Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:10 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - As it is, we’ve already waited too long. We could have made the trip to Egypt and back twice by now.”
  • 新标点和合本 - 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。”
  • 当代译本 - 我们若是没有耽搁的话,现在已经往返两趟了。”
  • 圣经新译本 - 要不是我们耽延,现在第二次也回来了。”
  • 中文标准译本 - 其实要不是我们耽延,现在已经来回两次了。”
  • 现代标点和合本 - 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
  • 和合本(拼音版) - 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
  • New International Version - As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.”
  • English Standard Version - If we had not delayed, we would now have returned twice.”
  • New Living Translation - If we hadn’t wasted all this time, we could have gone and returned twice by now.”
  • Christian Standard Bible - If we had not delayed, we could have come back twice by now.”
  • New American Standard Bible - For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice.”
  • New King James Version - For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.”
  • Amplified Bible - For if we had not delayed like this, surely by now we would have returned the second time.”
  • American Standard Version - for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
  • King James Version - For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
  • New English Translation - But if we had not delayed, we could have traveled there and back twice by now!”
  • World English Bible - for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”
  • 新標點和合本 - 我們若沒有躭擱,如今第二次都回來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若沒有躭擱,現在第二趟都回來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若沒有躭擱,現在第二趟都回來了。」
  • 當代譯本 - 我們若是沒有耽擱的話,現在已經往返兩趟了。」
  • 聖經新譯本 - 要不是我們耽延,現在第二次也回來了。”
  • 呂振中譯本 - 若不是我們躭延,如今第二次都回來了。』
  • 中文標準譯本 - 其實要不是我們耽延,現在已經來回兩次了。」
  • 現代標點和合本 - 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」
  • 文理和合譯本 - 若無濡滯、已往返者再、
  • 文理委辦譯本 - 若無濡滯、已往返者再。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若無濡滯、已往返者再矣、
  • Nueva Versión Internacional - Si no nos hubiéramos demorado tanto, ¡ya habríamos ido y vuelto dos veces!
  • 현대인의 성경 - 우리가 지체하지 않았더라면 벌써 두 번이나 갔다왔을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • Восточный перевод - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous n’avions pas tant tardé, nous serions déjà deux fois de retour.
  • リビングバイブル - 初めからお願いしたとおりにしてくだされば、その間に二回は穀物を持ってエジプトから帰っているはずですよ。」
  • Nova Versão Internacional - Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes”.
  • Hoffnung für alle - Wir könnten schon zweimal wieder hier sein, wenn wir nicht so lange gezögert hätten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không trì hoãn, chúng con đã đi được hai chuyến rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพวกเราไม่มัวรีรออยู่เช่นนี้ ป่านนี้พวกเราคงไปและกลับมาเป็นครั้งที่สองแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เรา​ไม่​ล่าช้า ป่าน​นี้​คง​จะ​ไป​และ​กลับ​มา​ได้ 2 เที่ยว​แล้ว”
交叉引用
  • Genesis 19:16 - Lot didn’t move right away. So the men grabbed him by the hand. They also took hold of the hands of his wife and two daughters. They led all of them safely out of the city. The Lord had mercy on them.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - As it is, we’ve already waited too long. We could have made the trip to Egypt and back twice by now.”
  • 新标点和合本 - 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。”
  • 当代译本 - 我们若是没有耽搁的话,现在已经往返两趟了。”
  • 圣经新译本 - 要不是我们耽延,现在第二次也回来了。”
  • 中文标准译本 - 其实要不是我们耽延,现在已经来回两次了。”
  • 现代标点和合本 - 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
  • 和合本(拼音版) - 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
  • New International Version - As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.”
  • English Standard Version - If we had not delayed, we would now have returned twice.”
  • New Living Translation - If we hadn’t wasted all this time, we could have gone and returned twice by now.”
  • Christian Standard Bible - If we had not delayed, we could have come back twice by now.”
  • New American Standard Bible - For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice.”
  • New King James Version - For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.”
  • Amplified Bible - For if we had not delayed like this, surely by now we would have returned the second time.”
  • American Standard Version - for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
  • King James Version - For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
  • New English Translation - But if we had not delayed, we could have traveled there and back twice by now!”
  • World English Bible - for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”
  • 新標點和合本 - 我們若沒有躭擱,如今第二次都回來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若沒有躭擱,現在第二趟都回來了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若沒有躭擱,現在第二趟都回來了。」
  • 當代譯本 - 我們若是沒有耽擱的話,現在已經往返兩趟了。」
  • 聖經新譯本 - 要不是我們耽延,現在第二次也回來了。”
  • 呂振中譯本 - 若不是我們躭延,如今第二次都回來了。』
  • 中文標準譯本 - 其實要不是我們耽延,現在已經來回兩次了。」
  • 現代標點和合本 - 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」
  • 文理和合譯本 - 若無濡滯、已往返者再、
  • 文理委辦譯本 - 若無濡滯、已往返者再。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若無濡滯、已往返者再矣、
  • Nueva Versión Internacional - Si no nos hubiéramos demorado tanto, ¡ya habríamos ido y vuelto dos veces!
  • 현대인의 성경 - 우리가 지체하지 않았더라면 벌써 두 번이나 갔다왔을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • Восточный перевод - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous n’avions pas tant tardé, nous serions déjà deux fois de retour.
  • リビングバイブル - 初めからお願いしたとおりにしてくだされば、その間に二回は穀物を持ってエジプトから帰っているはずですよ。」
  • Nova Versão Internacional - Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes”.
  • Hoffnung für alle - Wir könnten schon zweimal wieder hier sein, wenn wir nicht so lange gezögert hätten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không trì hoãn, chúng con đã đi được hai chuyến rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพวกเราไม่มัวรีรออยู่เช่นนี้ ป่านนี้พวกเราคงไปและกลับมาเป็นครั้งที่สองแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เรา​ไม่​ล่าช้า ป่าน​นี้​คง​จะ​ไป​และ​กลับ​มา​ได้ 2 เที่ยว​แล้ว”
  • Genesis 19:16 - Lot didn’t move right away. So the men grabbed him by the hand. They also took hold of the hands of his wife and two daughters. They led all of them safely out of the city. The Lord had mercy on them.
聖經
資源
計劃
奉獻