Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:37 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Then Reuben spoke to his father. He said, “You can put both of my sons to death if I don’t bring Benjamin back to you. Trust me to take care of him. I’ll bring him back.”
  • 新标点和合本 - 流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便对他父亲说:“我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便对他父亲说:“我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来给你。”
  • 当代译本 - 吕便对父亲说:“要是我不把便雅悯带回你身边,你就杀了我的两个儿子!请你把便雅悯交给我,我一定会把他带回你身边。”
  • 圣经新译本 - 流本对他父亲说:“如果我不把他带回来给你,你可以杀死我的两个儿子;只管把他交给我吧,我必把他带回来给你。”
  • 中文标准译本 - 鲁本告诉他父亲说:“如果我不把便雅悯带回来给你,你就可以杀死我的两个儿子。只管把便雅悯交在我的手中吧,我必把他带回来给你!”
  • 现代标点和合本 - 鲁本对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
  • 和合本(拼音版) - 流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
  • New International Version - Then Reuben said to his father, “You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.”
  • English Standard Version - Then Reuben said to his father, “Kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you.”
  • New Living Translation - Then Reuben said to his father, “You may kill my two sons if I don’t bring Benjamin back to you. I’ll be responsible for him, and I promise to bring him back.”
  • The Message - Reuben spoke up: “I’ll put my two sons in your hands as hostages. If I don’t bring Benjamin back, you can kill them. Trust me with Benjamin; I’ll bring him back.”
  • Christian Standard Bible - Then Reuben said to his father, “You can kill my two sons if I don’t bring him back to you. Put him in my care, and I will return him to you.”
  • New American Standard Bible - Then Reuben spoke to his father, saying, “You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you.”
  • New King James Version - Then Reuben spoke to his father, saying, “Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you.”
  • Amplified Bible - Then Reuben spoke to his father, “You may put my two sons to death if I do not bring Benjamin back to you; put him in my care, and I will return him to you.”
  • American Standard Version - And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
  • King James Version - And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
  • New English Translation - Then Reuben said to his father, “You may put my two sons to death if I do not bring him back to you. Put him in my care and I will bring him back to you.”
  • World English Bible - Reuben spoke to his father, saying, “Kill my two sons, if I don’t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again.”
  • 新標點和合本 - 呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來交給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便對他父親說:「我若不帶他回來給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便對他父親說:「我若不帶他回來給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來給你。」
  • 當代譯本 - 呂便對父親說:「要是我不把便雅憫帶回你身邊,你就殺了我的兩個兒子!請你把便雅憫交給我,我一定會把他帶回你身邊。」
  • 聖經新譯本 - 流本對他父親說:“如果我不把他帶回來給你,你可以殺死我的兩個兒子;只管把他交給我吧,我必把他帶回來給你。”
  • 呂振中譯本 - 如便 對他父親說:『我若不帶他回來給你,你可以把我的兩個兒子處死;只管把他交在我手裏吧,我一定帶他回來給你的。』
  • 中文標準譯本 - 魯本告訴他父親說:「如果我不把便雅憫帶回來給你,你就可以殺死我的兩個兒子。只管把便雅憫交在我的手中吧,我必把他帶回來給你!」
  • 現代標點和合本 - 魯本對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裡,我必帶他回來交給你。」
  • 文理和合譯本 - 流便語父曰、請付我手、我必反之、不攜之歸、殺我二子可也、
  • 文理委辦譯本 - 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然殺我二子以償。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 告父曰、以彼付我手、我必攜之歸爾、若不攜之歸爾、則殺我二子、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Rubén le dijo a su padre: —Yo me hago cargo de Benjamín. Si no te lo devuelvo, podrás matar a mis dos hijos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 르우벤이 아버지에게 “내가 만일 베냐민을 아버지에게 데려오지 않으면 나의 두 아들을 죽여도 좋습니다. 그를 나에게 맡기십시오. 내가 책임지고 데리고 돌아오겠습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Рувим сказал отцу: – Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
  • Восточный перевод - Рувим сказал отцу: – Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рувим сказал отцу: – Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рувим сказал отцу: – Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruben dit à son père : Confie-le-moi et je te le ramènerai. Si je ne te le ramène pas, tu feras mourir mes deux fils !
  • リビングバイブル - その時、ルベンが言いました。「お父さん、もしベニヤミンが戻らなかったら、私の二人の子どもを殺してかまいません。責任は私が負います。必ずベニヤミンを連れて帰ります。」
  • Nova Versão Internacional - Então Rúben disse ao pai: “Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei”.
  • Hoffnung für alle - Da griff Ruben ein: »Wenn ich dir Benjamin nicht zurückbringe, kannst du meine beiden Söhne töten«, sagte er. »Ich übernehme die Verantwortung!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-bên thưa: “Nếu con không đem em về, xin cha cứ giết hai đứa con của con. Cha giao em cho con, con xin chịu trách nhiệm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูเบนจึงพูดกับบิดาว่า “พ่อก็ฆ่าลูกชายทั้งสองคนของข้าได้เลย ถ้าข้าไม่พาเบนยามินกลับมาหาท่าน มอบเขาไว้ในความดูแลของข้าเถิด และข้าจะนำเขากลับมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​รูเบน​จึง​พูด​กับ​บิดา​ของ​ตน​ว่า “ถ้า​ลูก​ไม่​พา​เบนยามิน​กลับ​มา​ให้​พ่อ พ่อ​ก็​ฆ่า​ลูก​ชาย 2 คน​ของ​ลูก​ได้เลย ลูก​จะ​รับ​ผิดชอบ​เบนยามิน​เอง แล้ว​ลูก​จะ​พา​เขา​กลับ​มา​ให้​พ่อ”
交叉引用
  • Micah 6:7 - Will the Lord be pleased with thousands of rams? Will he take delight in 10,000 rivers of olive oil? Should we offer our oldest sons for the wrong things we’ve done? Should we sacrifice our own children to pay for our sins?”
  • Genesis 43:9 - I myself promise to keep Benjamin safe. You can blame me if I don’t bring him back to you. I’ll set him right here in front of you. If I don’t, you can put the blame on me for the rest of my life.
  • Genesis 44:32 - I promised my father I would keep the boy safe. I said, ‘Father, I’ll bring him back to you. If I don’t, you can put the blame on me for the rest of my life.’
  • Genesis 44:33 - “Now then, please let me stay here. Let me be your slave in place of the boy. Let the boy return with his brothers.
  • Genesis 44:34 - How can I go back to my father if the boy isn’t with me? No! Don’t let me see the pain and suffering that would come to my father.”
  • Genesis 46:9 - The sons of Reuben were Hanok, Pallu, Hezron and Karmi.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then Reuben spoke to his father. He said, “You can put both of my sons to death if I don’t bring Benjamin back to you. Trust me to take care of him. I’ll bring him back.”
  • 新标点和合本 - 流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便对他父亲说:“我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来给你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便对他父亲说:“我若不带他回来给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来给你。”
  • 当代译本 - 吕便对父亲说:“要是我不把便雅悯带回你身边,你就杀了我的两个儿子!请你把便雅悯交给我,我一定会把他带回你身边。”
  • 圣经新译本 - 流本对他父亲说:“如果我不把他带回来给你,你可以杀死我的两个儿子;只管把他交给我吧,我必把他带回来给你。”
  • 中文标准译本 - 鲁本告诉他父亲说:“如果我不把便雅悯带回来给你,你就可以杀死我的两个儿子。只管把便雅悯交在我的手中吧,我必把他带回来给你!”
  • 现代标点和合本 - 鲁本对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
  • 和合本(拼音版) - 流便对他父亲说:“我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。”
  • New International Version - Then Reuben said to his father, “You may put both of my sons to death if I do not bring him back to you. Entrust him to my care, and I will bring him back.”
  • English Standard Version - Then Reuben said to his father, “Kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you.”
  • New Living Translation - Then Reuben said to his father, “You may kill my two sons if I don’t bring Benjamin back to you. I’ll be responsible for him, and I promise to bring him back.”
  • The Message - Reuben spoke up: “I’ll put my two sons in your hands as hostages. If I don’t bring Benjamin back, you can kill them. Trust me with Benjamin; I’ll bring him back.”
  • Christian Standard Bible - Then Reuben said to his father, “You can kill my two sons if I don’t bring him back to you. Put him in my care, and I will return him to you.”
  • New American Standard Bible - Then Reuben spoke to his father, saying, “You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you.”
  • New King James Version - Then Reuben spoke to his father, saying, “Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you.”
  • Amplified Bible - Then Reuben spoke to his father, “You may put my two sons to death if I do not bring Benjamin back to you; put him in my care, and I will return him to you.”
  • American Standard Version - And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
  • King James Version - And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
  • New English Translation - Then Reuben said to his father, “You may put my two sons to death if I do not bring him back to you. Put him in my care and I will bring him back to you.”
  • World English Bible - Reuben spoke to his father, saying, “Kill my two sons, if I don’t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again.”
  • 新標點和合本 - 呂便對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來交給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便對他父親說:「我若不帶他回來給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便對他父親說:「我若不帶他回來給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裏,我必帶他回來給你。」
  • 當代譯本 - 呂便對父親說:「要是我不把便雅憫帶回你身邊,你就殺了我的兩個兒子!請你把便雅憫交給我,我一定會把他帶回你身邊。」
  • 聖經新譯本 - 流本對他父親說:“如果我不把他帶回來給你,你可以殺死我的兩個兒子;只管把他交給我吧,我必把他帶回來給你。”
  • 呂振中譯本 - 如便 對他父親說:『我若不帶他回來給你,你可以把我的兩個兒子處死;只管把他交在我手裏吧,我一定帶他回來給你的。』
  • 中文標準譯本 - 魯本告訴他父親說:「如果我不把便雅憫帶回來給你,你就可以殺死我的兩個兒子。只管把便雅憫交在我的手中吧,我必把他帶回來給你!」
  • 現代標點和合本 - 魯本對他父親說:「我若不帶他回來交給你,你可以殺我的兩個兒子。只管把他交在我手裡,我必帶他回來交給你。」
  • 文理和合譯本 - 流便語父曰、請付我手、我必反之、不攜之歸、殺我二子可也、
  • 文理委辦譯本 - 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然殺我二子以償。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 告父曰、以彼付我手、我必攜之歸爾、若不攜之歸爾、則殺我二子、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Rubén le dijo a su padre: —Yo me hago cargo de Benjamín. Si no te lo devuelvo, podrás matar a mis dos hijos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 르우벤이 아버지에게 “내가 만일 베냐민을 아버지에게 데려오지 않으면 나의 두 아들을 죽여도 좋습니다. 그를 나에게 맡기십시오. 내가 책임지고 데리고 돌아오겠습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Рувим сказал отцу: – Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
  • Восточный перевод - Рувим сказал отцу: – Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рувим сказал отцу: – Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рувим сказал отцу: – Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruben dit à son père : Confie-le-moi et je te le ramènerai. Si je ne te le ramène pas, tu feras mourir mes deux fils !
  • リビングバイブル - その時、ルベンが言いました。「お父さん、もしベニヤミンが戻らなかったら、私の二人の子どもを殺してかまいません。責任は私が負います。必ずベニヤミンを連れて帰ります。」
  • Nova Versão Internacional - Então Rúben disse ao pai: “Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei”.
  • Hoffnung für alle - Da griff Ruben ein: »Wenn ich dir Benjamin nicht zurückbringe, kannst du meine beiden Söhne töten«, sagte er. »Ich übernehme die Verantwortung!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-bên thưa: “Nếu con không đem em về, xin cha cứ giết hai đứa con của con. Cha giao em cho con, con xin chịu trách nhiệm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูเบนจึงพูดกับบิดาว่า “พ่อก็ฆ่าลูกชายทั้งสองคนของข้าได้เลย ถ้าข้าไม่พาเบนยามินกลับมาหาท่าน มอบเขาไว้ในความดูแลของข้าเถิด และข้าจะนำเขากลับมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​รูเบน​จึง​พูด​กับ​บิดา​ของ​ตน​ว่า “ถ้า​ลูก​ไม่​พา​เบนยามิน​กลับ​มา​ให้​พ่อ พ่อ​ก็​ฆ่า​ลูก​ชาย 2 คน​ของ​ลูก​ได้เลย ลูก​จะ​รับ​ผิดชอบ​เบนยามิน​เอง แล้ว​ลูก​จะ​พา​เขา​กลับ​มา​ให้​พ่อ”
  • Micah 6:7 - Will the Lord be pleased with thousands of rams? Will he take delight in 10,000 rivers of olive oil? Should we offer our oldest sons for the wrong things we’ve done? Should we sacrifice our own children to pay for our sins?”
  • Genesis 43:9 - I myself promise to keep Benjamin safe. You can blame me if I don’t bring him back to you. I’ll set him right here in front of you. If I don’t, you can put the blame on me for the rest of my life.
  • Genesis 44:32 - I promised my father I would keep the boy safe. I said, ‘Father, I’ll bring him back to you. If I don’t, you can put the blame on me for the rest of my life.’
  • Genesis 44:33 - “Now then, please let me stay here. Let me be your slave in place of the boy. Let the boy return with his brothers.
  • Genesis 44:34 - How can I go back to my father if the boy isn’t with me? No! Don’t let me see the pain and suffering that would come to my father.”
  • Genesis 46:9 - The sons of Reuben were Hanok, Pallu, Hezron and Karmi.
聖經
資源
計劃
奉獻