Joseph spoke harshly to them, “What is this thing that you have done? Do you not realize that such a man as I can indeed practice divination and foretell [everything you do without outside knowledge of it]?”
- American Standard Version - And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
- King James Version - And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
- New English Translation - Joseph said to them, “What did you think you were doing? Don’t you know that a man like me can find out things like this by divination?”
- World English Bible - Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Don’t you know that such a man as I can indeed do divination?”
- 新標點和合本 - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必懂得占卜嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必懂得占卜嗎?」
- 當代譯本 - 約瑟對他們說:「你們做的是什麼事?難道你們不知道像我這樣的人是懂得占卜的嗎?」
- 聖經新譯本 - 約瑟對他們說:“你們所作的是甚麼事呢?你們不知道像我這樣的人必能占卜嗎?”
- 呂振中譯本 - 約瑟 對他們說:『你們幹的這事是怎麼回事呢?豈不知像我這樣的人必能觀兆頭麼?』
- 中文標準譯本 - 約瑟對他們說:「你們做的這是什麼事呢?難道你們不知道像我這樣的人必定會占卜嗎?」
- 現代標點和合本 - 約瑟對他們說:「你們做的是什麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
- 文理和合譯本 - 約瑟曰、爾所行者何耶、我之為人、信能占卜、爾不知乎、
- 文理委辦譯本 - 約瑟曰、爾所為者何與、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 曰、爾所為者何歟、人而如我、必能占卜、爾不知乎、
- Nueva Versión Internacional - y José les dijo: —¿Qué manera de portarse es esta? ¿Acaso no saben que un hombre como yo puede adivinar?
- 현대인의 성경 - 요셉이 그들에게 말하였다. “너희가 어째서 이런 짓을 하였느냐? 나 같은 사람은 점으로 범인을 찾아낼 수 있다는 것을 몰랐느냐?”
- Восточный перевод - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юсуф сказал им: – Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание?
- La Bible du Semeur 2015 - Joseph leur dit : Qu’est-ce que vous avez fait là ? Ne saviez-vous pas qu’un homme tel que moi a un pouvoir de divination ?
- リビングバイブル - ヨセフは言いました。「いったいどういう了見だ! 盗みをすれば、すぐにわかるのだぞ。」
- Nova Versão Internacional - E José lhes perguntou: “Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar?”
- Hoffnung für alle - »Warum habt ihr das versucht?«, stellte Josef sie zur Rede. »Ihr hättet wissen müssen, dass ein Mann wie ich so etwas durchschaut!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép hỏi: “Các anh làm gì thế? Không biết rằng ta có tài bói toán sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟถามว่า “พวกเจ้าทำอะไรลงไป? พวกเจ้าไม่รู้หรือว่าคนอย่างเราสามารถรู้เรื่องต่างๆ ได้โดยการทำนาย?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟพูดกับเขาทั้งปวงว่า “พวกเจ้าทำอะไรลงไป เจ้าไม่รู้หรือว่า คนอย่างเราสามารถรู้อะไรต่อมิอะไรได้จากการทำนาย”
交叉引用
- Бытие 21:26 - Но Авимелех сказал: – Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
- Бытие 4:10 - Господь сказал: – Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
- Бытие 39:8 - Но он отказался, сказав: – При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.
- Бытие 44:4 - Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: – Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
- Бытие 44:5 - Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
- Бытие 3:13 - Тогда Господь Бог сказал женщине: – Что же ты сделала? Женщина ответила: – Змей обманул меня, вот я и ела.
- Исход 32:1 - Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: – Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта.