逐節對照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
- 新标点和合本 - 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
- 当代译本 - 犹大对父亲以色列说:“你就让这孩子跟我同去吧,我们好立刻动身,这样我们一家老小才能保住性命,不致饿死。
- 圣经新译本 - 犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
- 中文标准译本 - 犹大对他父亲以色列说:“请打发那少年与我同去,我们就立刻起身前往,好使我们和你,以及我们的孩童都得以存活,不至于死。
- 现代标点和合本 - 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
- 和合本(拼音版) - 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
- New International Version - Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
- New International Reader's Version - Judah spoke to Israel his father. “Send the boy along with me,” he said. “We’ll go right away. Then we and you and our children will live and not die.
- English Standard Version - And Judah said to Israel his father, “Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
- New Living Translation - Judah said to his father, “Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation—and not only we, but you and our little ones.
- The Message - Judah pushed his father Israel. “Let the boy go; I’ll take charge of him. Let us go and be on our way—if we don’t get going, we’re all going to starve to death—we and you and our children, too! I’ll take full responsibility for his safety; it’s my life on the line for his. If I don’t bring him back safe and sound, I’m the guilty one; I’ll take all the blame. If we had gone ahead in the first place instead of procrastinating like this, we could have been there and back twice over.”
- Christian Standard Bible - Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die — neither we, nor you, nor our dependents.
- New American Standard Bible - So Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will arise and go, so that we may live and not die, we as well as you and our little ones.
- New King James Version - Then Judah said to Israel his father, “Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
- Amplified Bible - Judah said to Israel his father, “Send the young man with me and we will get up and go [buy food], so that we may live and not die [of starvation], we as well as you and our little ones.
- American Standard Version - And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
- King James Version - And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
- New English Translation - Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me and we will go immediately. Then we will live and not die – we and you and our little ones.
- World English Bible - Judah said to Israel, his father, “Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.
- 新標點和合本 - 猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
- 當代譯本 - 猶大對父親以色列說:「你就讓這孩子跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。
- 聖經新譯本 - 猶大對他父親以色列說:“你若打發那孩子與我同去,我們就立刻起程,好叫我們和你,以及我們的孩子都可以存活,不至餓死。
- 呂振中譯本 - 猶大 對他父親 以色列 說:『打發那兒童和我一同去,我們就起身下去,好叫我們活着:你和我們的幼童,我們大家, 都活着 、不至於死。
- 中文標準譯本 - 猶大對他父親以色列說:「請打發那少年與我同去,我們就立刻起身前往,好使我們和你,以及我們的孩童都得以存活,不至於死。
- 現代標點和合本 - 猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
- 文理和合譯本 - 猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、
- 文理委辦譯本 - 猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 謂父 以色列 曰、遣童子偕我、我儕即起而往、爾與我儕及我子女、皆可保全、不至死亡、
- Nueva Versión Internacional - Judá le dijo a su padre Israel: —Bajo mi responsabilidad, envía al muchacho y nos iremos ahora mismo, para que nosotros y nuestros hijos podamos seguir viviendo.
- 현대인의 성경 - 그때 유다가 아버지에게 말하였다. “저 아이를 나와 함께 보내 주십시오. 그러면 우리가 즉시 떠나겠습니다. 그렇게 해야만 우리와 아버지와 우리 자녀들이 죽지 않고 살 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Иуда сказал Израилю, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
- Восточный перевод - Иуда сказал Исраилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда сказал Исраилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда сказал Исроилу, своему отцу: – Отпусти мальчика со мной, и мы тотчас же отправимся, чтобы все мы выжили и не погибли: и мы, и ты, и наши дети.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Juda dit à Israël, son père : Laisse partir le jeune homme avec moi. Nous nous mettrons en route et nous irons là-bas pour pouvoir survivre. Sinon, nous mourrons tous, et nous, et toi et nos jeunes enfants.
- リビングバイブル - その時ユダが言いました。「ベニヤミンを連れて行かせてください。お願いします。今すぐに出かけなければ、家族みんなが飢え死にします。私たちばかりか、お父さんや子どもたちまで……。
- Nova Versão Internacional - Então disse Judá a Israel, seu pai: “Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
- Hoffnung für alle - Juda schlug vor: »Vertrau mir den Jungen an! Dann können wir losziehen, und keiner von uns muss verhungern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa thưa với Ít-ra-ên: “Xin cha giao em cho con, chúng con xin lên đường để tất cả chúng ta—cha, chúng con, và các cháu nhỏ—khỏi chết đói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยูดาห์ก็พูดกับอิสราเอลบิดาของเขาว่า “ให้น้องไปกับเราเถิด เราจะได้ออกเดินทางทันที เพื่อว่าพวกเรา ตัวพ่อ และลูกๆ ของเราจะไม่ต้องอดตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วยูดาห์พูดกับอิสราเอลบิดาของตนว่า “ให้เจ้าหนุ่มน้อยไปกับลูกเถิด เราจะได้ลุกขึ้นไปกัน พวกเราจะได้มีชีวิตอยู่ต่อ จะได้ไม่ตาย ทั้งตัวเราเอง ตัวพ่อ และเจ้าตัวเล็กๆ ของเราด้วย
交叉引用
- 列王纪下 7:4 - 我们若说要进城去,城里有饥荒,我们必死在那里。若我们在这里坐着不动,也必死。现在,来吧,我们去向亚兰人的军队投降。若他们饶我们的命,我们就活着;若杀我们,我们就死吧!”
- 民数记 14:31 - 你们的孩子,就是你们说要成为掳物的,我必领他们进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
- 申命记 33:6 - 愿吕便存活,不致死亡, 虽然他的人丁稀少。
- 诗篇 118:17 - 我不至于死,仍要存活, 并要传扬耶和华的作为。
- 出埃及记 20:12 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华—你上帝所赐你的地上得以长久。
- 创世记 45:19 - 你要吩咐他们:‘要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。
- 创世记 50:21 - 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。”于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。
- 以斯拉记 8:21 - 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们上帝面前刻苦己心,求他使我们和我们的孩子,以及一切所有的,都得平坦的道路。
- 创世记 44:26 - 我们说:‘我们不能下去。最小的弟弟若和我们同去,我们就可以下去。因为,最小的弟弟若不和我们同去,我们必不能见那人的面。’
- 列王纪下 7:13 - 王的一个臣仆回答说:“不如叫人从城里剩下的马中取五匹,看哪,这些马像以色列大众一样 ,快要灭亡了;我们派人去窥探吧!”
- 创世记 42:38 - 雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你们行走的路上遭难,你们就害我白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。”
- 创世记 50:8 - 还有约瑟的全家和他的兄弟们,以及他父亲的家属;只留下他们的孩子和羊群牛群在歌珊地。
- 创世记 42:2 - 他又说:“看哪,我听见埃及有粮,你们可以下到那里,从那里为我们买些粮来,我们就可以存活,不至于死。”