逐節對照
- New International Reader's Version - “Then the man who is the governor of the land spoke to us. He said, ‘Here’s how I will know whether you are honest men. Leave one of your brothers here with me. Take food for your hungry families and go.
- 新标点和合本 - 那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那地的主对我们说:‘只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
- 和合本2010(神版-简体) - 那地的主对我们说:‘只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
- 当代译本 - 那地的宰相却对我们说,‘我要看看你们是不是诚实人,你们把一个弟兄留在我这里,其他人带粮食回去接济家人吧。
- 圣经新译本 - 那地的主人对我们说:‘我用这个办法就可以知道你们是不是诚实人:你们兄弟中要留下一人在我这里,其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
- 中文标准译本 - 那地的主人对我们说:‘我通过以下的方法就知道你们是不是诚实人:把你们兄弟中的一个留在我这里,你们其余的人可以走了,把粮食带给饥饿的家人;
- 现代标点和合本 - 那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
- 和合本(拼音版) - 那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
- New International Version - “Then the man who is lord over the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.
- English Standard Version - Then the man, the lord of the land, said to us, ‘By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.
- New Living Translation - “Then the man who is governor of the land told us, ‘This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers here with me, and take grain for your starving families and go on home.
- The Message - “But the master of the country said, ‘Leave one of your brothers with me, take food for your starving families, and go. Bring your youngest brother back to me, proving that you’re honest men and not spies. And then I’ll give your brother back to you and you’ll be free to come and go in this country.’”
- Christian Standard Bible - The man who is the lord of the country said to us, ‘This is how I will know if you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.
- New American Standard Bible - But the man, the lord of the land, said to us, ‘By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.
- New King James Version - Then the man, the lord of the country, said to us, ‘By this I will know that you are honest men: Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your households, and be gone.
- Amplified Bible - And the man, the lord of the country, said to us, ‘By this [test] I will know that you are honest men: leave one of your brothers here with me and take grain for your starving households and go.
- American Standard Version - And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way;
- King James Version - And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
- New English Translation - “Then the man, the lord of the land, said to us, ‘This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain for your hungry households and go.
- World English Bible - The man, the lord of the land, said to us, ‘By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way.
- 新標點和合本 - 那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們中間的一個人在我這裏,你們可以帶着糧食回去,救你們家裏的饑荒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那地的主對我們說:『只有這樣我才知道你們是誠實的人:留你們兄弟中的一個在我這裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那地的主對我們說:『只有這樣我才知道你們是誠實的人:留你們兄弟中的一個在我這裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
- 當代譯本 - 那地的宰相卻對我們說,『我要看看你們是不是誠實人,你們把一個弟兄留在我這裡,其他人帶糧食回去接濟家人吧。
- 聖經新譯本 - 那地的主人對我們說:‘我用這個辦法就可以知道你們是不是誠實人:你們兄弟中要留下一人在我這裡,其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
- 呂振中譯本 - 那地的主人對我們說:「把你們弟兄中一個人留在我這裏, 其餘的 可以帶着 糧食回 去, 救救 你們家裏的饑荒:這樣,我就知道你們是老實人。
- 中文標準譯本 - 那地的主人對我們說:『我通過以下的方法就知道你們是不是誠實人:把你們兄弟中的一個留在我這裡,你們其餘的人可以走了,把糧食帶給飢餓的家人;
- 現代標點和合本 - 那地的主對我們說:『若要我知道你們是誠實人,可以留下你們中間的一個人在我這裡,你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。
- 文理和合譯本 - 國宰謂我曰、爾果篤實、有策可知、即於爾中、必留一人偕我、其餘載糧、以救爾家之饑、
- 文理委辦譯本 - 國宰謂我曰、若爾果篤實、有一策可施、爾兄弟中必留一人於此、其餘載粟、以救爾家之急。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼國之主謂我曰、若欲我信爾為篤實、則爾兄弟中必留一人在此、其餘載榖、往救爾家之饑、
- Nueva Versión Internacional - »Entonces el hombre que gobierna aquel país nos dijo: “Con esto voy a comprobar si en verdad son gente honrada. Dejen aquí conmigo a uno de sus hermanos, y vayan a llevar alimento para calmar el hambre de sus familias.
- 현대인의 성경 - 그랬더니 그 사람은 우리가 건실한 사람임을 입증하기 위해서라도 우리 가운데 한 사람이 그와 함께 그 곳에 남아 있고 나머지는 곡식을 가지고 가서 굶주리는 가족들에게 갖다 주고
- Новый Русский Перевод - Тогда человек, который правит той землей, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой;
- Восточный перевод - Тогда человек, который правит той землёй, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда человек, который правит той землёй, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда человек, который правит той землёй, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой;
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’homme qui est le maître du pays nous a répondu : « Voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez-moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il vous faut pour les besoins de vos familles et partez !
- リビングバイブル - と説明すると、その人は言いました。『うそをついているかどうか調べなければならん。一人だけここに残り、あとは穀物を持って家へ帰るがよい。
- Nova Versão Internacional - “Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
- Hoffnung für alle - Da antwortete er: ›Ich werde überprüfen, ob ihr die Wahrheit sagt. Lasst einen von euch bei mir zurück und nehmt das Getreide mit zu euren Familien nach Hause.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tể tướng bảo chúng con: ‘Đây là cách ta xét lời khai các anh. Hãy để một người ở đây làm con tin, còn các anh đem lương thực về nuôi gia đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วชายคนนั้นที่เป็นเจ้านายเหนือแผ่นดินพูดกับเราว่า ‘วิธีนี้จะทำให้เรารู้ว่าพวกเจ้าเป็นคนซื่อสัตย์หรือไม่ คือทิ้งพี่น้องคนหนึ่งของพวกเจ้าไว้กับเราที่นี่ นอกนั้นเอาข้าวกลับไปให้ครอบครัวที่อดอยาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วชายคนที่เป็นผู้สำเร็จราชการแผ่นดินพูดกับเราว่า ‘เราจะรู้ว่าพวกเจ้าสุจริตโดยวิธีนี้ จงให้คนใดคนหนึ่งอยู่กับเรา ขณะที่คนอื่นๆ เอาธัญพืชไปให้ครอบครัวของเจ้าที่อดอยาก จงไปตามทางของเจ้า
交叉引用
- Genesis 42:15 - So I’m going to test you. And here’s the test. You can be sure that you won’t leave this place unless your youngest brother comes here. You can be just as sure of this as you are sure that Pharaoh lives. I give you my word that you won’t leave here unless your brother comes.
- Genesis 42:19 - If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison. The rest of you may go and take grain back to your hungry families.
- Genesis 42:20 - But you must bring your youngest brother to me. That will prove that your words are true. Then you won’t die.” So they did what he said.