逐節對照
- Новый Русский Перевод - Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он еще?
- 新标点和合本 - 约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?”
- 当代译本 - 约瑟向他们问好,然后说:“你们提起过你们的老父亲,他安康吗?还健在吗?”
- 圣经新译本 - 约瑟先向他们问安,然后又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
- 中文标准译本 - 约瑟向他们问安,又说:“你们的父亲,就是你们说的那位老人家平安吗?他还健在吗?”
- 现代标点和合本 - 约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家,平安吗?他还在吗?”
- 和合本(拼音版) - 约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
- New International Version - He asked them how they were, and then he said, “How is your aged father you told me about? Is he still living?”
- New International Reader's Version - He asked them how they were. Then he said, “How is your old father you told me about? Is he still living?”
- English Standard Version - And he inquired about their welfare and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
- New Living Translation - After greeting them, he asked, “How is your father, the old man you spoke about? Is he still alive?”
- The Message - Joseph welcomed them and said, “And your old father whom you mentioned to me, how is he? Is he still alive?”
- Christian Standard Bible - He asked if they were well, and he said, “How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?”
- New American Standard Bible - Then he asked them about their welfare, and said, “Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?”
- New King James Version - Then he asked them about their well-being, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
- Amplified Bible - He asked them about their well-being, and said, “Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?”
- American Standard Version - And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
- King James Version - And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
- New English Translation - He asked them how they were doing. Then he said, “Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”
- World English Bible - He asked them of their welfare, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?”
- 新標點和合本 - 約瑟問他們好,又問:「你們的父親-就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟問他們安,又說:「你們的父親,就是你們所說的那位老人家平安嗎?他還在嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟問他們安,又說:「你們的父親,就是你們所說的那位老人家平安嗎?他還在嗎?」
- 當代譯本 - 約瑟向他們問好,然後說:「你們提起過你們的老父親,他安康嗎?還健在嗎?」
- 聖經新譯本 - 約瑟先向他們問安,然後又問:“你們的父親,就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?”
- 呂振中譯本 - 約瑟 問他們平安不平安;又 問 說:『你們的父親,你們所說的那老人家,平安麼?他還活着麼?』
- 中文標準譯本 - 約瑟向他們問安,又說:「你們的父親,就是你們說的那位老人家平安嗎?他還健在嗎?」
- 現代標點和合本 - 約瑟問他們好,又問:「你們的父親,就是你們所說的那老人家,平安嗎?他還在嗎?」
- 文理和合譯本 - 約瑟問其安、曰、汝前言之老父、尚在無恙乎、
- 文理委辦譯本 - 約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 問安曰、爾前所言之老父無恙乎、尚在乎、
- Nueva Versión Internacional - José les preguntó cómo estaban, y añadió: —¿Cómo está su padre, el anciano del cual me hablaron? ¿Vive todavía?
- 현대인의 성경 - 요셉이 그들의 안부를 물으며 “너희가 말한 그 노인은 안녕하시냐? 그분이 아직 생존해 계시냐?” 하자
- Восточный перевод - Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил их о здоровье, потом сказал: – А как ваш престарелый отец, о котором вы говорили мне? Жив ли он ещё?
- La Bible du Semeur 2015 - Il prit de leurs nouvelles et leur demanda : Votre père âgé dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?
- リビングバイブル - ヨセフはみなにその後のことを尋ねました。「で、おまえたちの父親はどうしているのだね。この前も聞いたが、まだ達者なのか?」
- Nova Versão Internacional - Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: “Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo?”
- Hoffnung für alle - Er erkundigte sich, wie es ihnen ging. »Was macht euer alter Vater, von dem ihr mir erzählt habt?«, fragte er. »Lebt er noch?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông chào thăm họ và hỏi: “Cha các anh còn sống không? Mạnh khỏe không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยเซฟถามถึงทุกข์สุขของพวกเขาและถามอีกว่า “พ่อผู้ชราที่พวกเจ้าพูดถึงยังสุขสบายดีไหม? ยังมีชีวิตอยู่หรือเปล่า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาถามถึงทุกข์สุขของพวกเขาและพูดว่า “บิดาของเจ้าสบายดีหรือ ชายชราที่เจ้าเคยพูดถึงน่ะ เขายังมีชีวิตอยู่หรือไม่”
交叉引用
- Бытие 41:16 - Иосиф ответил: – Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
- Исход 18:7 - Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.
- Бытие 37:14 - Отец сказал ему: – Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
- 1 Царств 17:22 - Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды, поприветствовать братьев.
- 1 Паралипоменон 18:10 - он послал к царю Давиду своего сына Гадорама, чтобы приветствовать его и поздравить с победой над Ададезером, с которым тот вел войну. Гадорам привез разные изделия, сделанные из золота, серебра и бронзы.
- Бытие 43:7 - Они ответили: – Тот человек подробно расспрашивал нас о нас самих и о нашей семье: «Жив ли еще ваш отец? Нет ли у вас еще одного брата?» Мы просто отвечали на его вопросы. Откуда нам было знать, что он скажет: «Приведите сюда вашего брата»?
- Судей 18:15 - Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
- 1 Царств 25:5 - Он послал десять юношей и сказал им: – Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.
- Бытие 42:11 - Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы.
- Бытие 42:13 - Но они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.