逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若不派他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』」
- 新标点和合本 - 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若不派他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 你若不派他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’”
- 当代译本 - 你若不让他跟我们同去,我们就不去给你买粮。因为那人说,‘你们不把弟弟带来,就不要再来见我。’”
- 圣经新译本 - 如果你不让他去,我们也不下去,因为那人对我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’”
- 中文标准译本 - 但如果你不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘要是你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’”
- 现代标点和合本 - 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
- 和合本(拼音版) - 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
- New International Version - But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ ”
- New International Reader's Version - If you won’t send him, we won’t go down. The man said to us, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’ ”
- English Standard Version - But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’”
- New Living Translation - But if you don’t let Benjamin go, we won’t go either. Remember, the man said, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’”
- Christian Standard Bible - But if you will not send him, we will not go, for the man said to us, ‘You will not see me again unless your brother is with you.’”
- New American Standard Bible - But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’ ”
- New King James Version - But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’ ”
- Amplified Bible - But if you will not send him, we will not go down there; for the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’ ”
- American Standard Version - but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
- King James Version - But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
- New English Translation - But if you will not send him, we won’t go down there because the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”
- World English Bible - but if you don’t send him, we won’t go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’”
- 新標點和合本 - 你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若不派他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』」
- 當代譯本 - 你若不讓他跟我們同去,我們就不去給你買糧。因為那人說,『你們不把弟弟帶來,就不要再來見我。』」
- 聖經新譯本 - 如果你不讓他去,我們也不下去,因為那人對我們說:‘如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。’”
- 呂振中譯本 - 你若是不打發 他去 ,我們就不下去,因為那人對我們說:「除非你們的弟弟和你們一同 來 ,你們就不能見我的面。」』
- 中文標準譯本 - 但如果你不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『要是你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』」
- 現代標點和合本 - 你若不打發他去,我們就不下去,因為那人對我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』」
- 文理和合譯本 - 不遣、我則不往、蓋其人曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
- 文理委辦譯本 - 不然、則不可往、蓋其人曰、如季者不來、不得覿我面。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若不遣則不可往、蓋其人謂我曰、如爾弟不偕來、則不得覿我面、
- Nueva Versión Internacional - De lo contrario, no tiene objeto que vayamos. Aquel hombre fue muy claro en cuanto a no presentarnos ante él sin nuestro hermano menor.
- 현대인의 성경 - 그는 우리가 동생을 데려가지 않으면 자기를 보지 못할 것이라고 말했습니다. 만일 아버지께서 그를 보내 주시지 않는다면 우리는 내려가지 않겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Но если ты не отпустишь его, мы не пойдем, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
- Восточный перевод - Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne partirons pas ; car cet homme nous a bien dit : « Vous ne serez pas admis en ma présence si votre frère n’est pas avec vous. »
- Nova Versão Internacional - Mas, se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, chúng con không đi, vì tể tướng ấy nói quả quyết lắm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าพ่อไม่ยอมให้น้องไป พวกเราก็จะไม่ไป เพราะเจ้านายคนนั้นสั่งไว้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าไม่พาน้องชายคนเล็กมาด้วย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพ่อไม่ให้เขาไป เราก็จะไม่ลงไป เพราะว่าชายผู้นั้นพูดกับเราว่า ‘อย่ามาให้เราเห็นหน้าอีก จนกว่าน้องชายของเจ้าจะมากับเจ้าด้วย’”
交叉引用
- 出埃及記 20:12 - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華—你 神所賜你的地上得以長久。
- 創世記 44:26 - 我們說:『我們不能下去。最小的弟弟若和我們同去,我們就可以下去。因為,最小的弟弟若不和我們同去,我們必不能見那人的面。』
- 創世記 42:38 - 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們行走的路上遭難,你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。」