Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:3 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 猶大對他說:“那人認真地警告我們說:‘如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。’
  • 新标点和合本 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
  • 当代译本 - 犹大说:“那人严厉地警告我们,‘不把你们的弟弟带来,你们就不要再来见我。’
  • 圣经新译本 - 犹大对他说:“那人认真地警告我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
  • 中文标准译本 - 犹大对他说:“那人严厉地告诫我们,‘要是你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
  • 现代标点和合本 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • 和合本(拼音版) - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • New International Version - But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’
  • New International Reader's Version - But Judah said to him, “The man gave us a strong warning. He said, ‘You won’t see my face again unless your brother Benjamin is with you.’
  • English Standard Version - But Judah said to him, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • New Living Translation - But Judah said, “The man was serious when he warned us, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’
  • The Message - But Judah said, “The man warned us most emphatically, ‘You won’t so much as see my face if you don’t have your brother with you.’ If you’re ready to release our brother to go with us, we’ll go down and get you food. But if you’re not ready, we aren’t going. What would be the use? The man told us, ‘You won’t so much as see my face if you don’t have your brother with you.’”
  • Christian Standard Bible - But Judah said to him, “The man specifically warned us, ‘You will not see me again unless your brother is with you.’
  • New American Standard Bible - Judah spoke to him, however, saying, “The man sternly warned us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • New King James Version - But Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • Amplified Bible - But Judah said to him, “The man [representing Pharaoh] solemnly and sternly warned us, saying, ‘You will not see my face [again] unless your brother is with you.’
  • American Standard Version - And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • King James Version - And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • New English Translation - But Judah said to him, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’
  • World English Bible - Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’
  • 新標點和合本 - 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
  • 當代譯本 - 猶大說:「那人嚴厲地警告我們,『不把你們的弟弟帶來,你們就不要再來見我。』
  • 呂振中譯本 - 猶大 對他說:『那人切切地警告我們說:「除非你們的弟弟和你們一同 來 ,你們就不能見我的面。」
  • 中文標準譯本 - 猶大對他說:「那人嚴厲地告誡我們,『要是你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』
  • 現代標點和合本 - 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
  • 文理和合譯本 - 猶大曰、其人切告我曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
  • 文理委辦譯本 - 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 對曰、其人嚴切告我曰、如爾季弟不偕爾來、不得覿我面、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Judá le recordó: —Aquel hombre nos advirtió claramente que no nos presentáramos ante él, a menos que lo hiciéramos con nuestro hermano menor.
  • 현대인의 성경 - 유다가 이렇게 대답하였다. “그 사람은 우리가 동생을 데려가지 않으면 다시는 그를 보지 못할 것이라고 엄하게 경고하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda lui répondit : Cet homme nous a solennellement avertis que nous ne pourrons plus nous présenter devant lui si notre frère ne nous accompagne pas.
  • リビングバイブル - しかし、ユダが口をはさみました。「忘れたのですか、お父さん。『弟といっしょでなければ来てはならない』とあの人が言ったのは、決してただの脅しではないのですよ。ベニヤミンがいっしょでなければ、あそこへは行けません。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Judá lhe disse: “O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
  • Hoffnung für alle - Juda erwiderte: »Der Mann hat uns ausdrücklich gesagt: ›Lasst euch nicht mehr hier blicken, außer ihr bringt euren Bruder mit!‹ Wir können also nur gehen und Getreide kaufen, wenn du Benjamin mit uns kommen lässt! Sonst hat unsere Reise keinen Sinn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa thưa: “Tể tướng ấy đã nghiêm khắc bảo chúng con: ‘Nếu không đem đứa út theo, đừng trở lại gặp mặt ta nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยูดาห์พูดกับบิดาว่า “คนๆ นั้นกำชับไว้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าไม่พาน้องชายคนเล็กมาด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยูดาห์​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นั้น​เตือน​เรา​อย่าง​เอาจริง​เอาจัง​ว่า ‘อย่า​มา​ให้​เรา​เห็น​หน้า​อีก เว้น​เสีย​แต่​ว่า​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​จะ​มา​กับ​เจ้า​ด้วย’
交叉引用
  • 撒母耳記下 14:24 - 王說:“讓他回自己的家裡去,不要見王的面。”押沙龍就轉回自己的家裡去,沒有見王的面。
  • 使徒行傳 20:25 - “我曾在你們那裡走遍各地,宣揚 神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。
  • 創世記 42:33 - 那地的主人對我們說:‘我用這個辦法就可以知道你們是不是誠實人:你們兄弟中要留下一人在我這裡,其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
  • 創世記 42:34 - 然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來,我就知道你們不是間諜,而是誠實人了。這樣,我就把你們的兄弟交還給你們,你們也可以在這地自由來往。’”
  • 撒母耳記下 3:13 - 大衛說:“好!我與你立約。不過,我要求你一件事:你來見我面的時候,首先要把掃羅的女兒米甲帶來,否則你必不得見我的面。”
  • 使徒行傳 20:38 - 他們最傷心的,是保羅說他們不會再見他的面那句話。最後他們送他上了船。
  • 使徒行傳 7:34 - 我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們的歎息我也聽見了,我下來是要救他們。你來,我要派你到埃及去。’
  • 撒母耳記下 14:28 - 押沙龍在耶路撒冷住了兩年,都沒有見王的面。
  • 撒母耳記下 14:32 - 押沙龍回答約押:“看哪,我派人去見你,說:‘請你到這裡來,我要託你去見王,替我說:“我為甚麼從基述回來呢?我若是還留在那邊,會覺得更好。”’現在,我要見王的面,如果我有罪,任由他把我殺死好了。”
  • 創世記 42:15 - 我要這樣試試你們:我指著法老的性命起誓,如果你們最小的弟弟不到這裡來,你們就決不得離開這裡。
  • 創世記 42:16 - 你們可以派你們中間一個人回去,把你們的弟弟帶來;其餘的人都要囚禁起來,好證明你們的話真實不真實。如果不真實,我指著法老的性命起誓,你們就是間諜。”
  • 創世記 42:17 - 於是,約瑟把他們收在監房裡三天。
  • 創世記 42:18 - 到了第三天,約瑟對他們說:“我是敬畏 神的,你們要這樣作,就可以活著;
  • 創世記 42:19 - 如果你們是誠實人,就叫你們兄弟中一個人囚禁在監裡,你們其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
  • 創世記 42:20 - 然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來,這樣,就可以證明你們的話是真實的,你們就不必死了。”他們就照樣作了。
  • 創世記 43:5 - 如果你不讓他去,我們也不下去,因為那人對我們說:‘如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。’”
  • 創世記 44:23 - 你對僕人們說:‘如果你們最小的弟弟不與你們一同下來,你們就不得見我的面。’
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 猶大對他說:“那人認真地警告我們說:‘如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。’
  • 新标点和合本 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’
  • 当代译本 - 犹大说:“那人严厉地警告我们,‘不把你们的弟弟带来,你们就不要再来见我。’
  • 圣经新译本 - 犹大对他说:“那人认真地警告我们说:‘如果你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
  • 中文标准译本 - 犹大对他说:“那人严厉地告诫我们,‘要是你们的弟弟不与你们一起来,你们就不得见我的面。’
  • 现代标点和合本 - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • 和合本(拼音版) - 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
  • New International Version - But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’
  • New International Reader's Version - But Judah said to him, “The man gave us a strong warning. He said, ‘You won’t see my face again unless your brother Benjamin is with you.’
  • English Standard Version - But Judah said to him, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • New Living Translation - But Judah said, “The man was serious when he warned us, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’
  • The Message - But Judah said, “The man warned us most emphatically, ‘You won’t so much as see my face if you don’t have your brother with you.’ If you’re ready to release our brother to go with us, we’ll go down and get you food. But if you’re not ready, we aren’t going. What would be the use? The man told us, ‘You won’t so much as see my face if you don’t have your brother with you.’”
  • Christian Standard Bible - But Judah said to him, “The man specifically warned us, ‘You will not see me again unless your brother is with you.’
  • New American Standard Bible - Judah spoke to him, however, saying, “The man sternly warned us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • New King James Version - But Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • Amplified Bible - But Judah said to him, “The man [representing Pharaoh] solemnly and sternly warned us, saying, ‘You will not see my face [again] unless your brother is with you.’
  • American Standard Version - And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • King James Version - And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  • New English Translation - But Judah said to him, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’
  • World English Bible - Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’
  • 新標點和合本 - 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大對他說:「那人嚴厲地警告我們說:『你們的弟弟若不和你們同來,你們就不要來見我的面。』
  • 當代譯本 - 猶大說:「那人嚴厲地警告我們,『不把你們的弟弟帶來,你們就不要再來見我。』
  • 呂振中譯本 - 猶大 對他說:『那人切切地警告我們說:「除非你們的弟弟和你們一同 來 ,你們就不能見我的面。」
  • 中文標準譯本 - 猶大對他說:「那人嚴厲地告誡我們,『要是你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。』
  • 現代標點和合本 - 猶大對他說:「那人諄諄地告誡我們說:『你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。』
  • 文理和合譯本 - 猶大曰、其人切告我曰、如不攜季者至、不得覿吾面、
  • 文理委辦譯本 - 猶大曰、其人實告我曰、如季者不來、不得覿我面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 對曰、其人嚴切告我曰、如爾季弟不偕爾來、不得覿我面、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Judá le recordó: —Aquel hombre nos advirtió claramente que no nos presentáramos ante él, a menos que lo hiciéramos con nuestro hermano menor.
  • 현대인의 성경 - 유다가 이렇게 대답하였다. “그 사람은 우리가 동생을 데려가지 않으면 다시는 그를 보지 못할 것이라고 엄하게 경고하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иуда сказал ему: – Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата».
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda lui répondit : Cet homme nous a solennellement avertis que nous ne pourrons plus nous présenter devant lui si notre frère ne nous accompagne pas.
  • リビングバイブル - しかし、ユダが口をはさみました。「忘れたのですか、お父さん。『弟といっしょでなければ来てはならない』とあの人が言ったのは、決してただの脅しではないのですよ。ベニヤミンがいっしょでなければ、あそこへは行けません。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Judá lhe disse: “O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
  • Hoffnung für alle - Juda erwiderte: »Der Mann hat uns ausdrücklich gesagt: ›Lasst euch nicht mehr hier blicken, außer ihr bringt euren Bruder mit!‹ Wir können also nur gehen und Getreide kaufen, wenn du Benjamin mit uns kommen lässt! Sonst hat unsere Reise keinen Sinn.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa thưa: “Tể tướng ấy đã nghiêm khắc bảo chúng con: ‘Nếu không đem đứa út theo, đừng trở lại gặp mặt ta nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยูดาห์พูดกับบิดาว่า “คนๆ นั้นกำชับไว้ว่า ‘เจ้าจะไม่ได้รับอนุญาตให้มาพบเรา ถ้าไม่พาน้องชายคนเล็กมาด้วย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยูดาห์​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นั้น​เตือน​เรา​อย่าง​เอาจริง​เอาจัง​ว่า ‘อย่า​มา​ให้​เรา​เห็น​หน้า​อีก เว้น​เสีย​แต่​ว่า​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​จะ​มา​กับ​เจ้า​ด้วย’
  • 撒母耳記下 14:24 - 王說:“讓他回自己的家裡去,不要見王的面。”押沙龍就轉回自己的家裡去,沒有見王的面。
  • 使徒行傳 20:25 - “我曾在你們那裡走遍各地,宣揚 神的國。現在,我知道你們眾人不會再見我的面了。
  • 創世記 42:33 - 那地的主人對我們說:‘我用這個辦法就可以知道你們是不是誠實人:你們兄弟中要留下一人在我這裡,其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
  • 創世記 42:34 - 然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來,我就知道你們不是間諜,而是誠實人了。這樣,我就把你們的兄弟交還給你們,你們也可以在這地自由來往。’”
  • 撒母耳記下 3:13 - 大衛說:“好!我與你立約。不過,我要求你一件事:你來見我面的時候,首先要把掃羅的女兒米甲帶來,否則你必不得見我的面。”
  • 使徒行傳 20:38 - 他們最傷心的,是保羅說他們不會再見他的面那句話。最後他們送他上了船。
  • 使徒行傳 7:34 - 我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們的歎息我也聽見了,我下來是要救他們。你來,我要派你到埃及去。’
  • 撒母耳記下 14:28 - 押沙龍在耶路撒冷住了兩年,都沒有見王的面。
  • 撒母耳記下 14:32 - 押沙龍回答約押:“看哪,我派人去見你,說:‘請你到這裡來,我要託你去見王,替我說:“我為甚麼從基述回來呢?我若是還留在那邊,會覺得更好。”’現在,我要見王的面,如果我有罪,任由他把我殺死好了。”
  • 創世記 42:15 - 我要這樣試試你們:我指著法老的性命起誓,如果你們最小的弟弟不到這裡來,你們就決不得離開這裡。
  • 創世記 42:16 - 你們可以派你們中間一個人回去,把你們的弟弟帶來;其餘的人都要囚禁起來,好證明你們的話真實不真實。如果不真實,我指著法老的性命起誓,你們就是間諜。”
  • 創世記 42:17 - 於是,約瑟把他們收在監房裡三天。
  • 創世記 42:18 - 到了第三天,約瑟對他們說:“我是敬畏 神的,你們要這樣作,就可以活著;
  • 創世記 42:19 - 如果你們是誠實人,就叫你們兄弟中一個人囚禁在監裡,你們其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
  • 創世記 42:20 - 然後把你們最小的弟弟帶到我這裡來,這樣,就可以證明你們的話是真實的,你們就不必死了。”他們就照樣作了。
  • 創世記 43:5 - 如果你不讓他去,我們也不下去,因為那人對我們說:‘如果你們的弟弟不與你們一起來,你們就不得見我的面。’”
  • 創世記 44:23 - 你對僕人們說:‘如果你們最小的弟弟不與你們一同下來,你們就不得見我的面。’
聖經
資源
計劃
奉獻