Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:22 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們手裏又帶了另外的銀子來買糧食。我們不知道是誰把銀子放在我們袋裏的。」
  • 新标点和合本 - 另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们手里又带了另外的银子来买粮食。我们不知道是谁把银子放在我们袋里的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们手里又带了另外的银子来买粮食。我们不知道是谁把银子放在我们袋里的。”
  • 当代译本 - 又另外带了一些钱来买粮。我们不知道谁把买粮的钱放进了我们的口袋。”
  • 圣经新译本 - 我们手里又另外带来银子,是买粮食用的。我们不知道头一次谁把我们的银子放在我们的布袋里。”
  • 中文标准译本 - 我们手上又带了另外的银子下来买粮。我们不知道头一次是谁把银子放在我们的袋子里。”
  • 现代标点和合本 - 另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。”
  • 和合本(拼音版) - 另外又带下银子来籴粮,不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。”
  • New International Version - We have also brought additional silver with us to buy food. We don’t know who put our silver in our sacks.”
  • New International Reader's Version - We’ve also brought more money with us to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.”
  • English Standard Version - and we have brought other money down with us to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
  • New Living Translation - We also have additional money to buy more food. We have no idea who put our money in our sacks.”
  • Christian Standard Bible - We have brought additional silver with us to buy food. We don’t know who put our silver in the bags.”
  • New American Standard Bible - We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks.”
  • New King James Version - And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
  • Amplified Bible - We have also brought down with us additional money to buy food; we do not know who put our money [back] in our sacks [last time].”
  • American Standard Version - And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
  • King James Version - And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
  • New English Translation - We have brought additional money with us to buy food. We do not know who put the money in our sacks!”
  • World English Bible - We have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.”
  • 新標點和合本 - 另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們手裏又帶了另外的銀子來買糧食。我們不知道是誰把銀子放在我們袋裏的。」
  • 當代譯本 - 又另外帶了一些錢來買糧。我們不知道誰把買糧的錢放進了我們的口袋。」
  • 聖經新譯本 - 我們手裡又另外帶來銀子,是買糧食用的。我們不知道頭一次誰把我們的銀子放在我們的布袋裡。”
  • 呂振中譯本 - 我們另外又帶下銀子在我們手裏來買糧食,不知道誰把我們的銀子放在我們的布袋裏呢!』
  • 中文標準譯本 - 我們手上又帶了另外的銀子下來買糧。我們不知道頭一次是誰把銀子放在我們的袋子裡。」
  • 現代標點和合本 - 另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裡。」
  • 文理和合譯本 - 此外尚挈金乞糴、藏金於囊、不識誰為之、
  • 文理委辦譯本 - 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此外又攜銀糴糧、置銀於囊中、不知為誰也、
  • Nueva Versión Internacional - También hemos traído más dinero para comprar alimento. ¡No sabemos quién pudo haber puesto el dinero de vuelta en nuestras bolsas!
  • 현대인의 성경 - 또 양식을 살 다른 돈도 가지고 왔습니다. 우리는 누가 그 돈을 우리 자루에 넣었는지 모릅니다.”
  • Новый Русский Перевод - Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.
  • Восточный перевод - Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.
  • La Bible du Semeur 2015 - et nous avons emporté avec nous une autre somme d’argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a remis notre argent dans nos sacs !
  • リビングバイブル - 今回の分は、別に用意してあります。あれ以来、どうしてこれが袋の中にまぎれ込んでしまったのかと、みなで首をひねっておりました。」
  • Nova Versão Internacional - além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem”.
  • Hoffnung für alle - zusammen mit neuem Geld, um noch einmal Getreide zu kaufen. Wir können wirklich nicht sagen, wer das Geld in unsere Säcke getan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng với tiền mua lương thực kỳ này. Ai đã bỏ bạc vào bao, chúng tôi chẳng biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราได้นำเงินมาเพิ่มอีกเพื่อที่จะซื้ออาหาร พวกเราไม่รู้ว่าใครนำเงินเหล่านี้ใส่เข้าไปในกระสอบของพวกเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​เอา​เงิน​อีก​จำนวน​ติดมือ​มา​ซื้อ​อาหาร เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​ใคร​ใส่​เงิน​ของ​เรา​กลับ​ไว้​ใน​ถุง”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們手裏又帶了另外的銀子來買糧食。我們不知道是誰把銀子放在我們袋裏的。」
  • 新标点和合本 - 另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们手里又带了另外的银子来买粮食。我们不知道是谁把银子放在我们袋里的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们手里又带了另外的银子来买粮食。我们不知道是谁把银子放在我们袋里的。”
  • 当代译本 - 又另外带了一些钱来买粮。我们不知道谁把买粮的钱放进了我们的口袋。”
  • 圣经新译本 - 我们手里又另外带来银子,是买粮食用的。我们不知道头一次谁把我们的银子放在我们的布袋里。”
  • 中文标准译本 - 我们手上又带了另外的银子下来买粮。我们不知道头一次是谁把银子放在我们的袋子里。”
  • 现代标点和合本 - 另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。”
  • 和合本(拼音版) - 另外又带下银子来籴粮,不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。”
  • New International Version - We have also brought additional silver with us to buy food. We don’t know who put our silver in our sacks.”
  • New International Reader's Version - We’ve also brought more money with us to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.”
  • English Standard Version - and we have brought other money down with us to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
  • New Living Translation - We also have additional money to buy more food. We have no idea who put our money in our sacks.”
  • Christian Standard Bible - We have brought additional silver with us to buy food. We don’t know who put our silver in the bags.”
  • New American Standard Bible - We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks.”
  • New King James Version - And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
  • Amplified Bible - We have also brought down with us additional money to buy food; we do not know who put our money [back] in our sacks [last time].”
  • American Standard Version - And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.
  • King James Version - And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
  • New English Translation - We have brought additional money with us to buy food. We do not know who put the money in our sacks!”
  • World English Bible - We have brought down other money in our hand to buy food. We don’t know who put our money in our sacks.”
  • 新標點和合本 - 另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們手裏又帶了另外的銀子來買糧食。我們不知道是誰把銀子放在我們袋裏的。」
  • 當代譯本 - 又另外帶了一些錢來買糧。我們不知道誰把買糧的錢放進了我們的口袋。」
  • 聖經新譯本 - 我們手裡又另外帶來銀子,是買糧食用的。我們不知道頭一次誰把我們的銀子放在我們的布袋裡。”
  • 呂振中譯本 - 我們另外又帶下銀子在我們手裏來買糧食,不知道誰把我們的銀子放在我們的布袋裏呢!』
  • 中文標準譯本 - 我們手上又帶了另外的銀子下來買糧。我們不知道頭一次是誰把銀子放在我們的袋子裡。」
  • 現代標點和合本 - 另外又帶下銀子來糴糧。不知道先前誰把銀子放在我們的口袋裡。」
  • 文理和合譯本 - 此外尚挈金乞糴、藏金於囊、不識誰為之、
  • 文理委辦譯本 - 此外尚攜金乞糴、藏金於囊、不識誰為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此外又攜銀糴糧、置銀於囊中、不知為誰也、
  • Nueva Versión Internacional - También hemos traído más dinero para comprar alimento. ¡No sabemos quién pudo haber puesto el dinero de vuelta en nuestras bolsas!
  • 현대인의 성경 - 또 양식을 살 다른 돈도 가지고 왔습니다. 우리는 누가 그 돈을 우리 자루에 넣었는지 모릅니다.”
  • Новый Русский Перевод - Мы принесли с собой и еще серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.
  • Восточный перевод - Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки.
  • La Bible du Semeur 2015 - et nous avons emporté avec nous une autre somme d’argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a remis notre argent dans nos sacs !
  • リビングバイブル - 今回の分は、別に用意してあります。あれ以来、どうしてこれが袋の中にまぎれ込んでしまったのかと、みなで首をひねっておりました。」
  • Nova Versão Internacional - além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem”.
  • Hoffnung für alle - zusammen mit neuem Geld, um noch einmal Getreide zu kaufen. Wir können wirklich nicht sagen, wer das Geld in unsere Säcke getan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng với tiền mua lương thực kỳ này. Ai đã bỏ bạc vào bao, chúng tôi chẳng biết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราได้นำเงินมาเพิ่มอีกเพื่อที่จะซื้ออาหาร พวกเราไม่รู้ว่าใครนำเงินเหล่านี้ใส่เข้าไปในกระสอบของพวกเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​เอา​เงิน​อีก​จำนวน​ติดมือ​มา​ซื้อ​อาหาร เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​ใคร​ใส่​เงิน​ของ​เรา​กลับ​ไว้​ใน​ถุง”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻