逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - En apercevant son frère Benjamin, fils de sa mère, il demanda : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Que Dieu te témoigne sa grâce, mon fils !
- 新标点和合本 - 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿 神赐恩给你!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就说:“你们向我所说那最小的弟弟就是这位吗?”又说:“我儿啊,愿上帝赐恩给你!”
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就说:“你们向我所说那最小的弟弟就是这位吗?”又说:“我儿啊,愿 神赐恩给你!”
- 当代译本 - 约瑟抬眼看见了自己的同胞弟弟便雅悯,就问道:“这就是你们所说那位最小的弟弟吗?”他又对便雅悯说:“孩子,愿上帝施恩给你。”
- 圣经新译本 - 约瑟举目观看,看见自己同母所生的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我提过那最小的弟弟吗?”又说:“我儿啊,愿 神赐恩给你。”
- 中文标准译本 - 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我说的那个最小的弟弟吗?”然后他说:“我儿啊,愿神恩待你。”
- 现代标点和合本 - 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿神赐恩给你!”
- 和合本(拼音版) - 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿上帝赐恩给你!”
- New International Version - As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.”
- New International Reader's Version - Joseph looked around. Then he saw his brother Benjamin, his own mother’s son. He asked, “Is this your youngest brother? Is he the one you told me about?” He continued, “May God be gracious to you, my son.”
- English Standard Version - And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!”
- New Living Translation - Then Joseph looked at his brother Benjamin, the son of his own mother. “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Joseph asked. “May God be gracious to you, my son.”
- The Message - Then Joseph picked out his brother Benjamin, his own mother’s son. He asked, “And is this your youngest brother that you told me about?” Then he said, “God be gracious to you, my son.”
- Christian Standard Bible - When he looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother that you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
- New American Standard Bible - And as he raised his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
- New King James Version - Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your younger brother of whom you spoke to me?” And he said, “God be gracious to you, my son.”
- Amplified Bible - And he looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s [only other] son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” And Joseph said, “God be gracious to you and show you favor, my son.”
- American Standard Version - And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
- King James Version - And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
- New English Translation - When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
- World English Bible - He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said, “God be gracious to you, my son.”
- 新標點和合本 - 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願神賜恩給你!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就說:「你們向我所說那最小的弟弟就是這位嗎?」又說:「我兒啊,願上帝賜恩給你!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就說:「你們向我所說那最小的弟弟就是這位嗎?」又說:「我兒啊,願 神賜恩給你!」
- 當代譯本 - 約瑟抬眼看見了自己的同胞弟弟便雅憫,就問道:「這就是你們所說那位最小的弟弟嗎?」他又對便雅憫說:「孩子,願上帝施恩給你。」
- 聖經新譯本 - 約瑟舉目觀看,看見自己同母所生的弟弟便雅憫,就問:“這就是你們向我提過那最小的弟弟嗎?”又說:“我兒啊,願 神賜恩給你。”
- 呂振中譯本 - 約瑟 舉目,看見和自己同母的弟弟 便雅憫 ,就說:『你們所對我說那 頂 小的弟弟就是這位麼?』又說:『小兒啊,願上帝施恩給你。』
- 中文標準譯本 - 約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就問:「這就是你們向我說的那個最小的弟弟嗎?」然後他說:「我兒啊,願神恩待你。」
- 現代標點和合本 - 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願神賜恩給你!」
- 文理和合譯本 - 約瑟目睹同母弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、即斯人乎、又曰、小子、願上帝施恩於汝、
- 文理委辦譯本 - 約瑟見同母弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、即此人乎、願上帝施恩於孺子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 舉目、見同母之弟 便雅憫 曰、而前所言之季弟、即此人乎、又曰、我子、願天主施恩於爾、
- Nueva Versión Internacional - José miró a su alrededor y, al ver a Benjamín, su hermano de padre y madre, les preguntó: —¿Es este su hermano menor, del cual me habían hablado? ¡Que Dios te guarde, hijo mío!
- 현대인의 성경 - 요셉은 자기 친동생인 베냐민을 보고 “이 사람이 너희가 나에게 말한 너희 막내 동생이냐?” 하고 묻고 그에게 “하나님이 너에게 은혜 베푸시기를 원한다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это – ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Бог да будет милостив к тебе, мой сын!
- Восточный перевод - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Всевышний да будет милостив к тебе, мой сын.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Аллах да будет милостив к тебе, мой сын.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. Он спросил: – Это ваш младший брат, тот, о котором вы говорили мне? Всевышний да будет милостив к тебе, мой сын.
- リビングバイブル - ヨセフは弟ベニヤミンの顔をじっと見つめました。「これが末の弟か。そうか、この子がなあ。どうだ、疲れてはいないか? あなたに神様の恵みがあるように。」
- Nova Versão Internacional - Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: “É este o irmão caçula de quem me falaram?” E acrescentou: “Deus lhe conceda graça, meu filho”.
- Hoffnung für alle - Josef sah seinen Bruder Benjamin an, den Sohn seiner eigenen Mutter, und fragte: »Das ist also euer jüngster Bruder, von dem ihr mir erzählt habt? Gott segne dich!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-sép nhìn thấy Bên-gia-min, em ruột mình, liền hỏi: “Đây có phải em út mà các anh đã hứa đem đến không?” Và tiếp: “Cầu xin Đức Chúa Trời ban phước lành cho em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่โยเซฟมองดูพวกเขาและเห็นเบนยามินน้องชายร่วมมารดา จึงถามว่า “คนนี้หรือคือน้องชายคนสุดท้องที่พวกเจ้าพูดถึง?” แล้วพูดกับเบนยามินว่า “ลูกเอ๋ย ขอพระเจ้าทรงเมตตาเจ้าเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟเงยหน้าขึ้นดูก็เห็นเบนยามินน้องชายร่วมมารดาของตน เขาจึงพูดว่า “นี่เป็นน้องคนสุดท้องของเจ้าที่เล่าให้เราฟังหรือ ลูกเอ๋ย ขอพระเจ้าจงมีพระคุณต่อเจ้าเถิด”
交叉引用
- Matthieu 9:2 - On lui amena un paralysé couché sur un brancard. Lorsqu’il vit la foi de ces gens, Jésus dit au paralysé : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
- 1 Timothée 1:2 - salue Timothée, son véritable enfant dans la foi. Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur t’accordent grâce, compassion et paix.
- Genèse 30:22 - Alors Dieu intervint finalement en faveur de Rachel, il l’exauça et lui accorda la possibilité d’avoir des enfants.
- Genèse 30:23 - Elle devint enceinte et donna naissance à un fils en disant : Dieu a enlevé ma honte.
- Genèse 30:24 - Elle le nomma Joseph (Il ajoute ) en priant : Que l’Eternel m’ajoute un autre fils !
- Psaumes 111:4 - Il fait qu’on se souvienne ╵de ses prodiges. L’Eternel est compatissant, ╵et il fait grâce .
- Psaumes 67:1 - Au chef de chœur : psaume à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. Cantique.
- Matthieu 9:22 - Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit : Prends courage, ma fille : parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie . A l’instant même, la femme fut guérie.
- Genèse 45:8 - C’est pourquoi ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, c’est Dieu. Et il m’a élevé au rang de « Père pour le pharaon », faisant de moi le maître de toute sa cour et le dirigeant de toute l’Egypte.
- Genèse 42:11 - Nous sommes tous fils d’un même père, nous sommes des gens honnêtes, nous ne sommes pas des espions.
- Esaïe 33:2 - Eternel, fais-nous grâce, car nous comptons sur toi. Chaque matin, sois notre force, délivre-nous ╵au temps de la détresse !
- Esaïe 30:19 - O peuple de Sion habitant à Jérusalem , tu ne pleureras plus ! Car Dieu te fera grâce quand tu crieras et, lorsqu’il t’entendra, il répondra à ton appel.
- Marc 10:24 - Cette parole les surprit, mais Jésus insista : Oui, mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu.
- Psaumes 133:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . De David. Oh ! Qu’il est bon ╵et qu’il est agréable pour des frères de se trouver ensemble !
- Psaumes 133:2 - C’est comme l’huile parfumée répandue sur la tête, qui descend sur la barbe, ╵la barbe d’Aaron, et coule jusqu’au bord ╵de ses habits.
- Josué 7:19 - Josué lui dit : Mon fils, je te prie solennellement, au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, de l’honorer en m’avouant ce que tu as fait, sans rien me cacher.
- Psaumes 112:4 - Une lumière luit ╵dans les ténèbres, ╵pour les gens droits, ceux qui font grâce, ╵qui sont compatissants et justes .
- Hébreux 13:1 - Que votre amour fraternel demeure vivant.
- Malachie 1:9 - Ensuite, après avoir agi ainsi, vous venez supplier Dieu d’avoir pitié de vous ! Vous fera-t-il bon accueil ? demande le Seigneur des armées célestes.
- 2 Chroniques 29:11 - Maintenant, mes amis, ne vous dérobez pas, car c’est vous que l’Eternel a choisis pour vous tenir devant lui, à son service, pour célébrer son culte et brûler des parfums en son honneur.
- Genèse 35:17 - Pendant les douleurs du travail, la sage-femme lui dit : Courage ! C’est encore un garçon.
- Genèse 35:18 - Mais elle se mourait. Dans son dernier souffle, elle le nomma Ben-Oni (Fils de ma douleur), mais son père l’appela Benjamin (Fils de bon augure).
- Nombres 6:25 - Que l’Eternel te regarde avec bonté ! ╵Et qu’il te fasse grâce !
- Genèse 42:13 - – Mais, dirent-ils, nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d’un même père, habitants du pays de Canaan. Le plus jeune est resté avec notre père, et il y en a un qui n’est plus.