Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:23 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 요셉이 통역관을 통해 말했으므로 그들은 요셉이 자기들의 말을 알아듣는 줄을 몰랐다.
  • 新标点和合本 - 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不知道约瑟在听,因为在他们之间有传译官。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不知道约瑟在听,因为在他们之间有传译官。
  • 当代译本 - 他们不知道约瑟听得懂他们的话,因为约瑟是通过翻译跟他们谈话。
  • 圣经新译本 - 他们不知道约瑟听得明白,因为他们中间有人当传译。
  • 中文标准译本 - 他们并不知道约瑟是能听懂的,因为他们和约瑟之间有人传译。
  • 现代标点和合本 - 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
  • 和合本(拼音版) - 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
  • New International Version - They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
  • New International Reader's Version - They didn’t realize that Joseph could understand what they were saying. He was using someone else to explain their words to him in the Egyptian language.
  • English Standard Version - They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.
  • New Living Translation - Of course, they didn’t know that Joseph understood them, for he had been speaking to them through an interpreter.
  • The Message - Joseph had been using an interpreter, so they didn’t know that Joseph was understanding every word. Joseph turned away from them and cried. When he was able to speak again, he took Simeon and had him tied up, making a prisoner of him while they all watched.
  • Christian Standard Bible - They did not realize that Joseph understood them, since there was an interpreter between them.
  • New American Standard Bible - They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.
  • New King James Version - But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter.
  • Amplified Bible - They did not know that Joseph understood [their conversation], because he spoke to them through an interpreter.
  • American Standard Version - And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
  • King James Version - And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
  • New English Translation - (Now they did not know that Joseph could understand them, for he was speaking through an interpreter.)
  • World English Bible - They didn’t know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
  • 新標點和合本 - 他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不知道約瑟在聽,因為在他們之間有傳譯官。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不知道約瑟在聽,因為在他們之間有傳譯官。
  • 當代譯本 - 他們不知道約瑟聽得懂他們的話,因為約瑟是通過翻譯跟他們談話。
  • 聖經新譯本 - 他們不知道約瑟聽得明白,因為他們中間有人當傳譯。
  • 呂振中譯本 - 他們不知道 約瑟 曉得聽,因為他們中間有傳譯人。
  • 中文標準譯本 - 他們並不知道約瑟是能聽懂的,因為他們和約瑟之間有人傳譯。
  • 現代標點和合本 - 他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。
  • 文理和合譯本 - 諸昆不知約瑟識其言、蓋彼此藉譯傳語、
  • 文理委辦譯本 - 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟不知 約瑟 識其言、蓋 約瑟 與之語藉譯者以傳、
  • Nueva Versión Internacional - Como José les hablaba por medio de un intérprete, ellos no sabían que él entendía todo lo que estaban diciendo.
  • Новый Русский Перевод - Они и не думали, что Иосиф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
  • Восточный перевод - Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait, car il se servait d’un interprète pour communiquer avec eux.
  • リビングバイブル - もちろん彼らは、そこに立っているエジプトの総理大臣がヨセフで、話がつつ抜けになっているとは夢にも思いません。それまでは通訳付きで話をしていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
  • Hoffnung für alle - Sie ahnten nicht, dass Josef sie verstand, denn vorher hatte er durch einen Dolmetscher mit ihnen geredet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không ngờ Giô-sép nghe và hiểu, vì lúc nói chuyện ông vẫn dùng người thông dịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่รู้ว่าโยเซฟฟังออก เนื่องจากโยเซฟพูดกับพวกเขาโดยมีล่ามแปล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ไม่​ทราบ​ว่า โยเซฟ​เข้าใจ​เรื่องราว เพราะ​ว่า​ก่อน​หน้า​นี้​เขา​พูด​โต้ตอบ​กัน​โดย​ผ่าน​ล่าม
交叉引用
  • 요한복음 16:13 - 그러나 진리의 성령이 오시면 그분이 너희를 모든 진리 가운데로 인도하실 것이다. 그분은 자기 생각대로 말씀하시지 않고 들은 것만 말씀하실 것이며 앞으로 일어날 일도 너희에게 말씀해 주실 것이다.
  • 요한복음 16:14 - 그분은 내가 말하는 것을 받아 너희에게 알려 줌으로써 나를 영광스럽게 하실 것이다.
  • 고린도후서 5:20 - 그러므로 우리는 그리스도의 전권 대사입니다. 하나님은 우리를 통해 여러분에게 말씀하고 계시는 것입니다. 우리가 그리스도를 대신하여 여러분에게 간청합니다. 여러분은 하나님과 화해하십시오.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 요셉이 통역관을 통해 말했으므로 그들은 요셉이 자기들의 말을 알아듣는 줄을 몰랐다.
  • 新标点和合本 - 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不知道约瑟在听,因为在他们之间有传译官。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不知道约瑟在听,因为在他们之间有传译官。
  • 当代译本 - 他们不知道约瑟听得懂他们的话,因为约瑟是通过翻译跟他们谈话。
  • 圣经新译本 - 他们不知道约瑟听得明白,因为他们中间有人当传译。
  • 中文标准译本 - 他们并不知道约瑟是能听懂的,因为他们和约瑟之间有人传译。
  • 现代标点和合本 - 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
  • 和合本(拼音版) - 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
  • New International Version - They did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.
  • New International Reader's Version - They didn’t realize that Joseph could understand what they were saying. He was using someone else to explain their words to him in the Egyptian language.
  • English Standard Version - They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.
  • New Living Translation - Of course, they didn’t know that Joseph understood them, for he had been speaking to them through an interpreter.
  • The Message - Joseph had been using an interpreter, so they didn’t know that Joseph was understanding every word. Joseph turned away from them and cried. When he was able to speak again, he took Simeon and had him tied up, making a prisoner of him while they all watched.
  • Christian Standard Bible - They did not realize that Joseph understood them, since there was an interpreter between them.
  • New American Standard Bible - They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.
  • New King James Version - But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter.
  • Amplified Bible - They did not know that Joseph understood [their conversation], because he spoke to them through an interpreter.
  • American Standard Version - And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
  • King James Version - And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
  • New English Translation - (Now they did not know that Joseph could understand them, for he was speaking through an interpreter.)
  • World English Bible - They didn’t know that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
  • 新標點和合本 - 他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不知道約瑟在聽,因為在他們之間有傳譯官。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不知道約瑟在聽,因為在他們之間有傳譯官。
  • 當代譯本 - 他們不知道約瑟聽得懂他們的話,因為約瑟是通過翻譯跟他們談話。
  • 聖經新譯本 - 他們不知道約瑟聽得明白,因為他們中間有人當傳譯。
  • 呂振中譯本 - 他們不知道 約瑟 曉得聽,因為他們中間有傳譯人。
  • 中文標準譯本 - 他們並不知道約瑟是能聽懂的,因為他們和約瑟之間有人傳譯。
  • 現代標點和合本 - 他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。
  • 文理和合譯本 - 諸昆不知約瑟識其言、蓋彼此藉譯傳語、
  • 文理委辦譯本 - 初約瑟與之言、藉譯以傳語、今十人各言方言、意約瑟不知、而約瑟已知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟不知 約瑟 識其言、蓋 約瑟 與之語藉譯者以傳、
  • Nueva Versión Internacional - Como José les hablaba por medio de un intérprete, ellos no sabían que él entendía todo lo que estaban diciendo.
  • Новый Русский Перевод - Они и не думали, что Иосиф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
  • Восточный перевод - Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne savaient pas que Joseph les comprenait, car il se servait d’un interprète pour communiquer avec eux.
  • リビングバイブル - もちろん彼らは、そこに立っているエジプトの総理大臣がヨセフで、話がつつ抜けになっているとは夢にも思いません。それまでは通訳付きで話をしていたからです。
  • Nova Versão Internacional - Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
  • Hoffnung für alle - Sie ahnten nicht, dass Josef sie verstand, denn vorher hatte er durch einen Dolmetscher mit ihnen geredet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không ngờ Giô-sép nghe và hiểu, vì lúc nói chuyện ông vẫn dùng người thông dịch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่รู้ว่าโยเซฟฟังออก เนื่องจากโยเซฟพูดกับพวกเขาโดยมีล่ามแปล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​ไม่​ทราบ​ว่า โยเซฟ​เข้าใจ​เรื่องราว เพราะ​ว่า​ก่อน​หน้า​นี้​เขา​พูด​โต้ตอบ​กัน​โดย​ผ่าน​ล่าม
  • 요한복음 16:13 - 그러나 진리의 성령이 오시면 그분이 너희를 모든 진리 가운데로 인도하실 것이다. 그분은 자기 생각대로 말씀하시지 않고 들은 것만 말씀하실 것이며 앞으로 일어날 일도 너희에게 말씀해 주실 것이다.
  • 요한복음 16:14 - 그분은 내가 말하는 것을 받아 너희에게 알려 줌으로써 나를 영광스럽게 하실 것이다.
  • 고린도후서 5:20 - 그러므로 우리는 그리스도의 전권 대사입니다. 하나님은 우리를 통해 여러분에게 말씀하고 계시는 것입니다. 우리가 그리스도를 대신하여 여러분에게 간청합니다. 여러분은 하나님과 화해하십시오.
聖經
資源
計劃
奉獻