逐節對照
- 文理委辦譯本 - 爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。
- 新标点和合本 - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
- 和合本2010(神版-简体) - 如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
- 当代译本 - 如果你们是诚实人,就把一个人留在监牢,其他人带粮食回去接济你们的家人。
- 圣经新译本 - 如果你们是诚实人,就叫你们兄弟中一个人囚禁在监里,你们其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
- 中文标准译本 - 如果你们是诚实人,就让你们的一个兄弟囚禁在牢里;你们其余的人可以走了,把粮食带给饥饿的家人吧!
- 现代标点和合本 - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里;但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
- 和合本(拼音版) - 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
- New International Version - If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
- New International Reader's Version - If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison. The rest of you may go and take grain back to your hungry families.
- English Standard Version - if you are honest men, let one of your brothers remain confined where you are in custody, and let the rest go and carry grain for the famine of your households,
- New Living Translation - If you really are honest men, choose one of your brothers to remain in prison. The rest of you may go home with grain for your starving families.
- Christian Standard Bible - If you are honest, let one of you be confined to the guardhouse, while the rest of you go and take grain to relieve the hunger of your households.
- New American Standard Bible - if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,
- New King James Version - If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses.
- Amplified Bible - if you are honest men, let one of your brothers be confined in your [place here in] prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine in your households,
- American Standard Version - if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
- King James Version - If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
- New English Translation - If you are honest men, leave one of your brothers confined here in prison while the rest of you go and take grain back for your hungry families.
- World English Bible - If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.
- 新標點和合本 - 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶着糧食回去,救你們家裏的饑荒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們是誠實的人,留你們兄弟中的一個關在監牢裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們是誠實的人,留你們兄弟中的一個關在監牢裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
- 當代譯本 - 如果你們是誠實人,就把一個人留在監牢,其他人帶糧食回去接濟你們的家人。
- 聖經新譯本 - 如果你們是誠實人,就叫你們兄弟中一個人囚禁在監裡,你們其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
- 呂振中譯本 - 你們如果是老實人,就讓你們一個兄弟囚在那看守所屋子裏; 其餘的 可以去,帶穀子去救救你們家的饑荒。
- 中文標準譯本 - 如果你們是誠實人,就讓你們的一個兄弟囚禁在牢裡;你們其餘的人可以走了,把糧食帶給飢餓的家人吧!
- 現代標點和合本 - 你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裡;但你們可以帶著糧食回去,救你們家裡的饑荒。
- 文理和合譯本 - 爾果篤實、則囚一人於獄、其餘載糧而歸、以救爾家之饑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可保生命、爾果篤實、則爾兄弟、中一人可禁於獄、其餘載榖以歸、救爾家之饑、
- Nueva Versión Internacional - Si en verdad son honrados, quédese uno de ustedes bajo custodia, y vayan los demás y lleven alimento para calmar el hambre de sus familias.
- 현대인의 성경 - 만일 너희가 건실한 사람들이라면 너희 형제 중 한 사람만 감옥에 갇혀 있고 나머지는 곡식을 가지고 가서 굶주리고 있는 너희 가족들에게 갖다 주고
- Новый Русский Перевод - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
- Восточный перевод - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous êtes des gens sincères, que l’un de vous, votre frère, reste ici en prison, quant aux autres, vous partirez, vous emporterez du blé pour vos familles qui connaissent la famine.
- リビングバイブル - 一応おまえたちの申し立てを信じるから、一人だけここに残れば、あとの者は穀物を持って帰ってよい。
- Nova Versão Internacional - se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
- Hoffnung für alle - Um eure Ehrlichkeit zu beweisen, bleibt einer von euch hier in Haft. Ihr anderen geht mit einer Ladung an Getreide zurück, damit eure Familien nicht mehr hungern müssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu các anh lương thiện, ta chỉ giam giữ một người, còn tất cả được về nhà, mang theo lương thực nuôi gia đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพวกเจ้าเป็นคนสุจริตจริงก็จงให้พี่น้องของเจ้าคนหนึ่งจำคุกอยู่ที่นี่ ส่วนที่เหลือให้นำข้าวกลับไปให้ครอบครัวที่อดอยากของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพวกเจ้าเป็นคนสุจริต ให้คนใดคนหนึ่งในพวกเจ้าถูกจองจำต่อไป ส่วนคนอื่นก็ไปขนธัญพืชสำหรับครอบครัวของเจ้าที่อดอยาก
交叉引用
- 創世記 45:23 - 其餽父也、牡驢十、負埃及之嘉物、牝驢十、負粟與餱糧、以為父贐。
- 創世記 40:3 - 禁之於獄、侍衛長之所、即約瑟幽囚之地。
- 耶利米書 37:15 - 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。
- 創世記 41:56 - 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉箱、糶粟於埃及人。
- 以賽亞書 42:7 - 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。
- 創世記 42:1 - 雅各知埃及有粟、謂眾子曰、爾曹何觀望乃爾。
- 創世記 42:2 - 我聞埃及有粟、可往糴之、以延生命、免於死亡。
- 創世記 43:1 - 境內饑甚。
- 創世記 43:2 - 埃及所運之粟已罄。父曰、復往、少為取糴。
- 創世記 42:26 - 九人負粟於驢而去。
- 以賽亞書 42:22 - 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、既罹災害、無人拯之、既被俘囚、無人釋之、