Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:20 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - Excuse-nous, mon seigneur : en fait nous sommes déjà venus une première fois pour acheter des vivres.
  • 新标点和合本 - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
  • 当代译本 - “主啊,我们上次曾来这里买粮。
  • 圣经新译本 - 他们说:“先生啊,我们头一次下来,实在是要买粮食的。
  • 中文标准译本 - 他们说:“哦,我主啊,头一次我们真是下来买粮的。
  • 现代标点和合本 - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
  • 和合本(拼音版) - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
  • New International Version - “We beg your pardon, our lord,” they said, “we came down here the first time to buy food.
  • New International Reader's Version - “Please, sir,” they said. “We came down here the first time to buy food.
  • English Standard Version - and said, “Oh, my lord, we came down the first time to buy food.
  • New Living Translation - “Sir,” they said, “we came to Egypt once before to buy food.
  • Christian Standard Bible - They said, “My lord, we really did come down here the first time only to buy food.
  • New American Standard Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,
  • New King James Version - and said, “O sir, we indeed came down the first time to buy food;
  • Amplified Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down here the first time to buy food;
  • American Standard Version - and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
  • King James Version - And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
  • New English Translation - They said, “My lord, we did indeed come down the first time to buy food.
  • World English Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
  • 新標點和合本 - 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我主啊,求求你,我們當初下來,真的是要買糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我主啊,求求你,我們當初下來,真的是要買糧食。
  • 當代譯本 - 「主啊,我們上次曾來這裡買糧。
  • 聖經新譯本 - 他們說:“先生啊,我們頭一次下來,實在是要買糧食的。
  • 呂振中譯本 - 說:『對不住,我主,我們起先下來,買糧食。
  • 中文標準譯本 - 他們說:「哦,我主啊,頭一次我們真是下來買糧的。
  • 現代標點和合本 - 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
  • 文理和合譯本 - 吾主、昔我來此乞糴、
  • 文理委辦譯本 - 長者與、昔我來此乞糴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、昔我來此糴糧、
  • Nueva Versión Internacional - —Perdón, señor: nosotros ya vinimos antes para comprar alimento;
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “우리가 지난번 이 곳에 왔다가 양식을 사가지고
  • Новый Русский Перевод - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • Восточный перевод - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • リビングバイブル - 「折り入ってお話があるのですが。この前、食糧を買いにこちらへまいりまして、
  • Nova Versão Internacional - “Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
  • Hoffnung für alle - »Bitte, Herr, wir waren schon einmal hier, um Getreide zu kaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa ông, kỳ trước chúng tôi đến mua lương thực,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอโทษขอรับท่าน คราวก่อนเมื่อพวกเราเดินทางมาซื้ออาหารที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “ได้​โปรด​เถิด​นาย พวก​เรา​ลง​มา​ครั้ง​แรก​เพื่อ​ซื้อ​อาหาร
交叉引用
  • Genèse 42:27 - Arrivés à l’endroit où ils passèrent la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne et il trouva son argent à l’ouverture de son sac.
  • Genèse 43:7 - Ils lui répondirent : Cet homme nous a questionnés en détail sur nous et sur notre parenté. Il nous a demandé : « Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? » Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il nous ordonnerait de lui amener notre frère ?
  • Genèse 43:3 - Juda lui répondit : Cet homme nous a solennellement avertis que nous ne pourrons plus nous présenter devant lui si notre frère ne nous accompagne pas.
  • Genèse 42:35 - Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, chacun d’eux trouva la bourse avec son argent dans son sac. Eux et leur père virent les bourses avec leur argent et tous furent saisis de crainte.
  • Genèse 42:10 - – Non, mon seigneur, protestèrent-ils, tes serviteurs sont seulement venus pour acheter des vivres.
  • Genèse 42:3 - Les frères de Joseph partirent donc à dix pour acheter du blé en Egypte.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Excuse-nous, mon seigneur : en fait nous sommes déjà venus une première fois pour acheter des vivres.
  • 新标点和合本 - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。
  • 当代译本 - “主啊,我们上次曾来这里买粮。
  • 圣经新译本 - 他们说:“先生啊,我们头一次下来,实在是要买粮食的。
  • 中文标准译本 - 他们说:“哦,我主啊,头一次我们真是下来买粮的。
  • 现代标点和合本 - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
  • 和合本(拼音版) - 说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
  • New International Version - “We beg your pardon, our lord,” they said, “we came down here the first time to buy food.
  • New International Reader's Version - “Please, sir,” they said. “We came down here the first time to buy food.
  • English Standard Version - and said, “Oh, my lord, we came down the first time to buy food.
  • New Living Translation - “Sir,” they said, “we came to Egypt once before to buy food.
  • Christian Standard Bible - They said, “My lord, we really did come down here the first time only to buy food.
  • New American Standard Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,
  • New King James Version - and said, “O sir, we indeed came down the first time to buy food;
  • Amplified Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down here the first time to buy food;
  • American Standard Version - and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
  • King James Version - And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
  • New English Translation - They said, “My lord, we did indeed come down the first time to buy food.
  • World English Bible - and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
  • 新標點和合本 - 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我主啊,求求你,我們當初下來,真的是要買糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我主啊,求求你,我們當初下來,真的是要買糧食。
  • 當代譯本 - 「主啊,我們上次曾來這裡買糧。
  • 聖經新譯本 - 他們說:“先生啊,我們頭一次下來,實在是要買糧食的。
  • 呂振中譯本 - 說:『對不住,我主,我們起先下來,買糧食。
  • 中文標準譯本 - 他們說:「哦,我主啊,頭一次我們真是下來買糧的。
  • 現代標點和合本 - 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
  • 文理和合譯本 - 吾主、昔我來此乞糴、
  • 文理委辦譯本 - 長者與、昔我來此乞糴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、昔我來此糴糧、
  • Nueva Versión Internacional - —Perdón, señor: nosotros ya vinimos antes para comprar alimento;
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “우리가 지난번 이 곳에 왔다가 양식을 사가지고
  • Новый Русский Перевод - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • Восточный перевод - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды,
  • リビングバイブル - 「折り入ってお話があるのですが。この前、食糧を買いにこちらへまいりまして、
  • Nova Versão Internacional - “Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
  • Hoffnung für alle - »Bitte, Herr, wir waren schon einmal hier, um Getreide zu kaufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa ông, kỳ trước chúng tôi đến mua lương thực,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอโทษขอรับท่าน คราวก่อนเมื่อพวกเราเดินทางมาซื้ออาหารที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “ได้​โปรด​เถิด​นาย พวก​เรา​ลง​มา​ครั้ง​แรก​เพื่อ​ซื้อ​อาหาร
  • Genèse 42:27 - Arrivés à l’endroit où ils passèrent la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne et il trouva son argent à l’ouverture de son sac.
  • Genèse 43:7 - Ils lui répondirent : Cet homme nous a questionnés en détail sur nous et sur notre parenté. Il nous a demandé : « Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? » Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il nous ordonnerait de lui amener notre frère ?
  • Genèse 43:3 - Juda lui répondit : Cet homme nous a solennellement avertis que nous ne pourrons plus nous présenter devant lui si notre frère ne nous accompagne pas.
  • Genèse 42:35 - Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, chacun d’eux trouva la bourse avec son argent dans son sac. Eux et leur père virent les bourses avec leur argent et tous furent saisis de crainte.
  • Genèse 42:10 - – Non, mon seigneur, protestèrent-ils, tes serviteurs sont seulement venus pour acheter des vivres.
  • Genèse 42:3 - Les frères de Joseph partirent donc à dix pour acheter du blé en Egypte.
聖經
資源
計劃
奉獻