逐節對照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“看哪,我听见埃及有粮,你们可以下到那里,从那里为我们买些粮来,我们就可以存活,不至于死。”
- 新标点和合本 - 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“看哪,我听见埃及有粮,你们可以下到那里,从那里为我们买些粮来,我们就可以存活,不至于死。”
- 当代译本 - 我听说埃及有粮食,你们快到埃及去买些粮食回来吧,我们好活命,不致饿死。”
- 圣经新译本 - 他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。”
- 中文标准译本 - 他又说:“看哪,我听说埃及有粮。你们当下到那里去,从那里为我们买粮,使我们得以存活,不至于死。”
- 现代标点和合本 - 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
- 和合本(拼音版) - 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。”
- New International Version - He continued, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.”
- New International Reader's Version - He continued, “I’ve heard there’s grain in Egypt. Go down there. Buy some for us. Then we’ll live and not die.”
- English Standard Version - And he said, “Behold, I have heard that there is grain for sale in Egypt. Go down and buy grain for us there, that we may live and not die.”
- New Living Translation - I have heard there is grain in Egypt. Go down there, and buy enough grain to keep us alive. Otherwise we’ll die.”
- Christian Standard Bible - Listen,” he went on, “I have heard there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us so that we will live and not die.”
- New American Standard Bible - Then he said, “Look, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die.”
- New King James Version - And he said, “Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may live and not die.”
- Amplified Bible - He said, “I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy [some] grain for us, so that we may live and not die [of starvation].”
- American Standard Version - And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
- King James Version - And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
- New English Translation - He then said, “Look, I hear that there is grain in Egypt. Go down there and buy grain for us so that we may live and not die.”
- World English Bible - He said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.”
- 新標點和合本 - 我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裏為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「看哪,我聽見埃及有糧,你們可以下到那裏,從那裏為我們買些糧來,我們就可以存活,不至於死。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「看哪,我聽見埃及有糧,你們可以下到那裏,從那裏為我們買些糧來,我們就可以存活,不至於死。」
- 當代譯本 - 我聽說埃及有糧食,你們快到埃及去買些糧食回來吧,我們好活命,不致餓死。」
- 聖經新譯本 - 他又說:“我聽說埃及有糧食,你們下到那裡去,給我們買些糧食,使我們可以活下去,不至餓死。”
- 呂振中譯本 - 他說:『????,我聽說在 埃及 有穀子;你們下那裏去,從那裏給我們買,我們就可以活着,免得死。』
- 中文標準譯本 - 他又說:「看哪,我聽說埃及有糧。你們當下到那裡去,從那裡為我們買糧,使我們得以存活,不至於死。」
- 現代標點和合本 - 我聽見埃及有糧,你們可以下去,從那裡為我們糴些來,使我們可以存活,不至於死。」
- 文理和合譯本 - 我聞埃及有糧、可往糴之、以延生命、免於死亡、
- 文理委辦譯本 - 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我聞 伊及 有榖、爾可下彼為我糴之、以保生命、免於死亡、
- Nueva Versión Internacional - He sabido que hay alimento en Egipto. Vayan allá y compren comida para nosotros, para que no muramos, sino que podamos sobrevivir».
- 현대인의 성경 - 이집트에는 곡식이 있다는 말을 들었다. 굶어 죽지 않으려면 그리로 가서 곡식을 사오너라.”
- Новый Русский Перевод - и продолжил: – Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
- Восточный перевод - И продолжил: – Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И продолжил: – Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И продолжил: – Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai appris qu’il y a du blé en Egypte. Allez-y donc et rapportez-nous en du grain pour que nous puissions survivre et que nous ne mourions pas de faim !
- リビングバイブル - エジプトには穀物があるといううわさだ。さあ、ぐずぐずしている暇はない。すぐ買いに行ってくれ。このままではみな飢え死にだ。」
- Nova Versão Internacional - Disse ainda: “Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome”.
- Hoffnung für alle - »In Ägypten gibt es Getreide zu kaufen! Los, beeilt euch und besorgt etwas, bevor wir verhungern!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, cha nghe bên Ai Cập có bán lúa, các con qua đó mua, để chúng ta khỏi chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พ่อได้ยินว่าที่อียิปต์มีข้าว พวกเจ้าจงลงไปที่นั่นและซื้อมาให้พวกเรา เพื่อเราจะไม่อดตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดต่ออีกว่า “ดูสิ พ่อได้ยินว่ามีธัญพืชที่อียิปต์ เจ้าจงลงไปที่นั่น แล้วก็ซื้อกลับมา พวกเราจะได้รอดตายกัน”
交叉引用
- 创世记 45:9 - 你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说:上帝已立我作全埃及之主,请你下到我这里来,不要耽搁。
- 创世记 43:2 - 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。”
- 以赛亚书 38:1 - 那些日子,希西家病得要死,亚摩斯的儿子以赛亚先知来见他,对他说:“耶和华如此说:‘你当留遗嘱给你的家,因为你必死,不能活了。’”
- 马太福音 4:4 - 耶稣却回答说:“经上记着: ‘人活着,不是单靠食物, 乃是靠上帝口里所出的一切话。’”
- 创世记 43:4 - 你若派我们的弟弟跟我们同去,我们就下去给你买粮;
- 诗篇 118:17 - 我不至于死,仍要存活, 并要传扬耶和华的作为。
- 创世记 43:8 - 犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。