Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:2 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從埃及帶來的糧食吃完了,父親對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」
  • 新标点和合本 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
  • 当代译本 - 他们从埃及带回来的粮食吃完了,他们的父亲对他们说:“你们再去买些粮食吧。”
  • 圣经新译本 - 他们把从埃及带回来的粮食都吃完了。他们的父亲就对他们说:“你们再去替我们买些粮食回来吧。”
  • 中文标准译本 - 他们从埃及带回来的粮食吃完后,他们的父亲就对他们说:“你们再去为我们买些粮食来。”
  • 现代标点和合本 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
  • 和合本(拼音版) - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
  • New International Version - So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”
  • New International Reader's Version - After a while Jacob’s family had eaten all the grain the brothers had brought from Egypt. So their father said to them, “Go back. Buy us a little more food.”
  • English Standard Version - And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
  • New Living Translation - When the grain they had brought from Egypt was almost gone, Jacob said to his sons, “Go back and buy us a little more food.”
  • Christian Standard Bible - When they had used up the grain they had brought back from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little food.”
  • New American Standard Bible - So it came about, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
  • New King James Version - And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
  • Amplified Bible - And it happened that when the families of Jacob’s sons had finished eating [all of] the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
  • King James Version - And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
  • New English Translation - When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Return, buy us a little more food.”
  • World English Bible - When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.”
  • 新標點和合本 - 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從埃及帶來的糧食吃完了,父親對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」
  • 當代譯本 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完了,他們的父親對他們說:「你們再去買些糧食吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們把從埃及帶回來的糧食都吃完了。他們的父親就對他們說:“你們再去替我們買些糧食回來吧。”
  • 呂振中譯本 - 他們把從 埃及 帶來的穀子都喫完了,他們的父親就對他們說:『你們再去給我們買些糧食來。』
  • 中文標準譯本 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完後,他們的父親就對他們說:「你們再去為我們買些糧食來。」
  • 現代標點和合本 - 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
  • 文理和合譯本 - 埃及所運之糧已罄、父曰、復往、少為乞糴、
  • 文理委辦譯本 - 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少為取糴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 伊及 所運之榖已罄、父謂子曰、復往為我儕糴糧、
  • Nueva Versión Internacional - Llegó el momento en que se les acabó el alimento que habían llevado de Egipto. Entonces su padre les dijo: —Vuelvan a Egipto y compren un poco más de alimento para nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이집트에서 가져온 식량 도 다 떨어졌다. 그래서 야곱이 아들들에게 “가서 양식을 좀더 사오너라” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам еще немного еды.
  • Восточный перевод - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d’Egypte , Jacob dit à ses fils : Retournez là-bas nous acheter un peu de vivres.
  • リビングバイブル - エジプトから買って来た穀物も底をつきました。「ご苦労だが、また買いに行ってもらわなければならないな。」父親は息子たちに言いました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: “Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós”.
  • Hoffnung für alle - Bald war das Getreide aufgebraucht, das sie aus Ägypten mitgebracht hatten. »Geht wieder nach Ägypten und kauft etwas!«, bat Jakob seine Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gia đình ăn hết lương thực đem từ Ai Cập về, Gia-cốp bảo các con: “Hãy đi một chuyến nữa và mua ít lương thực về dùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าวที่พวกเขาเอามาจากอียิปต์หมดแล้ว บิดาก็พูดกับพวกเขาว่า “จงกลับไปซื้ออาหารมาให้เราอีกหน่อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​ได้​ใช้​ธัญพืช​ที่​ได้​มา​จาก​อียิปต์​จน​หมด​แล้ว บิดา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไป​อีก ไป​ซื้อ​อาหาร​ให้​พวก​เรา​อีก​หน่อย”
交叉引用
  • 創世記 42:1 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對看呢?」
  • 創世記 42:2 - 他又說:「看哪,我聽見埃及有糧,你們可以下到那裏,從那裏為我們買些糧來,我們就可以存活,不至於死。」
  • 提摩太前書 5:8 - 若有人不照顧親屬,尤其是自己家裏的人,就是背棄信仰,還不如不信的人。
  • 創世記 43:4 - 你若派我們的弟弟跟我們同去,我們就下去給你買糧;
  • 箴言 15:16 - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
  • 提摩太前書 6:6 - 其實,敬虔加上知足就是大利。
  • 提摩太前書 6:7 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
  • 提摩太前書 6:8 - 只要有衣有食, 我們就該知足。
  • 箴言 16:18 - 驕傲在敗壞以先, 內心高傲在跌倒之前。
  • 箴言 31:16 - 她想得田地,就去買來, 用手中的成果栽葡萄園。
  • 創世記 43:20 - 說:「我主啊,求求你,我們當初下來,真的是要買糧食。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們從埃及帶來的糧食吃完了,父親對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」
  • 新标点和合本 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
  • 当代译本 - 他们从埃及带回来的粮食吃完了,他们的父亲对他们说:“你们再去买些粮食吧。”
  • 圣经新译本 - 他们把从埃及带回来的粮食都吃完了。他们的父亲就对他们说:“你们再去替我们买些粮食回来吧。”
  • 中文标准译本 - 他们从埃及带回来的粮食吃完后,他们的父亲就对他们说:“你们再去为我们买些粮食来。”
  • 现代标点和合本 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
  • 和合本(拼音版) - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
  • New International Version - So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”
  • New International Reader's Version - After a while Jacob’s family had eaten all the grain the brothers had brought from Egypt. So their father said to them, “Go back. Buy us a little more food.”
  • English Standard Version - And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
  • New Living Translation - When the grain they had brought from Egypt was almost gone, Jacob said to his sons, “Go back and buy us a little more food.”
  • Christian Standard Bible - When they had used up the grain they had brought back from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little food.”
  • New American Standard Bible - So it came about, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
  • New King James Version - And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
  • Amplified Bible - And it happened that when the families of Jacob’s sons had finished eating [all of] the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
  • King James Version - And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
  • New English Translation - When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Return, buy us a little more food.”
  • World English Bible - When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.”
  • 新標點和合本 - 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從埃及帶來的糧食吃完了,父親對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」
  • 當代譯本 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完了,他們的父親對他們說:「你們再去買些糧食吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們把從埃及帶回來的糧食都吃完了。他們的父親就對他們說:“你們再去替我們買些糧食回來吧。”
  • 呂振中譯本 - 他們把從 埃及 帶來的穀子都喫完了,他們的父親就對他們說:『你們再去給我們買些糧食來。』
  • 中文標準譯本 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完後,他們的父親就對他們說:「你們再去為我們買些糧食來。」
  • 現代標點和合本 - 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
  • 文理和合譯本 - 埃及所運之糧已罄、父曰、復往、少為乞糴、
  • 文理委辦譯本 - 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少為取糴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 伊及 所運之榖已罄、父謂子曰、復往為我儕糴糧、
  • Nueva Versión Internacional - Llegó el momento en que se les acabó el alimento que habían llevado de Egipto. Entonces su padre les dijo: —Vuelvan a Egipto y compren un poco más de alimento para nosotros.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이집트에서 가져온 식량 도 다 떨어졌다. 그래서 야곱이 아들들에게 “가서 양식을 좀더 사오너라” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам еще немного еды.
  • Восточный перевод - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d’Egypte , Jacob dit à ses fils : Retournez là-bas nous acheter un peu de vivres.
  • リビングバイブル - エジプトから買って来た穀物も底をつきました。「ご苦労だが、また買いに行ってもらわなければならないな。」父親は息子たちに言いました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: “Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós”.
  • Hoffnung für alle - Bald war das Getreide aufgebraucht, das sie aus Ägypten mitgebracht hatten. »Geht wieder nach Ägypten und kauft etwas!«, bat Jakob seine Söhne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gia đình ăn hết lương thực đem từ Ai Cập về, Gia-cốp bảo các con: “Hãy đi một chuyến nữa và mua ít lương thực về dùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าวที่พวกเขาเอามาจากอียิปต์หมดแล้ว บิดาก็พูดกับพวกเขาว่า “จงกลับไปซื้ออาหารมาให้เราอีกหน่อย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​ได้​ใช้​ธัญพืช​ที่​ได้​มา​จาก​อียิปต์​จน​หมด​แล้ว บิดา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไป​อีก ไป​ซื้อ​อาหาร​ให้​พวก​เรา​อีก​หน่อย”
  • 創世記 42:1 - 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為甚麼彼此對看呢?」
  • 創世記 42:2 - 他又說:「看哪,我聽見埃及有糧,你們可以下到那裏,從那裏為我們買些糧來,我們就可以存活,不至於死。」
  • 提摩太前書 5:8 - 若有人不照顧親屬,尤其是自己家裏的人,就是背棄信仰,還不如不信的人。
  • 創世記 43:4 - 你若派我們的弟弟跟我們同去,我們就下去給你買糧;
  • 箴言 15:16 - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
  • 提摩太前書 6:6 - 其實,敬虔加上知足就是大利。
  • 提摩太前書 6:7 - 因為我們沒有帶甚麼到世上來, 也不能帶甚麼去;
  • 提摩太前書 6:8 - 只要有衣有食, 我們就該知足。
  • 箴言 16:18 - 驕傲在敗壞以先, 內心高傲在跌倒之前。
  • 箴言 31:16 - 她想得田地,就去買來, 用手中的成果栽葡萄園。
  • 創世記 43:20 - 說:「我主啊,求求你,我們當初下來,真的是要買糧食。
聖經
資源
計劃
奉獻