Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:4 NASB
逐節對照
  • New American Standard Bible - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm may happen to him.”
  • 新标点和合本 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 当代译本 - 雅各没有让约瑟的弟弟便雅悯与他们同去,恐怕他会遭害。
  • 圣经新译本 - 但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”
  • 中文标准译本 - 但雅各没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕有灾祸临到他。”
  • 现代标点和合本 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本(拼音版) - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • New International Version - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
  • New International Reader's Version - But Jacob didn’t send Joseph’s brother Benjamin with them. He was afraid Benjamin might be harmed.
  • English Standard Version - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
  • New Living Translation - But Jacob wouldn’t let Joseph’s younger brother, Benjamin, go with them, for fear some harm might come to him.
  • Christian Standard Bible - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought, “Something might happen to him.”
  • New King James Version - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “Lest some calamity befall him.”
  • Amplified Bible - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s [younger] brother, with his brothers, for he said, “I am afraid that some harm or injury may come to him.”
  • American Standard Version - But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
  • King James Version - But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  • New English Translation - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “What if some accident happens to him?”
  • World English Bible - But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, “Lest perhaps harm happen to him.”
  • 新標點和合本 - 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 當代譯本 - 雅各沒有讓約瑟的弟弟便雅憫與他們同去,恐怕他會遭害。
  • 聖經新譯本 - 但雅各並沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:“恐怕他會遇到災害。”
  • 呂振中譯本 - 但是 約瑟 的弟弟 便雅憫 、 雅各 沒有打發他和哥哥們一同 去 ,因為 雅各 說:恐怕他遭害。
  • 中文標準譯本 - 但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕有災禍臨到他。」
  • 現代標點和合本 - 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 文理和合譯本 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
  • 文理委辦譯本 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 約瑟 弟 便雅憫 、 雅各 不遣之偕往、蓋曰恐其遇害也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jacob no dejó que Benjamín, el hermano de José, se fuera con ellos porque pensó que podría sucederle alguna desgracia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 야곱은 요셉의 동생 베냐민을 그들과 함께 보내지 않았다. 이것은 베냐민에게 어떤 일이 일어날지도 모른다는 두려움 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - но Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: – Вдруг с ним случится беда.
  • Восточный перевод - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’avait pas laissé partir avec eux, car il se disait : Qu’il ne lui arrive pas de malheur !
  • リビングバイブル - しかしヤコブは、ヨセフの弟ベニヤミンだけは、どうしても行かせませんでした。〔ヨセフの時のように〕ベニヤミンの身にも何か悪いことが起こるといけないと思ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
  • Hoffnung für alle - nur sein jüngster Bruder Benjamin blieb zu Hause, weil Jakob befürchtete, ihm könnte etwas zustoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp không cho Bên-gia-min, em Giô-sép, đi theo các anh, vì sợ bị nguy hiểm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยาโคบไม่ยอมให้เบนยามินน้องชายของโยเซฟไปกับคนอื่นๆ ด้วย เพราะเกรงว่าอาจจะเกิดอันตรายแก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาโคบ​ไม่​ให้​เบนยามิน​น้อง​ชาย​ของ​โยเซฟ​ไป​ด้วย เพราะ​กลัว​ว่า​อาจ​จะ​เป็น​อันตราย​กับ​เขา
交叉引用
  • Genesis 43:14 - and may God Almighty grant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my sons, I am bereaved!”
  • Genesis 3:22 - Then the Lord God said, “Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, he might reach out with his hand, and take fruit also from the tree of life, and eat, and live forever”—
  • Genesis 33:1 - Then Jacob raised his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel, and the two slave women.
  • Genesis 33:2 - He put the slave women and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  • Genesis 44:20 - And we said to my lord, ‘We have an old father and a little boy born in our father’s old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.’
  • Genesis 44:21 - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so that I may set my eyes on him.’
  • Genesis 44:22 - But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Genesis 35:16 - Then they journeyed on from Bethel; but when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe difficulties in her labor.
  • Genesis 35:17 - And when she was suffering severe difficulties in her labor, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son!”
  • Genesis 35:18 - And it came about, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • Genesis 35:19 - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
  • Genesis 44:27 - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
  • Genesis 44:28 - and the one left me, and I said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
  • Genesis 44:29 - If you also take this one from me, and harm happens to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
  • Genesis 44:30 - So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us—since our father’s life is so attached to the boy’s life—
  • Genesis 44:31 - when he sees that the boy is not with us, he will die. So your servants will bring the gray hair of your servant, our father, down to Sheol in sorrow.
  • Genesis 44:32 - For your servant accepted responsibility for the boy from my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then my father can let me take the blame forever.’
  • Genesis 44:33 - So now, please let your servant remain as a slave to my lord instead of the boy, and let the boy go up with his brothers.
  • Genesis 44:34 - For how shall I go up to my father if the boy is not with me? I fear that I may see the evil that would overtake my father.”
  • Genesis 43:29 - And as he raised his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
  • Genesis 11:4 - And they said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let’s make a name for ourselves; otherwise we will be scattered abroad over the face of all the earth.”
  • Genesis 42:38 - But Jacob said, “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should happen to him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.”
逐節對照交叉引用
  • New American Standard Bible - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm may happen to him.”
  • 新标点和合本 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于约瑟的弟弟便雅悯,雅各没有派他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭难。”
  • 当代译本 - 雅各没有让约瑟的弟弟便雅悯与他们同去,恐怕他会遭害。
  • 圣经新译本 - 但雅各并没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他会遇到灾害。”
  • 中文标准译本 - 但雅各没有打发约瑟的弟弟便雅悯与哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕有灾祸临到他。”
  • 现代标点和合本 - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • 和合本(拼音版) - 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
  • New International Version - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
  • New International Reader's Version - But Jacob didn’t send Joseph’s brother Benjamin with them. He was afraid Benjamin might be harmed.
  • English Standard Version - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
  • New Living Translation - But Jacob wouldn’t let Joseph’s younger brother, Benjamin, go with them, for fear some harm might come to him.
  • Christian Standard Bible - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he thought, “Something might happen to him.”
  • New King James Version - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “Lest some calamity befall him.”
  • Amplified Bible - But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s [younger] brother, with his brothers, for he said, “I am afraid that some harm or injury may come to him.”
  • American Standard Version - But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
  • King James Version - But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
  • New English Translation - But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “What if some accident happens to him?”
  • World English Bible - But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, “Lest perhaps harm happen to him.”
  • 新標點和合本 - 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於約瑟的弟弟便雅憫,雅各沒有派他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭難。」
  • 當代譯本 - 雅各沒有讓約瑟的弟弟便雅憫與他們同去,恐怕他會遭害。
  • 聖經新譯本 - 但雅各並沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:“恐怕他會遇到災害。”
  • 呂振中譯本 - 但是 約瑟 的弟弟 便雅憫 、 雅各 沒有打發他和哥哥們一同 去 ,因為 雅各 說:恐怕他遭害。
  • 中文標準譯本 - 但雅各沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕有災禍臨到他。」
  • 現代標點和合本 - 但約瑟的兄弟便雅憫,雅各沒有打發他和哥哥們同去,因為雅各說:「恐怕他遭害。」
  • 文理和合譯本 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、曰、恐其罹害、
  • 文理委辦譯本 - 其弟便雅憫、雅各不遣之偕行、恐罹災害。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 約瑟 弟 便雅憫 、 雅各 不遣之偕往、蓋曰恐其遇害也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jacob no dejó que Benjamín, el hermano de José, se fuera con ellos porque pensó que podría sucederle alguna desgracia.
  • 현대인의 성경 - 그러나 야곱은 요셉의 동생 베냐민을 그들과 함께 보내지 않았다. 이것은 베냐민에게 어떤 일이 일어날지도 모른다는 두려움 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - но Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: – Вдруг с ним случится беда.
  • Восточный перевод - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l’avait pas laissé partir avec eux, car il se disait : Qu’il ne lui arrive pas de malheur !
  • リビングバイブル - しかしヤコブは、ヨセフの弟ベニヤミンだけは、どうしても行かせませんでした。〔ヨセフの時のように〕ベニヤミンの身にも何か悪いことが起こるといけないと思ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
  • Hoffnung für alle - nur sein jüngster Bruder Benjamin blieb zu Hause, weil Jakob befürchtete, ihm könnte etwas zustoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp không cho Bên-gia-min, em Giô-sép, đi theo các anh, vì sợ bị nguy hiểm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยาโคบไม่ยอมให้เบนยามินน้องชายของโยเซฟไปกับคนอื่นๆ ด้วย เพราะเกรงว่าอาจจะเกิดอันตรายแก่เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ยาโคบ​ไม่​ให้​เบนยามิน​น้อง​ชาย​ของ​โยเซฟ​ไป​ด้วย เพราะ​กลัว​ว่า​อาจ​จะ​เป็น​อันตราย​กับ​เขา
  • Genesis 43:14 - and may God Almighty grant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my sons, I am bereaved!”
  • Genesis 3:22 - Then the Lord God said, “Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil; and now, he might reach out with his hand, and take fruit also from the tree of life, and eat, and live forever”—
  • Genesis 33:1 - Then Jacob raised his eyes and looked, and behold, Esau was coming, and four hundred men with him. So he divided the children among Leah and Rachel, and the two slave women.
  • Genesis 33:2 - He put the slave women and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
  • Genesis 44:20 - And we said to my lord, ‘We have an old father and a little boy born in our father’s old age. Now his brother is dead, so he alone is left of his mother, and his father loves him.’
  • Genesis 44:21 - Then you said to your servants, ‘Bring him down to me so that I may set my eyes on him.’
  • Genesis 44:22 - But we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
  • Genesis 35:16 - Then they journeyed on from Bethel; but when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe difficulties in her labor.
  • Genesis 35:17 - And when she was suffering severe difficulties in her labor, the midwife said to her, “Do not fear, for you have another son!”
  • Genesis 35:18 - And it came about, as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • Genesis 35:19 - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
  • Genesis 44:27 - Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
  • Genesis 44:28 - and the one left me, and I said, “Surely he is torn to pieces,” and I have not seen him since.
  • Genesis 44:29 - If you also take this one from me, and harm happens to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
  • Genesis 44:30 - So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us—since our father’s life is so attached to the boy’s life—
  • Genesis 44:31 - when he sees that the boy is not with us, he will die. So your servants will bring the gray hair of your servant, our father, down to Sheol in sorrow.
  • Genesis 44:32 - For your servant accepted responsibility for the boy from my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then my father can let me take the blame forever.’
  • Genesis 44:33 - So now, please let your servant remain as a slave to my lord instead of the boy, and let the boy go up with his brothers.
  • Genesis 44:34 - For how shall I go up to my father if the boy is not with me? I fear that I may see the evil that would overtake my father.”
  • Genesis 43:29 - And as he raised his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”
  • Genesis 11:4 - And they said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let’s make a name for ourselves; otherwise we will be scattered abroad over the face of all the earth.”
  • Genesis 42:38 - But Jacob said, “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should happen to him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.”
聖經
資源
計劃
奉獻