逐節對照
- 中文标准译本 - 到了一处住宿的地方,其中一个人打开自己的袋子,要拿饲料喂驴,却看见了自己的银子,看哪,就在袋子口!
- 新标点和合本 - 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了住宿的地方,有一个人打开袋子,要拿饲料喂驴,就看见自己的银子,看哪,仍在袋口上。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了住宿的地方,有一个人打开袋子,要拿饲料喂驴,就看见自己的银子,看哪,仍在袋口上。
- 当代译本 - 他们来到一处住宿的地方,其中一人打开口袋拿饲料喂驴,却发现自己的钱在里面,
- 圣经新译本 - 到了住宿的地方,他们其中的一个人打开了布袋,要拿饲料喂驴的时候,才发现自己的银子还在袋口那里。
- 现代标点和合本 - 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
- 和合本(拼音版) - 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
- New International Version - At the place where they stopped for the night one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of his sack.
- New International Reader's Version - When night came, they stopped. One of them opened his sack to get feed for his donkey. He saw his money in the top of his sack.
- English Standard Version - And as one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money in the mouth of his sack.
- New Living Translation - But when they stopped for the night and one of them opened his sack to get grain for his donkey, he found his money in the top of his sack.
- The Message - When they stopped for the night, one of them opened his sack to get food for his donkey; there at the mouth of his bag was his money. He called out to his brothers, “My money has been returned; it’s right here in my bag!” They were puzzled—and frightened. “What’s God doing to us?”
- Christian Standard Bible - At the place where they lodged for the night, one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver there at the top of his bag.
- New American Standard Bible - But when one of them opened his sack to give his donkey feed at the overnight campsite, he saw his money; and behold, it was in the opening of his sack!
- New King James Version - But as one of them opened his sack to give his donkey feed at the encampment, he saw his money; and there it was, in the mouth of his sack.
- Amplified Bible - And at the lodging place, as one of them opened his sack to feed his donkey, he saw his money in the opening of his sack.
- American Standard Version - And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
- King James Version - And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
- New English Translation - When one of them opened his sack to get feed for his donkey at their resting place, he saw his money in the mouth of his sack.
- World English Bible - As one of them opened his sack to give his donkey food in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the mouth of his sack.
- 新標點和合本 - 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的銀子仍在口袋裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了住宿的地方,有一個人打開袋子,要拿飼料餵驢,就看見自己的銀子,看哪,仍在袋口上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了住宿的地方,有一個人打開袋子,要拿飼料餵驢,就看見自己的銀子,看哪,仍在袋口上。
- 當代譯本 - 他們來到一處住宿的地方,其中一人打開口袋拿飼料餵驢,卻發現自己的錢在裡面,
- 聖經新譯本 - 到了住宿的地方,他們其中的一個人打開了布袋,要拿飼料餵驢的時候,才發現自己的銀子還在袋口那裡。
- 呂振中譯本 - 在住宿的地方,他們中間有一個人打開了口袋,要拿糧草餵驢,竟看見自己的銀子,在自己的布袋口呢!
- 中文標準譯本 - 到了一處住宿的地方,其中一個人打開自己的袋子,要拿飼料餵驢,卻看見了自己的銀子,看哪,就在袋子口!
- 現代標點和合本 - 到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的銀子仍在口袋裡,
- 文理和合譯本 - 至旅邸、一人啟囊、以糧飼驢、見金在囊口、
- 文理委辦譯本 - 至憩息所、一人啟囊、以粟飼驢、見金在囊口。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至旅館、一人啟囊、以料飼驢、見銀於囊、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al lugar donde acamparían esa noche, uno de ellos abrió su bolsa para darle de comer a su asno, ¡y allí en la abertura descubrió su dinero!
- 현대인의 성경 - 하룻밤 쉬어 가려고 머문 곳에서 한 사람이 나귀에게 먹이를 주려고 자루를 풀어 보니 자루 아구에 자기 돈이 들어 있었다.
- Новый Русский Перевод - Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро.
- Восточный перевод - Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка своё серебро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка своё серебро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка своё серебро.
- La Bible du Semeur 2015 - Arrivés à l’endroit où ils passèrent la nuit, l’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne et il trouva son argent à l’ouverture de son sac.
- リビングバイブル - その夜、一人がろばに餌をやろうと穀物の袋を開けてびっくりしました。口のところに、払ったはずの代金があるではありませんか。
- Nova Versão Internacional - No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
- Hoffnung für alle - Über Nacht blieben sie in einer Herberge. Als einer von ihnen seinen Sack öffnete, um seinen Esel zu füttern, bemerkte er das Geld.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến quán trọ, một người mở bao lúa cho lừa ăn, thấy bạc mình trong miệng bao,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อแวะพักแรมในคืนนั้น มีคนหนึ่งเปิดกระสอบจะเอาข้าวให้ลากิน ก็เห็นเงินของเขาอยู่ที่ปากกระสอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมาถึงที่ๆ จะค้างแรม คนหนึ่งเปิดถุงเอาอาหารให้ลา จึงพบว่าเงินของตนอยู่ที่ปากถุง
交叉引用
- 创世记 43:21 - 当我们来到一处住宿的地方,打开自己的袋子,看哪,各人的银子都在自己的袋子口,重量分文不少。现在我们手上带着这些银子回来了。
- 创世记 43:22 - 我们手上又带了另外的银子下来买粮。我们不知道头一次是谁把银子放在我们的袋子里。”
- 路加福音 2:7 - 就生了她的头胎儿子。她用布把他包起来放在马槽里,因为客店里没有地方给他们。
- 创世记 44:11 - 于是他们急忙把自己的袋子卸在地上,各人都打开自己的袋子。
- 路加福音 10:34 - 上前来,在他的伤处倒上油和酒,包扎好,然后把他扶上自己的牲口,带到旅店里照顾他。
- 出埃及记 4:24 - 在路上一处住宿的地方,耶和华遇见摩西,想要杀死他。