逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - Quand la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d’Egypte , Jacob dit à ses fils : Retournez là-bas nous acheter un peu de vivres.
- 新标点和合本 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
- 当代译本 - 他们从埃及带回来的粮食吃完了,他们的父亲对他们说:“你们再去买些粮食吧。”
- 圣经新译本 - 他们把从埃及带回来的粮食都吃完了。他们的父亲就对他们说:“你们再去替我们买些粮食回来吧。”
- 中文标准译本 - 他们从埃及带回来的粮食吃完后,他们的父亲就对他们说:“你们再去为我们买些粮食来。”
- 现代标点和合本 - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
- 和合本(拼音版) - 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。”
- New International Version - So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”
- New International Reader's Version - After a while Jacob’s family had eaten all the grain the brothers had brought from Egypt. So their father said to them, “Go back. Buy us a little more food.”
- English Standard Version - And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
- New Living Translation - When the grain they had brought from Egypt was almost gone, Jacob said to his sons, “Go back and buy us a little more food.”
- Christian Standard Bible - When they had used up the grain they had brought back from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little food.”
- New American Standard Bible - So it came about, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
- New King James Version - And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
- Amplified Bible - And it happened that when the families of Jacob’s sons had finished eating [all of] the grain which they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
- American Standard Version - And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
- King James Version - And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
- New English Translation - When they finished eating the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Return, buy us a little more food.”
- World English Bible - When they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little more food.”
- 新標點和合本 - 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從埃及帶來的糧食吃完了,父親對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從埃及帶來的糧食吃完了,父親對他們說:「你們再去給我們買些糧來。」
- 當代譯本 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完了,他們的父親對他們說:「你們再去買些糧食吧。」
- 聖經新譯本 - 他們把從埃及帶回來的糧食都吃完了。他們的父親就對他們說:“你們再去替我們買些糧食回來吧。”
- 呂振中譯本 - 他們把從 埃及 帶來的穀子都喫完了,他們的父親就對他們說:『你們再去給我們買些糧食來。』
- 中文標準譯本 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完後,他們的父親就對他們說:「你們再去為我們買些糧食來。」
- 現代標點和合本 - 他們從埃及帶來的糧食吃盡了,他們的父親就對他們說:「你們再去給我糴些糧來。」
- 文理和合譯本 - 埃及所運之糧已罄、父曰、復往、少為乞糴、
- 文理委辦譯本 - 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少為取糴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由 伊及 所運之榖已罄、父謂子曰、復往為我儕糴糧、
- Nueva Versión Internacional - Llegó el momento en que se les acabó el alimento que habían llevado de Egipto. Entonces su padre les dijo: —Vuelvan a Egipto y compren un poco más de alimento para nosotros.
- 현대인의 성경 - 그들이 이집트에서 가져온 식량 도 다 떨어졌다. 그래서 야곱이 아들들에게 “가서 양식을 좀더 사오너라” 하자
- Новый Русский Перевод - Когда они съели все зерно, привезенное из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам еще немного еды.
- Восточный перевод - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: – Вернитесь и купите нам ещё немного еды.
- リビングバイブル - エジプトから買って来た穀物も底をつきました。「ご苦労だが、また買いに行ってもらわなければならないな。」父親は息子たちに言いました。
- Nova Versão Internacional - Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: “Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós”.
- Hoffnung für alle - Bald war das Getreide aufgebraucht, das sie aus Ägypten mitgebracht hatten. »Geht wieder nach Ägypten und kauft etwas!«, bat Jakob seine Söhne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gia đình ăn hết lương thực đem từ Ai Cập về, Gia-cốp bảo các con: “Hãy đi một chuyến nữa và mua ít lương thực về dùng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าวที่พวกเขาเอามาจากอียิปต์หมดแล้ว บิดาก็พูดกับพวกเขาว่า “จงกลับไปซื้ออาหารมาให้เราอีกหน่อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อเขาทั้งหลายได้ใช้ธัญพืชที่ได้มาจากอียิปต์จนหมดแล้ว บิดาพูดกับพวกเขาว่า “ไปอีก ไปซื้ออาหารให้พวกเราอีกหน่อย”
交叉引用
- Genèse 42:1 - Quand Jacob apprit que l’on vendait du blé en Egypte , il dit à ses fils : Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ?
- Genèse 42:2 - J’ai appris qu’il y a du blé en Egypte. Allez-y donc et rapportez-nous en du grain pour que nous puissions survivre et que nous ne mourions pas de faim !
- 1 Timothée 5:8 - Si quelqu’un ne prend pas soin des siens, en particulier des membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incroyant.
- Genèse 43:4 - Si tu laisses notre frère partir avec nous, nous irons en Egypte et nous t’achèterons des vivres.
- Proverbes 15:16 - Mieux vaut avoir peu et craindre Dieu que de posséder une grande fortune avec du tourment.
- 1 Timothée 6:6 - La véritable foi en Dieu est, en effet, une source de richesse quand on sait être content avec ce qu’on a.
- 1 Timothée 6:7 - Nous n’avons rien apporté dans ce monde, et nous ne pouvons rien en emporter.
- 1 Timothée 6:8 - Tant que nous avons nourriture et vêtement, nous nous en contenterons.
- Proverbes 16:18 - L’orgueil précède la ruine ; un esprit fier annonce la chute.
- Proverbes 31:16 - Elle pense à un champ, ╵alors elle l’achète. Du fruit de son travail, ╵elle plante une vigne.
- Genèse 43:20 - Excuse-nous, mon seigneur : en fait nous sommes déjà venus une première fois pour acheter des vivres.