Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:16 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 今度はベニヤミンもいっしょです。ヨセフはそれを見るとすぐ、家の執事に命じました。「この人たちは昼食を私といっしょにする。家へお連れして、盛大な宴会の用意をしなさい。」
  • 新标点和合本 - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。”
  • 当代译本 - 约瑟看见便雅悯和他们同来,就对管家说:“你带他们到我家里去,宰杀牲畜,预备宴席,中午他们要跟我一起吃饭。”
  • 圣经新译本 - 约瑟见便雅悯与他们同来,就对管家说:“把这些人带到我家里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为在正午的时候,这些人要与我一起吃饭。”
  • 中文标准译本 - 约瑟看见便雅悯与他们在一起,就对自己的管家说:“把这些人带到家里。宰杀牲畜,预备宴席 ,因为这些人中午将与我一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
  • New International Version - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.”
  • New International Reader's Version - When Joseph saw Benjamin with them, he spoke to the manager of his house. “Take these men to my house,” he said. “Kill an animal and prepare a meal. I want them to eat with me at noon.”
  • English Standard Version - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.”
  • New Living Translation - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the manager of his household, “These men will eat with me this noon. Take them inside the palace. Then go slaughter an animal, and prepare a big feast.”
  • Christian Standard Bible - When Joseph saw Benjamin with them, he said to his steward, “Take the men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they will eat with me at noon.”
  • New American Standard Bible - When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make preparations; for the men are to dine with me at noon.”
  • New King James Version - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my home, and slaughter an animal and make ready; for these men will dine with me at noon.”
  • Amplified Bible - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and kill an animal and make [a meal] ready; for the men will dine with me at noon.”
  • American Standard Version - And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
  • King James Version - And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
  • New English Translation - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant who was over his household, “Bring the men to the house. Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me at noon.”
  • World English Bible - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.”
  • 新標點和合本 - 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟見便雅憫和他們同來,就對管家說:「把這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備宴席,因為中午這些人要跟我吃飯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟見便雅憫和他們同來,就對管家說:「把這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備宴席,因為中午這些人要跟我吃飯。」
  • 當代譯本 - 約瑟看見便雅憫和他們同來,就對管家說:「你帶他們到我家裡去,宰殺牲畜,預備宴席,中午他們要跟我一起吃飯。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟見便雅憫與他們同來,就對管家說:“把這些人帶到我家裡,要宰殺牲畜,預備筵席,因為在正午的時候,這些人要與我一起吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 見 便雅憫 和他們一同來,就對管家的說:『將這些人領到屋裏;要屠宰牲畜,豫備 筵席 ,因為中午這些人同我喫飯。
  • 中文標準譯本 - 約瑟看見便雅憫與他們在一起,就對自己的管家說:「把這些人帶到家裡。宰殺牲畜,預備宴席 ,因為這些人中午將與我一起吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裡,要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟見便雅憫偕至、謂家宰曰、導此人入室、宰牲設席、是日亭午、彼與我共食、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、宰牲設席、是日亭午、我將與之共食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 見 便雅憫 同來、謂家宰曰、導此人入室、宰牲備席、是日當午、是人與我共食、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este vio a Benjamín con ellos, le dijo a su mayordomo: «Lleva a estos hombres a mi casa. Luego, mata un animal y prepáralo, pues estos hombres comerán conmigo al mediodía».
  • 현대인의 성경 - 요셉은 베냐민이 그들과 함께 있는 것을 보고 자기 집안 일을 맡은 하인에게 “이 사람들을 내 집으로 안내하고 짐승을 잡아 식사를 준비하라. 이들이 정오에 나와 함께 식사할 것이다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
  • Восточный перевод - Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph vit avec eux Benjamin, il dit alors à l’intendant qui gérait sa maison : Conduis ces gens chez moi, fais abattre une bête et qu’on l’apprête, car ces hommes mangeront avec moi à midi.
  • Nova Versão Internacional - Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia”.
  • Hoffnung für alle - Als Josef sah, dass Benjamin dabei war, sagte er zu seinem Hausverwalter: »Diese Männer werden heute Mittag mit mir essen. Führe sie in meinen Palast, schlachte ein Tier und bereite ein gutes Essen vor!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Bên-gia-min đi với các anh, Giô-sép bảo quản gia: “Anh đưa mấy người này vào nhà và chuẩn bị dọn tiệc, vì trưa nay họ sẽ ăn với ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟเห็นเบนยามินมาด้วยจึงสั่งคนต้นเรือนว่า “จงพาชายเหล่านี้ไปที่บ้านของข้า แล้วฆ่าสัตว์สักตัวหนึ่งเตรียมอาหารไว้ พวกเขาจะกินอาหารกลางวันกับข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยเซฟ​เห็น​เบนยามิน​มา​กับ​พวก​พี่ๆ เขา​บอก​หัวหน้า​คุม​งาน​ของ​เขา​ว่า “พา​ชาย​พวก​นั้น​เข้า​มา​ใน​เรือน​ของ​เรา ฆ่า​สัตว์​ตัว​หนึ่ง​เตรียม​เป็น​อาหาร​ไว้ เพราะ​ว่า​ชาย​เหล่า​นั้น​จะ​รับประทาน​ด้วย​กัน​กับ​เรา​ใน​ตอน​เที่ยง”
交叉引用
  • サムエル記Ⅰ 25:11 - そんな、どこのだれかもわからないやつに、私のパンや水や、それに刈り取りの祝いのためにほふった肉を、どうしてくれてやらなければならないのだ。」
  • 創世記 15:2 - 「ああ神様、私に息子がないのはご存じでしょう。どんなに祝福していただいても、子どもがいなければ、全財産は一族のだれかほかの者が相続することになるのです。」
  • 創世記 39:4 - ヨセフは主人の気に入り、家の管理と業務のすべてを任されるようになったのです。
  • 創世記 39:5 - すると、ポティファルの家は祝福され、万事がスムーズに運びました。収穫も、羊の群れも増える一方でした。
  • 創世記 21:8 - 子どもは日を追って大きくなり、やがて乳離れする時になりました。アブラハムは息子の成長を祝ってパーティーを開きました。
  • 創世記 44:4 - 一行が町を出るころを見はからって、ヨセフは執事に命じました。「あの者たちのあとを追って捕まえろ。そして、あれほど親切にもてなしたのに、なぜひどいことをするのか、と問いつめるのだ。
  • 創世記 24:2 - そんなある日、アブラハムは家を管理させていた最年長の召使に言いました。
  • 創世記 24:3 - 「天と地を治める神、主にかけて誓ってくれ。私の息子をカナン人の娘と結婚させてはならない。
  • 創世記 24:4 - 私の故郷に住む親類のところへ行き、嫁を見つけて来てはくれまいか。」
  • 創世記 24:5 - 「そうおっしゃいましても、何分、あまりにも遠い所でございます。ここまで嫁に来ようという娘さんがいるかどうか……。もし見つからなかったら、どういたしますか。イサク様をあちらへお連れして、ご親類の方たちといっしょに住むようにいたしましょうか。」
  • 創世記 24:6 - 「いいや、だめだ。どんなことがあっても、それだけはできない。
  • 創世記 24:7 - 天の神様から、私はご命令を受けたのだ。あの土地と親族から離れるようにと。それに、私と私の子孫にこの土地を与えるというお約束もある。そう言われる以上、神様が天使を遣わして、どうすればよいか教えてくださるはずだ。息子の嫁はきっと見つかる。
  • 創世記 24:8 - だが、どうしてもうまくいかない場合は……しかたがない、その時は一人で帰って来なさい。ただ、どんなことがあっても、息子をあそこへ連れて行くことだけはならない。」
  • 創世記 24:9 - 召使は、指示どおりにすると心から誓いました。
  • 創世記 24:10 - さっそく、旅行の準備にかからなければなりません。まず、らくだを十頭選びました。また、贈り物として最上の物を幾つかより分けました。それを全部らくだに積み終えると、一行はナホル(アブラハムの兄弟)の住むアラム・ナハライム地方(現在のイラクの一地域)へ向かったのです。
  • 創世記 31:54 - そして、山の上で神にも誓いを立て、一同といっしょに食事をしてから、そのまま夜を過ごしました。
  • 創世記 26:30 - そこでイサクは、ごちそうを作って一行をもてなしました。食事を共にするのは、契約を結ぶ備えでもあったのです。
  • 箴言 知恵の泉 9:2 - 大宴会を開こうと、ぶどう酒を用意し、
  • 創世記 43:19 - そうこうするうちに屋敷の入口に着きました。ぐずぐずできません。彼らはすぐ執事のところへ行きました。
  • 創世記 44:1 - さて、いつまでもそうしてはいられません。出発のしたくにかかる時です。ヨセフは執事に、それぞれの袋に穀物を詰められるだけ詰めるよう命じました。そのうえ、袋の口には、また代金を戻しておいたのです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 今度はベニヤミンもいっしょです。ヨセフはそれを見るとすぐ、家の執事に命じました。「この人たちは昼食を私といっしょにする。家へお連れして、盛大な宴会の用意をしなさい。」
  • 新标点和合本 - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。”
  • 当代译本 - 约瑟看见便雅悯和他们同来,就对管家说:“你带他们到我家里去,宰杀牲畜,预备宴席,中午他们要跟我一起吃饭。”
  • 圣经新译本 - 约瑟见便雅悯与他们同来,就对管家说:“把这些人带到我家里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为在正午的时候,这些人要与我一起吃饭。”
  • 中文标准译本 - 约瑟看见便雅悯与他们在一起,就对自己的管家说:“把这些人带到家里。宰杀牲畜,预备宴席 ,因为这些人中午将与我一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。”
  • New International Version - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare a meal; they are to eat with me at noon.”
  • New International Reader's Version - When Joseph saw Benjamin with them, he spoke to the manager of his house. “Take these men to my house,” he said. “Kill an animal and prepare a meal. I want them to eat with me at noon.”
  • English Standard Version - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.”
  • New Living Translation - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the manager of his household, “These men will eat with me this noon. Take them inside the palace. Then go slaughter an animal, and prepare a big feast.”
  • Christian Standard Bible - When Joseph saw Benjamin with them, he said to his steward, “Take the men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they will eat with me at noon.”
  • New American Standard Bible - When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make preparations; for the men are to dine with me at noon.”
  • New King James Version - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my home, and slaughter an animal and make ready; for these men will dine with me at noon.”
  • Amplified Bible - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and kill an animal and make [a meal] ready; for the men will dine with me at noon.”
  • American Standard Version - And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
  • King James Version - And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
  • New English Translation - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant who was over his household, “Bring the men to the house. Slaughter an animal and prepare it, for the men will eat with me at noon.”
  • World English Bible - When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.”
  • 新標點和合本 - 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟見便雅憫和他們同來,就對管家說:「把這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備宴席,因為中午這些人要跟我吃飯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟見便雅憫和他們同來,就對管家說:「把這些人領到屋裏。要宰殺牲畜,預備宴席,因為中午這些人要跟我吃飯。」
  • 當代譯本 - 約瑟看見便雅憫和他們同來,就對管家說:「你帶他們到我家裡去,宰殺牲畜,預備宴席,中午他們要跟我一起吃飯。」
  • 聖經新譯本 - 約瑟見便雅憫與他們同來,就對管家說:“把這些人帶到我家裡,要宰殺牲畜,預備筵席,因為在正午的時候,這些人要與我一起吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 約瑟 見 便雅憫 和他們一同來,就對管家的說:『將這些人領到屋裏;要屠宰牲畜,豫備 筵席 ,因為中午這些人同我喫飯。
  • 中文標準譯本 - 約瑟看見便雅憫與他們在一起,就對自己的管家說:「把這些人帶到家裡。宰殺牲畜,預備宴席 ,因為這些人中午將與我一起吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰說:「將這些人領到屋裡,要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌午這些人同我吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 約瑟見便雅憫偕至、謂家宰曰、導此人入室、宰牲設席、是日亭午、彼與我共食、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟見便雅憫偕至、則謂家宰曰、導此人歸、宰牲設席、是日亭午、我將與之共食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 見 便雅憫 同來、謂家宰曰、導此人入室、宰牲備席、是日當午、是人與我共食、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando este vio a Benjamín con ellos, le dijo a su mayordomo: «Lleva a estos hombres a mi casa. Luego, mata un animal y prepáralo, pues estos hombres comerán conmigo al mediodía».
  • 현대인의 성경 - 요셉은 베냐민이 그들과 함께 있는 것을 보고 자기 집안 일을 맡은 하인에게 “이 사람들을 내 집으로 안내하고 짐승을 잡아 식사를 준비하라. 이들이 정오에 나와 함께 식사할 것이다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
  • Восточный перевод - Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: – Отведи этих людей ко мне в дом, заколи что-нибудь из скота и приготовь обед; они будут есть со мной в полдень.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph vit avec eux Benjamin, il dit alors à l’intendant qui gérait sa maison : Conduis ces gens chez moi, fais abattre une bête et qu’on l’apprête, car ces hommes mangeront avec moi à midi.
  • Nova Versão Internacional - Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia”.
  • Hoffnung für alle - Als Josef sah, dass Benjamin dabei war, sagte er zu seinem Hausverwalter: »Diese Männer werden heute Mittag mit mir essen. Führe sie in meinen Palast, schlachte ein Tier und bereite ein gutes Essen vor!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy Bên-gia-min đi với các anh, Giô-sép bảo quản gia: “Anh đưa mấy người này vào nhà và chuẩn bị dọn tiệc, vì trưa nay họ sẽ ăn với ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟเห็นเบนยามินมาด้วยจึงสั่งคนต้นเรือนว่า “จงพาชายเหล่านี้ไปที่บ้านของข้า แล้วฆ่าสัตว์สักตัวหนึ่งเตรียมอาหารไว้ พวกเขาจะกินอาหารกลางวันกับข้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โยเซฟ​เห็น​เบนยามิน​มา​กับ​พวก​พี่ๆ เขา​บอก​หัวหน้า​คุม​งาน​ของ​เขา​ว่า “พา​ชาย​พวก​นั้น​เข้า​มา​ใน​เรือน​ของ​เรา ฆ่า​สัตว์​ตัว​หนึ่ง​เตรียม​เป็น​อาหาร​ไว้ เพราะ​ว่า​ชาย​เหล่า​นั้น​จะ​รับประทาน​ด้วย​กัน​กับ​เรา​ใน​ตอน​เที่ยง”
  • サムエル記Ⅰ 25:11 - そんな、どこのだれかもわからないやつに、私のパンや水や、それに刈り取りの祝いのためにほふった肉を、どうしてくれてやらなければならないのだ。」
  • 創世記 15:2 - 「ああ神様、私に息子がないのはご存じでしょう。どんなに祝福していただいても、子どもがいなければ、全財産は一族のだれかほかの者が相続することになるのです。」
  • 創世記 39:4 - ヨセフは主人の気に入り、家の管理と業務のすべてを任されるようになったのです。
  • 創世記 39:5 - すると、ポティファルの家は祝福され、万事がスムーズに運びました。収穫も、羊の群れも増える一方でした。
  • 創世記 21:8 - 子どもは日を追って大きくなり、やがて乳離れする時になりました。アブラハムは息子の成長を祝ってパーティーを開きました。
  • 創世記 44:4 - 一行が町を出るころを見はからって、ヨセフは執事に命じました。「あの者たちのあとを追って捕まえろ。そして、あれほど親切にもてなしたのに、なぜひどいことをするのか、と問いつめるのだ。
  • 創世記 24:2 - そんなある日、アブラハムは家を管理させていた最年長の召使に言いました。
  • 創世記 24:3 - 「天と地を治める神、主にかけて誓ってくれ。私の息子をカナン人の娘と結婚させてはならない。
  • 創世記 24:4 - 私の故郷に住む親類のところへ行き、嫁を見つけて来てはくれまいか。」
  • 創世記 24:5 - 「そうおっしゃいましても、何分、あまりにも遠い所でございます。ここまで嫁に来ようという娘さんがいるかどうか……。もし見つからなかったら、どういたしますか。イサク様をあちらへお連れして、ご親類の方たちといっしょに住むようにいたしましょうか。」
  • 創世記 24:6 - 「いいや、だめだ。どんなことがあっても、それだけはできない。
  • 創世記 24:7 - 天の神様から、私はご命令を受けたのだ。あの土地と親族から離れるようにと。それに、私と私の子孫にこの土地を与えるというお約束もある。そう言われる以上、神様が天使を遣わして、どうすればよいか教えてくださるはずだ。息子の嫁はきっと見つかる。
  • 創世記 24:8 - だが、どうしてもうまくいかない場合は……しかたがない、その時は一人で帰って来なさい。ただ、どんなことがあっても、息子をあそこへ連れて行くことだけはならない。」
  • 創世記 24:9 - 召使は、指示どおりにすると心から誓いました。
  • 創世記 24:10 - さっそく、旅行の準備にかからなければなりません。まず、らくだを十頭選びました。また、贈り物として最上の物を幾つかより分けました。それを全部らくだに積み終えると、一行はナホル(アブラハムの兄弟)の住むアラム・ナハライム地方(現在のイラクの一地域)へ向かったのです。
  • 創世記 31:54 - そして、山の上で神にも誓いを立て、一同といっしょに食事をしてから、そのまま夜を過ごしました。
  • 創世記 26:30 - そこでイサクは、ごちそうを作って一行をもてなしました。食事を共にするのは、契約を結ぶ備えでもあったのです。
  • 箴言 知恵の泉 9:2 - 大宴会を開こうと、ぶどう酒を用意し、
  • 創世記 43:19 - そうこうするうちに屋敷の入口に着きました。ぐずぐずできません。彼らはすぐ執事のところへ行きました。
  • 創世記 44:1 - さて、いつまでもそうしてはいられません。出発のしたくにかかる時です。ヨセフは執事に、それぞれの袋に穀物を詰められるだけ詰めるよう命じました。そのうえ、袋の口には、また代金を戻しておいたのです。
聖經
資源
計劃
奉獻