Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:21 NKJV
逐節對照
  • New King James Version - Then they said to one another, “We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us.”
  • 新标点和合本 - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。”
  • 当代译本 - 彼此议论说:“我们一定是在遭报应。从前我们的弟弟苦苦地哀求我们,我们却不理会,现在这场痛苦临到我们了。”
  • 圣经新译本 - 他们彼此说:“我们在对待弟弟的事上实在有罪。他向我们求情的时候,我们看见他心里的痛苦,却不肯听他,所以这次苦难临到我们身上了。”
  • 中文标准译本 - 他们彼此说:“我们在弟弟的事上实在有罪。他恳求我们的时候,我们见他心中苦楚,却不肯听,所以现在这苦楚临到我们了。”
  • 现代标点和合本 - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
  • 和合本(拼音版) - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
  • New International Version - They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.”
  • New International Reader's Version - They said to one another, “God is surely punishing us because of our brother. We saw how upset he was when he begged us to let him live. But we wouldn’t listen. That’s why all this trouble has come to us.”
  • English Standard Version - Then they said to one another, “In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us and we did not listen. That is why this distress has come upon us.”
  • New Living Translation - Speaking among themselves, they said, “Clearly we are being punished because of what we did to Joseph long ago. We saw his anguish when he pleaded for his life, but we wouldn’t listen. That’s why we’re in this trouble.”
  • The Message - Then they started talking among themselves. “Now we’re paying for what we did to our brother—we saw how terrified he was when he was begging us for mercy. We wouldn’t listen to him and now we’re the ones in trouble.”
  • Christian Standard Bible - Then they said to each other, “Obviously, we are being punished for what we did to our brother. We saw his deep distress when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this trouble has come to us.”
  • New American Standard Bible - Then they said to one another, “Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; for that reason this distress has happened to us.”
  • Amplified Bible - And they said to one another, “Truly we are guilty regarding our brother [Joseph], because we saw the distress and anguish of his soul when he pleaded with us [to let him go], yet we would not listen [to his cry]; so this distress and anguish has come on us.”
  • American Standard Version - And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • King James Version - And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • New English Translation - They said to one other, “Surely we’re being punished because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen. That is why this distress has come on us!”
  • World English Bible - They said to one another, “We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn’t listen. Therefore this distress has come upon us.”
  • 新標點和合本 - 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「我們在弟弟身上實在犯了罪。他哀求我們的時候,我們看見他的痛苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「我們在弟弟身上實在犯了罪。他哀求我們的時候,我們看見他的痛苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們。」
  • 當代譯本 - 彼此議論說:「我們一定是在遭報應。從前我們的弟弟苦苦地哀求我們,我們卻不理會,現在這場痛苦臨到我們了。」
  • 聖經新譯本 - 他們彼此說:“我們在對待弟弟的事上實在有罪。他向我們求情的時候,我們看見他心裡的痛苦,卻不肯聽他,所以這次苦難臨到我們身上了。”
  • 呂振中譯本 - 又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們見他心裏的困苦,卻不 肯 聽,所以這場困苦臨到我們身上了。』
  • 中文標準譯本 - 他們彼此說:「我們在弟弟的事上實在有罪。他懇求我們的時候,我們見他心中苦楚,卻不肯聽,所以現在這苦楚臨到我們了。」
  • 現代標點和合本 - 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裡的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」
  • 文理和合譯本 - 相語曰、昔我儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、
  • 文理委辦譯本 - 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟相語曰、昔我儕因弟而獲罪、我見其苦心、雖乞憐而我不聽、故遭此難、
  • Nueva Versión Internacional - pero se decían unos a otros: —Sin duda estamos sufriendo las consecuencias de lo que hicimos con nuestro hermano. Aunque vimos su angustia cuando nos suplicaba que le tuviéramos compasión, no le hicimos caso. Por eso ahora nos vemos en aprietos.
  • 현대인의 성경 - 서로 이렇게 말하였다. “우리가 동생에게 한 일로 지금 벌을 받고 있다. 그가 살려 달라고 애걸할 때 우리가 그의 괴로움을 보고도 듣지 않았으니 우리가 이런 괴로움을 당하게 되었다.”
  • Новый Русский Перевод - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Восточный перевод - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se dirent l’un à l’autre : Certainement, nous sommes punis à cause de ce que nous avons fait à notre frère ; car nous avons vu sa détresse quand il nous suppliait, et nous ne l’avons pas écouté. Voilà pourquoi nous nous trouvons nous-mêmes à présent dans cette détresse.
  • リビングバイブル - 彼らは互いに言いました。「昔、ヨセフにひどいことをしたからなあ。こんなことになったのもその罰だろう。あいつは怖がって必死で助けを求めたのに、おれたちは知らん顔をして、耳を貸そうともしなかった。」
  • Nova Versão Internacional - Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: “Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia”.
  • Hoffnung für alle - Sie sagten zueinander: »Jetzt müssen wir das ausbaden, was wir Josef angetan haben! Wir sahen seine Angst, als er uns um Gnade anflehte, aber wir haben nicht gehört.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em bảo nhau: “Chúng ta mắc họa vì có tội với em chúng ta. Lúc nó đau khổ tuyệt vọng van xin, chúng ta đã chẳng thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดกันเองว่า “ที่พวกเราต้องถูกลงโทษเช่นนี้ต้องเป็นเพราะน้องชายของเราแน่ๆ เราเห็นตำตาว่าเขาเป็นทุกข์แค่ไหนเมื่อเขาร้องอ้อนวอนขอชีวิตจากเรา แต่เราก็ไม่ฟังเขาเลย นี่ต้องเป็นสาเหตุที่ทำให้ความทุกข์นี้ตกอยู่กับพวกเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ความ​จริง​แล้ว เรา​ผิด​ใน​เรื่อง​น้อง​ชาย​ของ​เรา เพราะ​เรา​เห็น​แล้ว​ว่า​เขา​น่า​สังเวช เวลา​เขา​ขอร้อง เรา​ก็​ไม่​ฟัง ฉะนั้น​ความ​ทุกข์​นี้​จึง​ตก​ถึง​พวก​เรา”
交叉引用
  • Job 34:31 - “For has anyone said to God, ‘I have borne chastening; I will offend no more;
  • Job 34:32 - Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will do no more’?
  • Proverbs 21:13 - Whoever shuts his ears to the cry of the poor Will also cry himself and not be heard.
  • Mark 9:43 - If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched—
  • Mark 9:44 - where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’
  • Mark 9:45 - And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched—
  • Judges 1:7 - And Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to gather scraps under my table; as I have done, so God has repaid me.” Then they brought him to Jerusalem, and there he died.
  • James 2:13 - For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Matthew 27:3 - Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • Matthew 27:4 - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it!”
  • 1 Kings 17:18 - So she said to Elijah, “What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son?”
  • Job 33:27 - Then he looks at men and says, ‘I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.’
  • Job 33:28 - He will redeem his soul from going down to the Pit, And his life shall see the light.
  • Proverbs 1:27 - When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
  • Proverbs 1:28 - “Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.
  • Jeremiah 2:19 - Your own wickedness will correct you, And your backslidings will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing That you have forsaken the Lord your God, And the fear of Me is not in you,” Says the Lord God of hosts.
  • Matthew 7:2 - For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
  • Jeremiah 34:17 - “Therefore thus says the Lord: ‘You have not obeyed Me in proclaiming liberty, every one to his brother and every one to his neighbor. Behold, I proclaim liberty to you,’ says the Lord—‘to the sword, to pestilence, and to famine! And I will deliver you to trouble among all the kingdoms of the earth.
  • Luke 16:28 - for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’
  • Proverbs 24:11 - Deliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter.
  • Proverbs 24:12 - If you say, “Surely we did not know this,” Does not He who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, does He not know it? And will He not render to each man according to his deeds?
  • 2 Samuel 12:13 - So David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has put away your sin; you shall not die.
  • Genesis 41:9 - Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.
  • Numbers 32:23 - But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.
  • Mark 9:48 - where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’
  • Jeremiah 2:17 - Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way?
  • Acts 19:18 - And many who had believed came confessing and telling their deeds.
  • Proverbs 28:17 - A man burdened with bloodshed will flee into a pit; Let no one help him.
  • Jeremiah 4:18 - “Your ways and your doings Have procured these things for you. This is your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart.”
  • Genesis 37:23 - So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.
  • Genesis 37:24 - Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.
  • Genesis 37:25 - And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.
  • Genesis 37:26 - So Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?
  • Genesis 37:27 - Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh.” And his brothers listened.
  • Genesis 37:28 - Then Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt.
  • Job 36:8 - And if they are bound in fetters, Held in the cords of affliction,
  • Job 36:9 - Then He tells them their work and their transgressions— That they have acted defiantly.
  • Hosea 5:15 - I will return again to My place Till they acknowledge their offense. Then they will seek My face; In their affliction they will earnestly seek Me.”
逐節對照交叉引用
  • New King James Version - Then they said to one another, “We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us.”
  • 新标点和合本 - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。”
  • 当代译本 - 彼此议论说:“我们一定是在遭报应。从前我们的弟弟苦苦地哀求我们,我们却不理会,现在这场痛苦临到我们了。”
  • 圣经新译本 - 他们彼此说:“我们在对待弟弟的事上实在有罪。他向我们求情的时候,我们看见他心里的痛苦,却不肯听他,所以这次苦难临到我们身上了。”
  • 中文标准译本 - 他们彼此说:“我们在弟弟的事上实在有罪。他恳求我们的时候,我们见他心中苦楚,却不肯听,所以现在这苦楚临到我们了。”
  • 现代标点和合本 - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
  • 和合本(拼音版) - 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
  • New International Version - They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.”
  • New International Reader's Version - They said to one another, “God is surely punishing us because of our brother. We saw how upset he was when he begged us to let him live. But we wouldn’t listen. That’s why all this trouble has come to us.”
  • English Standard Version - Then they said to one another, “In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us and we did not listen. That is why this distress has come upon us.”
  • New Living Translation - Speaking among themselves, they said, “Clearly we are being punished because of what we did to Joseph long ago. We saw his anguish when he pleaded for his life, but we wouldn’t listen. That’s why we’re in this trouble.”
  • The Message - Then they started talking among themselves. “Now we’re paying for what we did to our brother—we saw how terrified he was when he was begging us for mercy. We wouldn’t listen to him and now we’re the ones in trouble.”
  • Christian Standard Bible - Then they said to each other, “Obviously, we are being punished for what we did to our brother. We saw his deep distress when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this trouble has come to us.”
  • New American Standard Bible - Then they said to one another, “Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; for that reason this distress has happened to us.”
  • Amplified Bible - And they said to one another, “Truly we are guilty regarding our brother [Joseph], because we saw the distress and anguish of his soul when he pleaded with us [to let him go], yet we would not listen [to his cry]; so this distress and anguish has come on us.”
  • American Standard Version - And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • King James Version - And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
  • New English Translation - They said to one other, “Surely we’re being punished because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen. That is why this distress has come on us!”
  • World English Bible - They said to one another, “We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn’t listen. Therefore this distress has come upon us.”
  • 新標點和合本 - 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裏的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「我們在弟弟身上實在犯了罪。他哀求我們的時候,我們看見他的痛苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「我們在弟弟身上實在犯了罪。他哀求我們的時候,我們看見他的痛苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們。」
  • 當代譯本 - 彼此議論說:「我們一定是在遭報應。從前我們的弟弟苦苦地哀求我們,我們卻不理會,現在這場痛苦臨到我們了。」
  • 聖經新譯本 - 他們彼此說:“我們在對待弟弟的事上實在有罪。他向我們求情的時候,我們看見他心裡的痛苦,卻不肯聽他,所以這次苦難臨到我們身上了。”
  • 呂振中譯本 - 又彼此說:『我們對我們弟弟實在有了罪責:他向我們乞哀求憐的時候,我們見他心裏的困苦,卻不 肯 聽,所以這場困苦臨到我們身上了。』
  • 中文標準譯本 - 他們彼此說:「我們在弟弟的事上實在有罪。他懇求我們的時候,我們見他心中苦楚,卻不肯聽,所以現在這苦楚臨到我們了。」
  • 現代標點和合本 - 他們彼此說:「我們在兄弟身上實在有罪。他哀求我們的時候,我們見他心裡的愁苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們身上。」
  • 文理和合譯本 - 相語曰、昔我儕緣弟獲戾、見其苦衷、而不聽其祈求、故遭此難、
  • 文理委辦譯本 - 相語曰、昔吾儕因弟而獲罪、我見其乞憐、不諒其苦衷、置若罔聞、故遭此難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾兄弟相語曰、昔我儕因弟而獲罪、我見其苦心、雖乞憐而我不聽、故遭此難、
  • Nueva Versión Internacional - pero se decían unos a otros: —Sin duda estamos sufriendo las consecuencias de lo que hicimos con nuestro hermano. Aunque vimos su angustia cuando nos suplicaba que le tuviéramos compasión, no le hicimos caso. Por eso ahora nos vemos en aprietos.
  • 현대인의 성경 - 서로 이렇게 말하였다. “우리가 동생에게 한 일로 지금 벌을 받고 있다. 그가 살려 달라고 애걸할 때 우리가 그의 괴로움을 보고도 듣지 않았으니 우리가 이런 괴로움을 당하게 되었다.”
  • Новый Русский Перевод - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Восточный перевод - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se dirent l’un à l’autre : Certainement, nous sommes punis à cause de ce que nous avons fait à notre frère ; car nous avons vu sa détresse quand il nous suppliait, et nous ne l’avons pas écouté. Voilà pourquoi nous nous trouvons nous-mêmes à présent dans cette détresse.
  • リビングバイブル - 彼らは互いに言いました。「昔、ヨセフにひどいことをしたからなあ。こんなことになったのもその罰だろう。あいつは怖がって必死で助けを求めたのに、おれたちは知らん顔をして、耳を貸そうともしなかった。」
  • Nova Versão Internacional - Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: “Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia”.
  • Hoffnung für alle - Sie sagten zueinander: »Jetzt müssen wir das ausbaden, was wir Josef angetan haben! Wir sahen seine Angst, als er uns um Gnade anflehte, aber wir haben nicht gehört.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh em bảo nhau: “Chúng ta mắc họa vì có tội với em chúng ta. Lúc nó đau khổ tuyệt vọng van xin, chúng ta đã chẳng thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดกันเองว่า “ที่พวกเราต้องถูกลงโทษเช่นนี้ต้องเป็นเพราะน้องชายของเราแน่ๆ เราเห็นตำตาว่าเขาเป็นทุกข์แค่ไหนเมื่อเขาร้องอ้อนวอนขอชีวิตจากเรา แต่เราก็ไม่ฟังเขาเลย นี่ต้องเป็นสาเหตุที่ทำให้ความทุกข์นี้ตกอยู่กับพวกเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ความ​จริง​แล้ว เรา​ผิด​ใน​เรื่อง​น้อง​ชาย​ของ​เรา เพราะ​เรา​เห็น​แล้ว​ว่า​เขา​น่า​สังเวช เวลา​เขา​ขอร้อง เรา​ก็​ไม่​ฟัง ฉะนั้น​ความ​ทุกข์​นี้​จึง​ตก​ถึง​พวก​เรา”
  • Job 34:31 - “For has anyone said to God, ‘I have borne chastening; I will offend no more;
  • Job 34:32 - Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will do no more’?
  • Proverbs 21:13 - Whoever shuts his ears to the cry of the poor Will also cry himself and not be heard.
  • Mark 9:43 - If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched—
  • Mark 9:44 - where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’
  • Mark 9:45 - And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched—
  • Judges 1:7 - And Adoni-Bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to gather scraps under my table; as I have done, so God has repaid me.” Then they brought him to Jerusalem, and there he died.
  • James 2:13 - For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Matthew 27:3 - Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • Matthew 27:4 - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it!”
  • 1 Kings 17:18 - So she said to Elijah, “What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son?”
  • Job 33:27 - Then he looks at men and says, ‘I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.’
  • Job 33:28 - He will redeem his soul from going down to the Pit, And his life shall see the light.
  • Proverbs 1:27 - When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
  • Proverbs 1:28 - “Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.
  • Jeremiah 2:19 - Your own wickedness will correct you, And your backslidings will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing That you have forsaken the Lord your God, And the fear of Me is not in you,” Says the Lord God of hosts.
  • Matthew 7:2 - For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
  • Jeremiah 34:17 - “Therefore thus says the Lord: ‘You have not obeyed Me in proclaiming liberty, every one to his brother and every one to his neighbor. Behold, I proclaim liberty to you,’ says the Lord—‘to the sword, to pestilence, and to famine! And I will deliver you to trouble among all the kingdoms of the earth.
  • Luke 16:28 - for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’
  • Proverbs 24:11 - Deliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter.
  • Proverbs 24:12 - If you say, “Surely we did not know this,” Does not He who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, does He not know it? And will He not render to each man according to his deeds?
  • 2 Samuel 12:13 - So David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David, “The Lord also has put away your sin; you shall not die.
  • Genesis 41:9 - Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.
  • Numbers 32:23 - But if you do not do so, then take note, you have sinned against the Lord; and be sure your sin will find you out.
  • Mark 9:48 - where ‘Their worm does not die, And the fire is not quenched.’
  • Jeremiah 2:17 - Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way?
  • Acts 19:18 - And many who had believed came confessing and telling their deeds.
  • Proverbs 28:17 - A man burdened with bloodshed will flee into a pit; Let no one help him.
  • Jeremiah 4:18 - “Your ways and your doings Have procured these things for you. This is your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart.”
  • Genesis 37:23 - So it came to pass, when Joseph had come to his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the tunic of many colors that was on him.
  • Genesis 37:24 - Then they took him and cast him into a pit. And the pit was empty; there was no water in it.
  • Genesis 37:25 - And they sat down to eat a meal. Then they lifted their eyes and looked, and there was a company of Ishmaelites, coming from Gilead with their camels, bearing spices, balm, and myrrh, on their way to carry them down to Egypt.
  • Genesis 37:26 - So Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and conceal his blood?
  • Genesis 37:27 - Come and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh.” And his brothers listened.
  • Genesis 37:28 - Then Midianite traders passed by; so the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. And they took Joseph to Egypt.
  • Job 36:8 - And if they are bound in fetters, Held in the cords of affliction,
  • Job 36:9 - Then He tells them their work and their transgressions— That they have acted defiantly.
  • Hosea 5:15 - I will return again to My place Till they acknowledge their offense. Then they will seek My face; In their affliction they will earnestly seek Me.”
聖經
資源
計劃
奉獻