Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:29 NASB
逐節對照
  • New American Standard Bible - When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him everything that had happened to them, saying,
  • 新标点和合本 - 他们来到迦南地、他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,把所遭遇的事都告诉他,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,把所遭遇的事都告诉他,说:
  • 当代译本 - 他们回到他们在迦南的父亲雅各那里,把事情的经过告诉了他,
  • 圣经新译本 - 他们回到迦南地他们的父亲雅各那里,把他们遭遇的一切事都告诉了他,说:
  • 中文标准译本 - 他们回到迦南地,到了父亲雅各那里,把他们遇到的一切事都告诉了他说:
  • 现代标点和合本 - 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:
  • 和合本(拼音版) - 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:
  • New International Version - When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
  • New International Reader's Version - They came to their father Jacob in the land of Canaan. They told him everything that had happened to them. They said,
  • English Standard Version - When they came to Jacob their father in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,
  • New Living Translation - When the brothers came to their father, Jacob, in the land of Canaan, they told him everything that had happened to them.
  • The Message - When they got back to their father Jacob, back in the land of Canaan, they told him everything that had happened, saying, “The man who runs the country spoke to us roughly and accused us of being spies. We told him, ‘We are honest men and in no way spies. There were twelve of us brothers, sons of one father; one is gone and the youngest is with our father in Canaan.’
  • Christian Standard Bible - When they reached their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them:
  • New King James Version - Then they went to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying:
  • Amplified Bible - When they came to Jacob their father in the land of Canaan, they told him everything that had happened to them, saying,
  • American Standard Version - And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,
  • King James Version - And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
  • New English Translation - They returned to their father Jacob in the land of Canaan and told him all the things that had happened to them, saying,
  • World English Bible - They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying,
  • 新標點和合本 - 他們來到迦南地、他們的父親雅各那裏,將所遭遇的事都告訴他,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到迦南地他們的父親雅各那裏,把所遭遇的事都告訴他,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到迦南地他們的父親雅各那裏,把所遭遇的事都告訴他,說:
  • 當代譯本 - 他們回到他們在迦南的父親雅各那裡,把事情的經過告訴了他,
  • 聖經新譯本 - 他們回到迦南地他們的父親雅各那裡,把他們遭遇的一切事都告訴了他,說:
  • 呂振中譯本 - 他們來到 迦南 地他們父親 雅各 那裏,就將所遭遇的事都告訴他,說:
  • 中文標準譯本 - 他們回到迦南地,到了父親雅各那裡,把他們遇到的一切事都告訴了他說:
  • 現代標點和合本 - 他們來到迦南地他們的父親雅各那裡,將所遭遇的事都告訴他,說:
  • 文理和合譯本 - 遂歸迦南、見父雅各、告以所遇、
  • 文理委辦譯本 - 歸迦南地見父、以其事告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 返 迦南 地、見父 雅各 、告以所遇之事、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a Canaán, donde estaba su padre Jacob, le contaron todo lo que les había sucedido:
  • 현대인의 성경 - 그들은 가나안 땅에 돌아와 자기들의 아버지 야곱에게 그 동안에 있었던 모든 일을 보고하며 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Придя к своему отцу Иакову в землю Ханаана, они рассказали ему обо всем, что с ними случилось. Они сказали:
  • Восточный перевод - Придя к своему отцу Якубу в землю Ханаана, они рассказали ему обо всём, что с ними случилось. Они сказали:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя к своему отцу Якубу в землю Ханаана, они рассказали ему обо всём, что с ними случилось. Они сказали:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя к своему отцу Якубу в землю Ханона, они рассказали ему обо всём, что с ними случилось. Они сказали:
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils furent de retour chez leur père Jacob au pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
  • リビングバイブル - やがて、彼らはカナンの地の父ヤコブのもとへ帰り、一部始終を報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Zu Hause in Kanaan erzählten sie alles ihrem Vater Jakob:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ về nhà Gia-cốp, cha mình, tại xứ Ca-na-an, và tường trình mọi việc:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขากลับมาหายาโคบผู้เป็นบิดาในคานาอัน ก็เล่าเรื่องราวที่เกิดขึ้นทั้งหมดให้ยาโคบฟังว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​กลับ​ไป​ถึง​บ้าน​ยาโคบ​บิดา​ของ​เขา​ที่​ดินแดน​คานาอัน พวก​เขา​ก็​เล่า​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​ให้​ฟัง​ว่า
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • New American Standard Bible - When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him everything that had happened to them, saying,
  • 新标点和合本 - 他们来到迦南地、他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,把所遭遇的事都告诉他,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,把所遭遇的事都告诉他,说:
  • 当代译本 - 他们回到他们在迦南的父亲雅各那里,把事情的经过告诉了他,
  • 圣经新译本 - 他们回到迦南地他们的父亲雅各那里,把他们遭遇的一切事都告诉了他,说:
  • 中文标准译本 - 他们回到迦南地,到了父亲雅各那里,把他们遇到的一切事都告诉了他说:
  • 现代标点和合本 - 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:
  • 和合本(拼音版) - 他们来到迦南地他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说:
  • New International Version - When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,
  • New International Reader's Version - They came to their father Jacob in the land of Canaan. They told him everything that had happened to them. They said,
  • English Standard Version - When they came to Jacob their father in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,
  • New Living Translation - When the brothers came to their father, Jacob, in the land of Canaan, they told him everything that had happened to them.
  • The Message - When they got back to their father Jacob, back in the land of Canaan, they told him everything that had happened, saying, “The man who runs the country spoke to us roughly and accused us of being spies. We told him, ‘We are honest men and in no way spies. There were twelve of us brothers, sons of one father; one is gone and the youngest is with our father in Canaan.’
  • Christian Standard Bible - When they reached their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them:
  • New King James Version - Then they went to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying:
  • Amplified Bible - When they came to Jacob their father in the land of Canaan, they told him everything that had happened to them, saying,
  • American Standard Version - And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,
  • King James Version - And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
  • New English Translation - They returned to their father Jacob in the land of Canaan and told him all the things that had happened to them, saying,
  • World English Bible - They came to Jacob their father, to the land of Canaan, and told him all that had happened to them, saying,
  • 新標點和合本 - 他們來到迦南地、他們的父親雅各那裏,將所遭遇的事都告訴他,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來到迦南地他們的父親雅各那裏,把所遭遇的事都告訴他,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們來到迦南地他們的父親雅各那裏,把所遭遇的事都告訴他,說:
  • 當代譯本 - 他們回到他們在迦南的父親雅各那裡,把事情的經過告訴了他,
  • 聖經新譯本 - 他們回到迦南地他們的父親雅各那裡,把他們遭遇的一切事都告訴了他,說:
  • 呂振中譯本 - 他們來到 迦南 地他們父親 雅各 那裏,就將所遭遇的事都告訴他,說:
  • 中文標準譯本 - 他們回到迦南地,到了父親雅各那裡,把他們遇到的一切事都告訴了他說:
  • 現代標點和合本 - 他們來到迦南地他們的父親雅各那裡,將所遭遇的事都告訴他,說:
  • 文理和合譯本 - 遂歸迦南、見父雅各、告以所遇、
  • 文理委辦譯本 - 歸迦南地見父、以其事告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 返 迦南 地、見父 雅各 、告以所遇之事、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a Canaán, donde estaba su padre Jacob, le contaron todo lo que les había sucedido:
  • 현대인의 성경 - 그들은 가나안 땅에 돌아와 자기들의 아버지 야곱에게 그 동안에 있었던 모든 일을 보고하며 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Придя к своему отцу Иакову в землю Ханаана, они рассказали ему обо всем, что с ними случилось. Они сказали:
  • Восточный перевод - Придя к своему отцу Якубу в землю Ханаана, они рассказали ему обо всём, что с ними случилось. Они сказали:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя к своему отцу Якубу в землю Ханаана, они рассказали ему обо всём, что с ними случилось. Они сказали:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя к своему отцу Якубу в землю Ханона, они рассказали ему обо всём, что с ними случилось. Они сказали:
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils furent de retour chez leur père Jacob au pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
  • リビングバイブル - やがて、彼らはカナンの地の父ヤコブのもとへ帰り、一部始終を報告しました。
  • Nova Versão Internacional - Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
  • Hoffnung für alle - Zu Hause in Kanaan erzählten sie alles ihrem Vater Jakob:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ về nhà Gia-cốp, cha mình, tại xứ Ca-na-an, và tường trình mọi việc:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขากลับมาหายาโคบผู้เป็นบิดาในคานาอัน ก็เล่าเรื่องราวที่เกิดขึ้นทั้งหมดให้ยาโคบฟังว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​กลับ​ไป​ถึง​บ้าน​ยาโคบ​บิดา​ของ​เขา​ที่​ดินแดน​คานาอัน พวก​เขา​ก็​เล่า​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​ให้​ฟัง​ว่า
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻