Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:22 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
  • 新标点和合本 - 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便回答他们说:“我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便回答他们说:“我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。”
  • 当代译本 - 吕便说:“我不是劝你们不要犯罪害那孩子吗?你们不听,现在我们必须偿还血债了。”
  • 圣经新译本 - 流本回答他们,说:“我不是对你们说过:‘不要伤害那孩子’吗?可是你们不肯听,现在流他血的罪要向我们追讨。”
  • 中文标准译本 - 鲁本就回应他们,说:“我不是对你们说过:‘不要对那孩子犯罪’吗?可是你们不肯听;看哪,他的血债现在来追讨了!”
  • 现代标点和合本 - 鲁本说:“我岂不是对你们说过不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
  • 和合本(拼音版) - 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
  • New International Version - Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we must give an accounting for his blood.”
  • New International Reader's Version - Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we’re being paid back for killing him.”
  • English Standard Version - And Reuben answered them, “Did I not tell you not to sin against the boy? But you did not listen. So now there comes a reckoning for his blood.”
  • New Living Translation - “Didn’t I tell you not to sin against the boy?” Reuben asked. “But you wouldn’t listen. And now we have to answer for his blood!”
  • The Message - Reuben broke in. “Didn’t I tell you, ‘Don’t hurt the boy’? But no, you wouldn’t listen. And now we’re paying for his murder.”
  • Christian Standard Bible - But Reuben replied, “Didn’t I tell you not to harm the boy? But you wouldn’t listen. Now we must account for his blood!”
  • New American Standard Bible - Reuben answered them, saying, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Now justice for his blood is required.”
  • New King James Version - And Reuben answered them, saying, “Did I not speak to you, saying, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us.”
  • Amplified Bible - Reuben answered them, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Now the accounting for his blood is required [of us for we are guilty of his death].”
  • King James Version - And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
  • New English Translation - Reuben said to them, “Didn’t I say to you, ‘Don’t sin against the boy,’ but you wouldn’t listen? So now we must pay for shedding his blood!”
  • World English Bible - Reuben answered them, saying, “Didn’t I tell you, saying, ‘Don’t sin against the child,’ and you wouldn’t listen? Therefore also, behold, his blood is required.”
  • 新標點和合本 - 呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便回答他們說:「我不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,看哪,他的血在追討了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便回答他們說:「我不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,看哪,他的血在追討了。」
  • 當代譯本 - 呂便說:「我不是勸你們不要犯罪害那孩子嗎?你們不聽,現在我們必須償還血債了。」
  • 聖經新譯本 - 流本回答他們,說:“我不是對你們說過:‘不要傷害那孩子’嗎?可是你們不肯聽,現在流他血的罪要向我們追討。”
  • 呂振中譯本 - 如便 回答他們說:『我不是對你們說過麼?我說:「不要得罪那孩子」,你們卻不 肯 聽;看哪, 流 他血 的罪 正 向我們 追討呢!』
  • 中文標準譯本 - 魯本就回應他們,說:「我不是對你們說過:『不要對那孩子犯罪』嗎?可是你們不肯聽;看哪,他的血債現在來追討了!」
  • 現代標點和合本 - 魯本說:「我豈不是對你們說過不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」
  • 文理和合譯本 - 流便曰、我豈不曰、勿干咎於孺子、惟爾弗聽、故討其血於我也、
  • 文理委辦譯本 - 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 謂之曰、我豈不曰、毋害童子而獲罪、今流其血之罪、向我討之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces habló Rubén: —Yo les advertí que no le hicieran daño al muchacho, pero no me hicieron caso. ¡Ahora tenemos que pagar el precio de su sangre!
  • 현대인의 성경 - 그때 르우벤이 그들에게 대답하였다. “내가 그 아이를 해하지 말라고 하지 않았느냐? 그러나 너희는 내 말을 듣지 않았다. 그러므로 우리가 지금 그 대가를 치르고 있는 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Рувим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
  • Восточный перевод - Рувим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рувим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рувим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruben leur rappela : Ne vous avais-je pas dit : Ne vous rendez pas coupables d’un tel péché envers cet enfant ! Mais vous ne m’avez pas écouté. Voilà pourquoi nous devons maintenant payer pour sa mort .
  • リビングバイブル - ルベンが口を開きました。「だからやめろと言ったんだ。それをおまえたちときたら、全く聞こうともしなかった。おかげで今は、自分たちが死ぬはめになったというわけだ。」
  • Nova Versão Internacional - Rúben respondeu: “Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue”.
  • Hoffnung für alle - »Habe ich euch damals nicht gesagt, ihr solltet den Jungen in Ruhe lassen?«, warf Ruben den anderen vor. »Aber ihr habt nicht gehört. Jetzt müssen wir für seinen Tod büßen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-bên trách: “Tôi đã bảo đừng hại đứa trẻ mà các chú không nghe. Bây giờ chúng ta phải trả nợ máu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูเบนตอบว่า “เราห้ามพวกเจ้าแล้วไม่ใช่หรือว่าอย่าทำบาปกับเด็กคนนั้น? แต่พวกเจ้าก็ไม่ฟัง! บัดนี้พวกเราจึงต้องชดใช้บาปที่ฆ่าน้องแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูเบน​จึง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ฉัน​บอก​พวก​เจ้า​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า อย่า​ทำ​ผิด​ต่อ​เจ้า​เด็ก​หนุ่ม แต่​เจ้า​ไม่​ยอม​ฟัง มา​บัดนี้​พวก​เรา​ก็​กำลัง​รับ​โทษ​ที่​ทำ​ให้​เขา​ตาย”
交叉引用
  • Ezekiel 3:18 - When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
  • Acts 28:4 - And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
  • Romans 2:15 - in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);
  • Revelation 16:9 - And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
  • Genesis 37:29 - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
  • Genesis 37:30 - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • Genesis 4:10 - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
  • Revelation 13:10 - If any man is for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.
  • Luke 23:41 - And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • Luke 11:50 - that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
  • Luke 11:51 - from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
  • Genesis 9:5 - And surely your blood, the blood of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man.
  • Genesis 9:6 - Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
  • Genesis 37:21 - And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
  • Genesis 37:22 - And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
  • Psalms 9:12 - For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor.
  • 1 Kings 2:32 - And Jehovah will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
  • 2 Chronicles 24:22 - Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah look upon it, and require it.
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
  • 新标点和合本 - 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便回答他们说:“我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便回答他们说:“我不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,看哪,他的血在追讨了。”
  • 当代译本 - 吕便说:“我不是劝你们不要犯罪害那孩子吗?你们不听,现在我们必须偿还血债了。”
  • 圣经新译本 - 流本回答他们,说:“我不是对你们说过:‘不要伤害那孩子’吗?可是你们不肯听,现在流他血的罪要向我们追讨。”
  • 中文标准译本 - 鲁本就回应他们,说:“我不是对你们说过:‘不要对那孩子犯罪’吗?可是你们不肯听;看哪,他的血债现在来追讨了!”
  • 现代标点和合本 - 鲁本说:“我岂不是对你们说过不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
  • 和合本(拼音版) - 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
  • New International Version - Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we must give an accounting for his blood.”
  • New International Reader's Version - Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we’re being paid back for killing him.”
  • English Standard Version - And Reuben answered them, “Did I not tell you not to sin against the boy? But you did not listen. So now there comes a reckoning for his blood.”
  • New Living Translation - “Didn’t I tell you not to sin against the boy?” Reuben asked. “But you wouldn’t listen. And now we have to answer for his blood!”
  • The Message - Reuben broke in. “Didn’t I tell you, ‘Don’t hurt the boy’? But no, you wouldn’t listen. And now we’re paying for his murder.”
  • Christian Standard Bible - But Reuben replied, “Didn’t I tell you not to harm the boy? But you wouldn’t listen. Now we must account for his blood!”
  • New American Standard Bible - Reuben answered them, saying, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Now justice for his blood is required.”
  • New King James Version - And Reuben answered them, saying, “Did I not speak to you, saying, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us.”
  • Amplified Bible - Reuben answered them, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Now the accounting for his blood is required [of us for we are guilty of his death].”
  • King James Version - And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
  • New English Translation - Reuben said to them, “Didn’t I say to you, ‘Don’t sin against the boy,’ but you wouldn’t listen? So now we must pay for shedding his blood!”
  • World English Bible - Reuben answered them, saying, “Didn’t I tell you, saying, ‘Don’t sin against the child,’ and you wouldn’t listen? Therefore also, behold, his blood is required.”
  • 新標點和合本 - 呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便回答他們說:「我不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,看哪,他的血在追討了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便回答他們說:「我不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,看哪,他的血在追討了。」
  • 當代譯本 - 呂便說:「我不是勸你們不要犯罪害那孩子嗎?你們不聽,現在我們必須償還血債了。」
  • 聖經新譯本 - 流本回答他們,說:“我不是對你們說過:‘不要傷害那孩子’嗎?可是你們不肯聽,現在流他血的罪要向我們追討。”
  • 呂振中譯本 - 如便 回答他們說:『我不是對你們說過麼?我說:「不要得罪那孩子」,你們卻不 肯 聽;看哪, 流 他血 的罪 正 向我們 追討呢!』
  • 中文標準譯本 - 魯本就回應他們,說:「我不是對你們說過:『不要對那孩子犯罪』嗎?可是你們不肯聽;看哪,他的血債現在來追討了!」
  • 現代標點和合本 - 魯本說:「我豈不是對你們說過不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」
  • 文理和合譯本 - 流便曰、我豈不曰、勿干咎於孺子、惟爾弗聽、故討其血於我也、
  • 文理委辦譯本 - 流便曰、我豈不曰、莫害孺子、惟爾不聽、故流厥血之罪、今歸於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 謂之曰、我豈不曰、毋害童子而獲罪、今流其血之罪、向我討之、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces habló Rubén: —Yo les advertí que no le hicieran daño al muchacho, pero no me hicieron caso. ¡Ahora tenemos que pagar el precio de su sangre!
  • 현대인의 성경 - 그때 르우벤이 그들에게 대답하였다. “내가 그 아이를 해하지 말라고 하지 않았느냐? 그러나 너희는 내 말을 듣지 않았다. 그러므로 우리가 지금 그 대가를 치르고 있는 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Рувим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
  • Восточный перевод - Рувим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рувим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рувим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ruben leur rappela : Ne vous avais-je pas dit : Ne vous rendez pas coupables d’un tel péché envers cet enfant ! Mais vous ne m’avez pas écouté. Voilà pourquoi nous devons maintenant payer pour sa mort .
  • リビングバイブル - ルベンが口を開きました。「だからやめろと言ったんだ。それをおまえたちときたら、全く聞こうともしなかった。おかげで今は、自分たちが死ぬはめになったというわけだ。」
  • Nova Versão Internacional - Rúben respondeu: “Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue”.
  • Hoffnung für alle - »Habe ich euch damals nicht gesagt, ihr solltet den Jungen in Ruhe lassen?«, warf Ruben den anderen vor. »Aber ihr habt nicht gehört. Jetzt müssen wir für seinen Tod büßen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ru-bên trách: “Tôi đã bảo đừng hại đứa trẻ mà các chú không nghe. Bây giờ chúng ta phải trả nợ máu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูเบนตอบว่า “เราห้ามพวกเจ้าแล้วไม่ใช่หรือว่าอย่าทำบาปกับเด็กคนนั้น? แต่พวกเจ้าก็ไม่ฟัง! บัดนี้พวกเราจึงต้องชดใช้บาปที่ฆ่าน้องแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูเบน​จึง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ฉัน​บอก​พวก​เจ้า​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า อย่า​ทำ​ผิด​ต่อ​เจ้า​เด็ก​หนุ่ม แต่​เจ้า​ไม่​ยอม​ฟัง มา​บัดนี้​พวก​เรา​ก็​กำลัง​รับ​โทษ​ที่​ทำ​ให้​เขา​ตาย”
  • Ezekiel 3:18 - When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
  • Acts 28:4 - And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
  • Romans 2:15 - in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);
  • Revelation 16:9 - And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.
  • Genesis 37:29 - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
  • Genesis 37:30 - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  • Genesis 4:10 - And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
  • Revelation 13:10 - If any man is for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.
  • Luke 23:41 - And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
  • Luke 11:50 - that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
  • Luke 11:51 - from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.
  • Genesis 9:5 - And surely your blood, the blood of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man.
  • Genesis 9:6 - Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
  • Genesis 37:21 - And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
  • Genesis 37:22 - And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
  • Psalms 9:12 - For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor.
  • 1 Kings 2:32 - And Jehovah will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.
  • 2 Chronicles 24:22 - Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah look upon it, and require it.
聖經
資源
計劃
奉獻