Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
44:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 管家說:「現在就照你們的話做吧!在誰那裏找到杯子,誰就作我的奴隸,其餘的人都沒有罪。」
  • 新标点和合本 - 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆;其余的都没有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 管家说:“现在就照你们的话做吧!在谁那里找到杯子,谁就作我的奴隶,其余的人都没有罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 管家说:“现在就照你们的话做吧!在谁那里找到杯子,谁就作我的奴隶,其余的人都没有罪。”
  • 当代译本 - 管家说:“好,就照你们的话做吧!银杯从谁那里搜出来,谁就做我的奴仆,其他人都没有罪。”
  • 圣经新译本 - 管家说:“现在就照你们的话作吧,只是在谁那里搜出来,谁就要作我的奴仆,其余的人都没有罪。”
  • 中文标准译本 - 管家说:“那么就照着你们的话做吧!只是从谁那里找到杯子,谁就作我的奴仆,而你们其余的人都没有罪。”
  • 现代标点和合本 - 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就做我的奴仆,其余的都没有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆,其余的都没有罪。”
  • New International Version - “Very well, then,” he said, “let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.”
  • New International Reader's Version - “All right, then,” he said. “As you wish. The one found to have the cup will become my slave. But the rest of you will not be blamed.”
  • English Standard Version - He said, “Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent.”
  • New Living Translation - “That’s fair,” the man replied. “But only the one who stole the cup will be my slave. The rest of you may go free.”
  • The Message - The steward said, “Very well then, but we won’t go that far. Whoever is found with the chalice will be my slave; the rest of you can go free.”
  • Christian Standard Bible - The steward replied, “What you have said is right, but only the one who is found to have it will be my slave, and the rest of you will be blameless.”
  • New American Standard Bible - So he said, “Now let it indeed be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, but the rest of you shall be considered innocent.”
  • New King James Version - And he said, “Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless.”
  • Amplified Bible - And the steward said, “Now let it be as you say; he with whom the cup is found will be my slave, but the rest of you shall be blameless.”
  • American Standard Version - And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
  • King James Version - And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
  • New English Translation - He replied, “You have suggested your own punishment! The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free.”
  • World English Bible - He said, “Now also let it be according to your words. He with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.”
  • 新標點和合本 - 家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裏搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 管家說:「現在就照你們的話做吧!在誰那裏找到杯子,誰就作我的奴隸,其餘的人都沒有罪。」
  • 當代譯本 - 管家說:「好,就照你們的話做吧!銀杯從誰那裡搜出來,誰就做我的奴僕,其他人都沒有罪。」
  • 聖經新譯本 - 管家說:“現在就照你們的話作吧,只是在誰那裡搜出來,誰就要作我的奴僕,其餘的人都沒有罪。”
  • 呂振中譯本 - 管家的說:『現在就照你們的話這樣行吧:在誰那裏找着了,誰就該做我的奴僕,你們呢、都沒有罪。』
  • 中文標準譯本 - 管家說:「那麼就照著你們的話做吧!只是從誰那裡找到杯子,誰就作我的奴僕,而你們其餘的人都沒有罪。」
  • 現代標點和合本 - 家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裡搜出來,誰就做我的奴僕,其餘的都沒有罪。」
  • 文理和合譯本 - 曰、如爾言、獲之於誰、當為我奴、餘皆無辜、
  • 文理委辦譯本 - 曰、如爾言、藏此物者、當為我奴、餘皆無辜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家宰曰、如爾言、從誰搜獲、當為我奴、餘皆無辜、
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien —respondió el mayordomo—, se hará como ustedes dicen, pero solo el que tenga la copa en su poder será mi esclavo; el resto de ustedes quedará libre de todo cargo.
  • 현대인의 성경 - 그때 그는 “좋소. 그렇다면 당신들의 말대로 하겠소. 누가 그 은잔을 훔쳤든지 그 사람만 내 종이 될 것이며 나머지는 아무 죄가 없을 것이오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдётся чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдётся чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдётся чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’intendant répondit : Bien ! Je vous prends au mot ! Celui sur qui on la trouvera sera mon esclave, mais les autres seront innocentés.
  • リビングバイブル - 「それはけっこう。だがそこまでしなくても、盗みの張本人だけ奴隷になればすむことだ。ほかの者は帰ってよい。」
  • Nova Versão Internacional - E disse ele: “Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres”.
  • Hoffnung für alle - »Gut«, erwiderte der Verwalter, »aber nur der soll ein Sklave werden, bei dem der Becher gefunden wird, die anderen sind frei.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia đáp: “Thôi được, chỉ người ăn cắp bị bắt làm nô lệ, còn tất cả vô can.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงว่า “ดี ให้เป็นไปตามที่ท่านว่า ถ้าเราพบของนั้นที่ใคร เขาจะกลายเป็นทาสของเรา แต่พวกที่เหลือจะพ้นผิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “ให้​เป็น​ไป​ตาม​ที่​ท่าน​พูด​เถิด ถ้า​ถ้วย​อยู่​กับ​สิ่ง​ของๆ ผู้​ใด ผู้​นั้น​จะ​ต้อง​เป็น​ทาส​ของ​เรา ส่วน​คน​อื่นๆ ก็​จะ​เป็น​อิสระ”
交叉引用
  • 創世記 44:17 - 約瑟說:「我絕不能做這樣的事!誰的手中找到杯子,誰就作我的奴隸。至於你們,可以平平安安上到你們父親那裏去。」
  • 創世記 44:33 - 現在,求你把僕人留下,代替這年輕人作我主的奴隸,讓這年輕人和他哥哥們一同上去。
  • 馬太福音 18:24 - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
  • 馬太福音 18:25 - 因為他沒有甚麼償還之物,主人下令把他和他妻子兒女,以及一切所有的都賣了來償還。
  • 出埃及記 22:3 - 若太陽已經出來,打的人就有流血的罪。賊總要賠償,若他一無所有,就要被賣來還他所偷的東西。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 管家說:「現在就照你們的話做吧!在誰那裏找到杯子,誰就作我的奴隸,其餘的人都沒有罪。」
  • 新标点和合本 - 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆;其余的都没有罪。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 管家说:“现在就照你们的话做吧!在谁那里找到杯子,谁就作我的奴隶,其余的人都没有罪。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 管家说:“现在就照你们的话做吧!在谁那里找到杯子,谁就作我的奴隶,其余的人都没有罪。”
  • 当代译本 - 管家说:“好,就照你们的话做吧!银杯从谁那里搜出来,谁就做我的奴仆,其他人都没有罪。”
  • 圣经新译本 - 管家说:“现在就照你们的话作吧,只是在谁那里搜出来,谁就要作我的奴仆,其余的人都没有罪。”
  • 中文标准译本 - 管家说:“那么就照着你们的话做吧!只是从谁那里找到杯子,谁就作我的奴仆,而你们其余的人都没有罪。”
  • 现代标点和合本 - 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就做我的奴仆,其余的都没有罪。”
  • 和合本(拼音版) - 家宰说:“现在就照你们的话行吧!在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆,其余的都没有罪。”
  • New International Version - “Very well, then,” he said, “let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame.”
  • New International Reader's Version - “All right, then,” he said. “As you wish. The one found to have the cup will become my slave. But the rest of you will not be blamed.”
  • English Standard Version - He said, “Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent.”
  • New Living Translation - “That’s fair,” the man replied. “But only the one who stole the cup will be my slave. The rest of you may go free.”
  • The Message - The steward said, “Very well then, but we won’t go that far. Whoever is found with the chalice will be my slave; the rest of you can go free.”
  • Christian Standard Bible - The steward replied, “What you have said is right, but only the one who is found to have it will be my slave, and the rest of you will be blameless.”
  • New American Standard Bible - So he said, “Now let it indeed be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, but the rest of you shall be considered innocent.”
  • New King James Version - And he said, “Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless.”
  • Amplified Bible - And the steward said, “Now let it be as you say; he with whom the cup is found will be my slave, but the rest of you shall be blameless.”
  • American Standard Version - And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
  • King James Version - And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
  • New English Translation - He replied, “You have suggested your own punishment! The one who has it will become my slave, but the rest of you will go free.”
  • World English Bible - He said, “Now also let it be according to your words. He with whom it is found will be my slave; and you will be blameless.”
  • 新標點和合本 - 家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裏搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 管家說:「現在就照你們的話做吧!在誰那裏找到杯子,誰就作我的奴隸,其餘的人都沒有罪。」
  • 當代譯本 - 管家說:「好,就照你們的話做吧!銀杯從誰那裡搜出來,誰就做我的奴僕,其他人都沒有罪。」
  • 聖經新譯本 - 管家說:“現在就照你們的話作吧,只是在誰那裡搜出來,誰就要作我的奴僕,其餘的人都沒有罪。”
  • 呂振中譯本 - 管家的說:『現在就照你們的話這樣行吧:在誰那裏找着了,誰就該做我的奴僕,你們呢、都沒有罪。』
  • 中文標準譯本 - 管家說:「那麼就照著你們的話做吧!只是從誰那裡找到杯子,誰就作我的奴僕,而你們其餘的人都沒有罪。」
  • 現代標點和合本 - 家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裡搜出來,誰就做我的奴僕,其餘的都沒有罪。」
  • 文理和合譯本 - 曰、如爾言、獲之於誰、當為我奴、餘皆無辜、
  • 文理委辦譯本 - 曰、如爾言、藏此物者、當為我奴、餘皆無辜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 家宰曰、如爾言、從誰搜獲、當為我奴、餘皆無辜、
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien —respondió el mayordomo—, se hará como ustedes dicen, pero solo el que tenga la copa en su poder será mi esclavo; el resto de ustedes quedará libre de todo cargo.
  • 현대인의 성경 - 그때 그는 “좋소. 그렇다면 당신들의 말대로 하겠소. 누가 그 은잔을 훔쳤든지 그 사람만 내 종이 될 것이며 나머지는 아무 죄가 없을 것이오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдётся чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдётся чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдётся чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’intendant répondit : Bien ! Je vous prends au mot ! Celui sur qui on la trouvera sera mon esclave, mais les autres seront innocentés.
  • リビングバイブル - 「それはけっこう。だがそこまでしなくても、盗みの張本人だけ奴隷になればすむことだ。ほかの者は帰ってよい。」
  • Nova Versão Internacional - E disse ele: “Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres”.
  • Hoffnung für alle - »Gut«, erwiderte der Verwalter, »aber nur der soll ein Sklave werden, bei dem der Becher gefunden wird, die anderen sind frei.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quản gia đáp: “Thôi được, chỉ người ăn cắp bị bắt làm nô lệ, còn tất cả vô can.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงว่า “ดี ให้เป็นไปตามที่ท่านว่า ถ้าเราพบของนั้นที่ใคร เขาจะกลายเป็นทาสของเรา แต่พวกที่เหลือจะพ้นผิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “ให้​เป็น​ไป​ตาม​ที่​ท่าน​พูด​เถิด ถ้า​ถ้วย​อยู่​กับ​สิ่ง​ของๆ ผู้​ใด ผู้​นั้น​จะ​ต้อง​เป็น​ทาส​ของ​เรา ส่วน​คน​อื่นๆ ก็​จะ​เป็น​อิสระ”
  • 創世記 44:17 - 約瑟說:「我絕不能做這樣的事!誰的手中找到杯子,誰就作我的奴隸。至於你們,可以平平安安上到你們父親那裏去。」
  • 創世記 44:33 - 現在,求你把僕人留下,代替這年輕人作我主的奴隸,讓這年輕人和他哥哥們一同上去。
  • 馬太福音 18:24 - 他開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的僕人來。
  • 馬太福音 18:25 - 因為他沒有甚麼償還之物,主人下令把他和他妻子兒女,以及一切所有的都賣了來償還。
  • 出埃及記 22:3 - 若太陽已經出來,打的人就有流血的罪。賊總要賠償,若他一無所有,就要被賣來還他所偷的東西。
聖經
資源
計劃
奉獻